Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19614
mârca, mârques
definicion
-
nota
marque de pincement = blosson (rare). mârca, chalâ f. / châla (pas général) ; trace f. (pas général) trace de pas piâ f. (localisé)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • marque, marques f. [valor : 10]
    ---
  • trace, traces [valor : 10]
    ---
  • segno, segni[valor : 10]
    ---
  • traccia, tracce[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mârca, mârques [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : marqua
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • mârca, mârques [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : marca
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • mârca, mârques [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : marca, marqueus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Dens la sociètât de cllâsse, quârque endividu vit en tant que membro d'una cllâssa dètèrménâye et il ègziste niona pensâ que portésse (porteye) pas la mârca de cllâssa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la sosieto de klase, kssake individu vit in tan ke mombrò d'inha klasa deitermineya e i eiziste gnunha penso ke portisse pa la marka de klasa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans la société de classes, chaque homme occupe une position de classe déterminée et il n'existe aucune pensée qui ne porte une empreinte de classe.
    ---
  • Los/les Péres de lors souens lor donont bèla mârca; Ils sont tôs bateliérs, lor portâl sèrt de bârca. Celos pouros quartiérs sont ben si mâl trètâs Que tôs los/les encolens sonjont de los/les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Pere de leur soin lou donont bella marqua, Y sont tout batelié, lor portal sert de barqua. Celou pouro quartié sont ben si ma traitta Que tous lou z-inquelin songeont de lou quitta.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les Pères, de leurs soins leur donne (une) belle marque; Ils sont tous bateliers, leur portail sert de barque. Ces pauvres quartiers sont bien si maltraités, Que tous les locataires songent de les quitter.
    ---
  • Quand trone u matin, 'L est mârca d'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan troune i matin, L'est marca d'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.489 a la pâge 182 du lévro)
    nota : "La tonnere le matin, De vent signe certain"
    ---
  • Quand les corbéls côront per tèrra 'l est mârca de crouê temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le corbé couron pe terra l'est marca de croè ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.522 a la pâge 195 du lévro)
    nota : Quand les corbeaux courent sur terre c'est signe de mauvais temps.
    ---
  • Quand les fromies travèrsont lo chemin et fant la procèssion, 'l est mârca que lo temps change. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechón, l'est marca que lo ten tsandze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.530 a la pâge 198 du lévro)
    nota : Quand les fourmis traversent le chemin et font la procession, c'est signe que le temps va changer.
    ---
  • Quand lo ménen 'l est tot èbourifâ, 'l est mârca de bél temps; Quand 'l est tot long, mânque pas que pllôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo menin l'est tot eborifà, l'est marca de bë ten; Quan l'est tot lon, manque pà que plout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.543 a la pâge 210 du lévro).
    nota : Quand l'étièpe-aigrette est tout ébouriffée, elle marque le beau temps; Quand elle se détend, il ne manquera pas de pleuvoir.
    ---
  • Marcàr la guelye avouéc la mârca du burro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Marqué la gueille avouë la marca di beurro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Marquer le "pain de beurre" avec la marque du beurre (sorte de bois sculpté qui imprime sur les faces du "pain de beurre", un certain dessin en relief)
    ---
  • Ceta bourlura tè quiteràt prod de mârques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cetta beurleura te quetteret praou de marque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette brûlure te laissera sans doute une trace, une marque, une cicatrice.
    ---
  • Les mârques de noutros vielys sont tuéts les jorns devant a les uelys, et grâce a lor que avens noutra tèrra, devens pas nos lèssiér CHOUè-LA avâl! Ils ant montrâ-nos a vivre avouéc la natura pas de la natura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le marqueus de notris vielh soun touit li dzort devan a lh'ouilh, et grasie a lou que aieun notra tèra, dèiveun pa nos lèise chouèla aval! Ian mountranous a vivre avè la natuřa pa de la natuřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le tracce dei nostri antenati sono visibili e sempre presenti; ci hanno consegnato la nostra terra e spetta a noi non lasciarla scivolare a valle! Ci hanno insegnato a vivere con la natura e non della natura.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche