Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19599
su (étre)
definicion
1 p.s. - endicatif present - vèrbo étre.
  • endicatif present 1.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • suis 1.p.s. ind.prés. être [valor : 10]
    ---
  • sono 1.p.s ind.pres.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • su [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • su [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : seu
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • su [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sei
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    nota : JALYON = "sèi"
    ---
  • su [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sui
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • su [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : si/si(t)/sèn
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : AA.VV. - Patois à petits pas - Méthode pour l'enseignement du francoprovençal - 1999 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Je su surprês d'una granda tristèsse D'avêr pèrdu la fllœr de ma nobllèsse. Lo cœr mè fôt, vegnéd mè secorir, Aportâds-mè un pou de rosolis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ze sai surprai d'onna granda tristesse D'avai perdu la flieur de ma noblesse. Le cœur me fau, vegni me secori, Aporta-mé on pou de rossoli.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 61. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Je suis pris d'une grande tristesse D'avoir perdu la fleur de ma noblesse. Le coeur me manque, venez me secourir, Apportez-moi un peu de rossolis.
    ---
  • Màs d'avêr cet/cél honor l'èsperance s'envole; Ye su tot rebuti, la gota mè dèsole; Ye ne pouè plles marchiér, dèscendre, ni montar: A Pompon-Lorion ye mè fouè charrontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais d'auey cell' honnou l'esperanci s'enuole; Ie seu tout rebuti, la goutta me deisole; Ie ne poey plu marchié, deicendre, ni monta: A Pompon Lorion ie me foey charronta.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais d'avoir cet honneur l'espérance s'envole; Je suis tout crispé, la goutte me désole, Je ne puis plus marcher, descendre, ni monter: A Pompon-Lorion je me fais voiturer.
    ---
  • Màs sovent, mâlgrât mè, ma Musèta fantasca Dens lo miluè du côp vint me fâre una frasca. Yô su-jo, pouro mè! Je pèrdo lo subllèt, Et je ne vâlo pas quatro cllous de sofllèt; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais souvent, maugra mi, ma Musetta fantasqua Din lo milieu du cop vint me fare una frasqua. Ou seu-ie/je, pouro mi! Ie/je perdo lo siblet, Et je/ie ne valo pas quatro clou de soufflet;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais souvent, malgré moi, mon humble Muse fantasque Dans le milieu du coup vient me faire une frasque. Où suis-je? pauvre moi! (hélas!) je perds le sifllet, Et je ne vaux pas quatre clous de soufllet;
    ---
  • Lor ols jouyont a tarocs et mè su (lo) relèvo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou ou djeùvount a taròc e mi sei arléou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Loro giocano a tarocchi ed io do il cambio.
    ---
  • La pllace Sent-André, cela de la Volalye, Et l'Ila Cllavêson, yô je su per la palye. En l'an cinquanta et un los uns diont que 'n y ut muens, Los ôtros que 'n y ut més, màs n'y at plles de tèmouens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La placi Saint André, cela de la Volailli, Et l'Isla Claveyson, où ie seu pe la pailli. En l'an cinquanta et un louz un dion que 'n y eut moin, Lou zoutro que 'n y eut mey, mais n'y at plu de temoin.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La place Saint-André, celle de la Volaille, Et l'île Claveyson, où je suis par la paille. En l'an cinquante-et-un les uns disent qu'il y en eut moins, Les autres qu'il y eb eut plus, mais il n'y a plus de témoins.
    ---
  • En jouye et en santât Diœ volye los conduire! Quand ben j'en é (èyo) prod dét, nen réste bien a dére. Màs pœr ora, Monsiœr, je su voutron vâlèt, Ma Musèta s'endôrt: je velyo tot solèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En joey et en santé, Dieu volie lou conduire! Quan ben je n'ay prout dit, n'en reste bien à dire; Mais per ore, Monsieu, je seu voutron valet, Ma Museta s'endort, je veillot tout solet.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : En joie et en santé Dieu veuille les conduire! Encore que j'en aie beaucoup dit, (il) en reste bien à dire. Mais pour le moment, Monsieur, je suis votre valet; Mon humble Muse s'endort: je veille tout seul.
    ---
  • Adonc vériét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cél povêr et en cela misèricôrde, jo preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfenssion; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon viryet li gloriousa Donna son pidous et son douz regart mout amiablament ver lyei et dit li: "Tres chera fili, non aes pour ne neguna dotanci, car jo, co dit illi, sui mare del rey tot poyssent cui tu es espousa, et sui mare de misericordi et en cel poyr et en cella misericordi, ju preno l'arma et lo cors de toy en ma garda y en ma deffension; et te garderey et deffendrey del poyr del dyablo et de sos enginz".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors la glorieuse Dame tourna très aimablement vers elle son regard plein de pitié et de douceur et lui dit: "Très chère fille, ne crains rien, car, dit-elle, je suis la mère du roi tout puissant dont tu es l'épouse et je suis mère de miséricorde et, en vertu de ce pouvoir et de cette miséricorde, je prends ton âme et ton corps sous ma garde et sous ma protection, et je te garderai et te défendrai du pouvoir du diable et de ses ruses".
    ---
  • Je su aprés adrècir los agouelyons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze su apré adressi lôz adjuyan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je suis en train de mettre droit les aiguillons.
    ---
  • Je ne su pas molyê, o 'n y a fêt qu'una agœtâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze ne su po moueûyun, i ny a fé k'un-ne agueûtan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je ne suis pas mouillé, il n'a fait qu'une petite pluie.
    ---
  • Je su venu lo premiér, il est arrevâ aprés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze su veni le premyé, al é arvo apré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je suis venu le premier, il est arrivé ensuite.
    ---
  • Lâs, je su ja lagnê, betens la plloma a cârro. Màs, nan! desens doux mots sur lo châtél de Sarro, Que charme ora les uelys du passent que lo vêt. Cen qu'il est de venir lo palache du Rê! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Là, dze si dzà lagnà, betteb la pluma a carro. Më, na! desen dò mot de ci tsâtë de Sarro Que charme ara le jeu di passen que lo veit. Cen que l'est de venì lo palatse di Rei!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Là! Je suis déjà fatigué, mettons la plume de côté. Mais non! Disons deux mots de ce château de Sarre Qui charme maintenant les yeux du passant qui le voit. Ce que c'est que de devenir le palais du Roi!
    ---
  • Vâ mè cachiér u bouél, lé je su adrêt M'assièto sur lo banc, agouétio mon nurrim. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vou me catsé i baou, lé dze si adret M'achatto su lo ban, avetso mon norum.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "La veillà i baou" - J.Belton
    nota : Je vais me cacher à l'étable, là je suis à mon aise Je m'assoie sur le banc, je regarde mon cheptel.
    ---
  • Yo su modâ un matin, una matin un ço gris, Su alâ-tè prende tè pœr menar-tè avouéc mè; Pœr mohtrâ-tè la mia vâl, pœr mohtrâ-tè lo prègiér, Fâr-tè amar les mies gens pœr jamés les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ió seu modà un matìn, un matìn un tso grich Seu ala-te prénde té pè ména-te avói mé Pè mohtra-te a mià val, pè mohtra-te o prèdjà Fa-te anmà li mié djen pè jamé li quéttà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • ... 'N ariant ben meretâ mile côps davantâjo ... Ah! Veriédes pas viâ de mè voutro vesâjo. Je recêvo des mins afronts pœr grants-marcis; Les jorns mè sembllont longs a l'ètat que je su. Fédes que de mes pièds niœn vèye més la trêna; Et que de mes pèchiês crêsse pas més la chêna". [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... N'arrian bin meretà melle cou d'aventadzo ... Ah! Verriàde pa vià de mè voutro vesadzo. Dze receivo di min, affron pe gramaci; Le dzor me semblon long a l'état que dze si. Féde que de me pià gneun veye më la treina; Et que de me petsà creisse pa më la tseina".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : ... En auraient bien mérité mille fois davantage ... Ah! Ne détournez pas de moi votre visage. Je reçois des miens des affronts pour des remerciements; Les jours me semblent longs dans l'état où je suis. Faites que de mes pieds personne ne voie plus la trace, Et que de mes péchés ne croisse plus la chaîne".
    ---
  • - Màs! coment, biô garçon, màs coment m'èguèyir? Je su lluen du Jorden! Je pllôro mon payis. Dês grant-temps de mes uelys come cuvèrts de têles, Je vèyo ni solely, ni lena, ni z-ètêles. Pœr mè, o est tot tot-un, jorn, nuet, ombra, cllartât. Que pariér du Bon Diœ seye la volontât. - Atende, reprend l'Ange, atende avouéc pacience: Lo Bon Diœ vint a nos plles tout qu'on sè lo pense. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Më! comen, bò garçon, më comen m'egueyi? Dze si llioen di Jourdain! Dze plaouro mon pay. Dei gran ten de me jeu, come queuver de teile, Dze veyo ni solei, ni leuna, ni s-eteile. Per mè, l'est tot teuteun, dzor, nét, ombra, clliartà. Que parë di Bondzeu sìe la volontà. - Attende, repren l'Andze, attende avouë pachence: Lo Bondzeu vint a nò pi tou qu'in se lo pense.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Mais! comment, beau jeune homme, comment m'égayer? Je suis loin du Jourdain! je pleure mon pays. Depuis longtemps, de mes yeux, comme couverts d'une toile, Je ne vois ni soleil, ni lune, ni étoiles. Pour moi, c'est tout la même chose, jour, nuit, ombre. Que la volonté de Dieu soit faite! - Attendez, reprend l'Ange, attendez avec patience: Le bon Dieu vient à nous plus tôt qu'on ne le pense.
    ---
  • Je su bèle content de tè vêre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si belle conten de te vère.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je suis vraiment content de te voir.
    ---
  • Je su alâ vêre cét/cél film, m'at bèle bien pllésu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si allà vère ci film, m'at belle bien plésu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je suis allé voir ce film, il m'a vraiment bien plu.
    ---
  • Vegnâdes vito, vegnâdes vito, su bèle pèrdu, ma fèna 'l est malâda, tant malâla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vignade vito, vignade vito, sii belle perdì, ma fena l'est malada, tant malada.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : D.Daudry - Counte Couédjé - NDPV
    nota : Venez vite, venez vite, je suis vraiment perdu, ma femme est malade, tant malade.
    ---
  • Ragouè u méten de tota sa famelye Juend la man de Tobie a cela de sa felye. "Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien. Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse! Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse! Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin, Seyont des jorns serens et de mémo les tins." Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve! Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel i meiten de totta sa fameille Dzoin la man de Tobie a cella de sa feille. "Dze si conten, deut-ë, qu'a mon protso paren Dze bailleyo ma feille avouë tot noutro bien. Qu'in ci dzor lo Bondzeu, llui mëmo vo s-unisse! Que sa benedechon, su vò, vouë s'accomplisse! Que le dzor de ma feille, aprë tant de tsagrin, Sien de dzor seren et de mëmo le tin". Que de bien, de bonneur son coeur lei souètàve! Teuteun d'aprenchon din son coeur n'en restàve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël au milieu de toute sa famille Joint la main de Tobie à celle de sa fille: "Je suis content, dit-il, à mon proche parent De donner ma fille avec tout notre bien. Qu'en ce jour le bon Dieu lui-même vous unisse! Que sa bénédiction sur vous aujourd'hui descende! Que les jours de ma fille, après tant de chagrins, Soient des jours sereins, et de même les tiens!" Que de biens, de bonheur son cœur lui souhaitait! Toutefois dans son cœur il lui restait des appréhensions.
    ---
  • Lo pâpa per-defôra un jorn s'envaleyêve, Et vêt que dens sa cort un mouél de bétyes entrâve; O étêt un bètun de vaches et de biôs moutons grâs; Des fèyes, des agnéls et des caméls chargiês; Et grant nombro de gens que mènont l'èquipâjo. Lyé dit, lo vielyo Tobit: "Ariô-jo l'avantâjo De savêr voutro nom et voutra parentâ?" Una jouvena vint et dit: "Je su Sarra". Lé lo pâpa l'embrace et lyé fét politèsse, Et recêt, tot agoèt, la felye et ses rechèces. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo papa pe defoura un dzor s'invaleyàve, Et veit que din sa cor un mouë de bëtse entràve; L'étse un beteun de vatse et de bò maouton grà; De fèye, de s'agnë et de camel tsardzà; Et gran nombro de dzen que meinon l'equepadzo: Lei deut, lo vioù Tobie: "Arrio-dzo l'aventadzo De savei voutro nom et voutra parentà?" Euna dzovenna vint et deut: "Dze si Sara". Lé lo papa l'imbrasse et lei fét politesse; Et receit, tout agouet, la feille et se reutsesse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Tobie" - J.-B.Cerlogne
    nota : Le père hors de sa maison un jour s'égayait, Et vit que dans sa cour un tas de bêtes entrait; C'était un troupeau de vaches et de beaux moutons gras; De brebis, d'agneaux et de chameaux chargés; Et un grand nombre de personnes qui conduisent l'équipage. Le vieux Tobie dit à ces gens: "Aurai-je l'avantage De savoir votre nom et votre parenté? Une jeune fille s'avance et lui dit: "Je suis Sara". Alors le papa l'embrasse et lui fait politesse; Et il reçoit, tout joyeux, la fille et ses richesses.
    ---
  • Je mè la su apelyêye dur u bouégno. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze me la si apeillàye deur i bouëgno.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je me la suis attachée à l'oreille (je m'en rappellerai, pour la faire payer).
    ---
  • Il vos at vus jœnàr, 'l at vu voutra man drête Èpatàr tuéts les fruits de voutre recuelyètes. Et se vos at mandâ doux-três jorn d'affliccion, Vos at ètot balyê de grants consolacions! Mon bon Tobie, o fôt que houé je vos quiteyo; O fôt que devant Diœ tot setout je mè troveyo, Afin de l'adoràr continuèlament! Je su l'Ange Rafaèl! Portâdes-vos tuéts bien! [valor : 10]
    ècritura d'origina : I vo s-at vu dzeuné,; l'at vu voutra man dreite Epatté tseut le frui de voutre recoueilleite. Et se vo s-at mandà do-trei dzor d'afflechon, Vo s-at ettot baillà de gran consolachon! Mon bon Tobie, i fat que vouë dze vo quetteyo; I fat que devan Dzeu toustou dze me troveyo, Afin de l'adoré continuellemen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il vous a vus jeûner; il a vu votre main droite Distribuer tous les fruits de vos biens amassés. Et s'il vous a envoyé deux ou trois jours d'affliction, Il vous a aussi donné de grandes consolations! Mon bon Tobie, il faut qu'aujourd'hui je vous quitte; Il faut que devant Dieu aussitôt je me retrouve, Afin de l'adorer continuellement! Je suis l'Ange Raphaël! (Adieu!) conservez-vous tous!
    ---
  • Je mè su entervâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze me si intervà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je me suis renseigné
    ---
  • Je mè su fêt ceta bourlura avouéc d'égoue bolequenta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze me si fé cetta beurleura avouë d'éve bolequenta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je me suis causé cette brûlure avec de l'eau bouillante.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche