Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19616
marcar
definicion
-
nota
1) marquer les arbres = "martelar"; 2) marqué par la vérole = "crotu,-ua" (pas général).
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • marquer [valor : 10]
    ---
  • marcare[valor : 10]
    ---
  • segnare[valor : 5]
    ---
  • notare[valor : 8]
    ---

Variantes

  • marcàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : marqué
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Les doze premiérs jorns de l'an mârcont lo temps que faràt les doze mês. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Le doze premië dzor de l'an marquon lo ten que faret le doze mei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére provèrbo n.2 a la pâge 3 du lévro)
    nota : Les douze premiers jours de l'an désignent le temps qu'il fera les douze mois.
    ---
  • De Julyèt la sombra matenâ, mârque pas crouèye jornâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De Jeuillé la sombra matenà, Marque pà croeye dzornà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.119 a la pâge 37 du lévro)
    nota : De Juillet la sombre matinée, Ne marque (ne prédit) pas une mauvaise journée.
    ---
  • Dècembro trop bél. Mârque pas bon an novél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzësembro trop bë, Marque pà bon an novë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. [Vêre provèrbo n.141 a la pâge 42 du lévro]
    nota : Décembre trop beau, ne marque (n'annonce) pas bon an nouveau.
    ---
  • Quand les gelenes fant "govèt" ou sè (en)vortolyont mârque l'oura; et quand sè èpiolyont, mârque la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le dzelenne fan govet o se boetotollion marque l'oura; et quan se pieuillon, marque la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.518 a la pâge 194 du lévro)
    nota : Lorsque les poules se roulent dans la terre c'est signe de vent; et lorsqu'elles se peignent avec le bec (s'épouillent) c'est la pluie.
    ---
  • Lo jorn de la purificacion, Se lo bôf mârque sa passâ, Lo forél 'l est bon; Se 'l est seren, Fènes, gouardâd voutron fen, Vos n'aréds besouen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de la Peureufecachon, Se lo baou marque sa passà, Lo fourië l'est bon; Si l'est serein, Fenne, vardà voutrou fein, Vou n'aré besoen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.207 a la pâge 58 du lévro)
    nota : Le jour de la Purification, Si le bœuf marque ses traces (dans la boue) Le Printemps sera doux; S'il est serein, Femmes, gardez votre foin, Vous en aurez besoin.
    ---
  • Entre Chalende et les Rês, Les jorns mârcont les mês. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Intre Tsalende et le Rei, Le dzor marquon le mei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.212 a la pâge 60 du lévro)
    nota : Entre Noël et les Rois, Les jours marquent les mois.
    ---
  • Grand'oura a lena dura mârque lo bél temps. [valor : 3]
    ècritura d'origina : Grand'oura a leuna deura marque lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.352 a la pâge 117 du lévro)
    nota : Grand vent en vieille lune est indice de beau temps.
    ---
  • Lena bllaye mârque la plloge; Lena roge mârque l'oura; Lena cllàre lo bél temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Leuna blaye marque la plodze; Leuna rodze marque l'oura; Leuna cllière lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.358 a la pâge 121 du lévro)
    nota : Lune pâle annonce la pluie; Lune rouge est présage du vent; Lune brillante promet le beau temps.
    ---
  • Quand la Lena 'l est tant lârge mârque la plloge. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Quan la Leuna l'est tan lardze marque la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.360 a la pâge 122 du lévro)
    nota : Lorsque la Lune paraît plus large que de coutume c'est signe de pluie.
    ---
  • Quand lo solely sè cuche cllàr et que 'l y at ren de nioles, mârque lo crouê temps. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Quan lo solei se coutse cllier et que l'y at ren de gnoule, marque lo croè te.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.450 a la pâge 167 du lévro)
    nota : Quand le soleil se couche clair et qu'il n'y a pas de nuages, cela marque le mauvais temps.
    ---
  • Quand lo Solely 'l est bllayo lo matin, mârque l'oura. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Quan lo Solei l'est blayo lo mateun, marque l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.467 a la pâge 172 du lévro)
    nota : Quand le soleil est pâle au matin, il marque le vent.
    ---
  • Dona-mè un papiér que marco lo numerô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Doun-me an papée que marcou lou numeur.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Quand œn vêt tant d'ètêles félàr, cen mârque l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in veit tan d'eteile filé, cen marque l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.485 a la pâge 177 du lévro)
    nota : Lorsqu'on voit beaucoup d'étoiles "filantes", c'est signe de vent.
    ---
  • Quand les ètêles trembllont et sont tant cllàres, mârcont l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le s-eteile tremblon et son tant cllière, marquon l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.486 a la pâge 180 du lévro)
    nota : Quand les étoiles tremblont et sont très brillantes, elles marquent le vent.
    ---
  • Quand lo chin jarrète la tèrra mârque lo bél temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo tsin dzarate la terra marque lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.513 a la pâge 191 du lévro)
    nota : Quand le chien creuse la terre de ses pattes, il annonce le beau temps.
    ---
  • Quand lo sapin replleye les branches mârque lo bél temps; quand les redrècie mânque pas que pllôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo sapin repleye le brantse marque lo bë ten; quan le redrëche manque pas que plout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.542 a la pâge 206 du lévro).
    nota : Quand le sapin replie ses branches, il marque le beau temps; quand il les redresse, il ne manque pas de pleuvoir.
    ---
  • Il est la méma via que siuvét lo popllo ch·inês dens sa cognessença de l'empèrialismo. Lo premiér degrâ fut ceti de la cognessença sensiblla, supèrficièla, que fut marcâ, a l'època des mouvements des Taipings, des Yihotouans et d'ôtros, per la luta sensa discriminacion contro los ètrangiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et la meima via ke suivit lo peplò kxineis din sa kogneisensa de l'imperialismò. Lo premei degrei fut hit de la kogneisensa sensibla, superfisiaala, ke fut marko, a l'eipoka di movemen di Taiping, di Yihotouan e d'aatre, pe la luta sensa diskriminaksion kontre les eitreangzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est la même voie que suivit le peuple chinois dans sa connaissance de l'impérialisme. Le premier degré fut celui de la connaissance sensible, superficielle, tel qu'il fut marqué, à l'époque des mouvements des Taiping, des Yihotouan et autres, par la lutte sans discrimination contre les étrangers.
    ---
  • Marcàr la guelye avouéc la mârca du burro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Marqué la gueille avouë la marca di beurro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Marquer le "pain de beurre" avec la marque du beurre (sorte de bois sculpté qui imprime sur les faces du "pain de beurre", un certain dessin en relief)
    ---
  • Quand les nevés végnont nêrs, mârcont la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le nevë vëgnon ner, marquon la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand la surface des névés devient noire, c'est signe de pluie. Les grandes chaleurs de l'été font fondre la couche superficielle des névés plus ou moins profondément, laissant à découvert les débris de roche et de gravier qui précipitent continuellement avec les glissements de neige des zone supérieures. La surface des névés apparaît alors plus ou moins noirâtre. Mais les grandes chaleur amènent aussi les orages. De ces faits la raison de cette remarque atmosphérique.
    ---
  • Quand les uséls vôlont hôts, sentont lo bon temps; Quand les uséls vôlont bâs, mârcont la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le s-aousë vaoulon aat, senton lo bon ten; Quan le s-aousë vaoulon baas, marquon la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand les oiseaux volent haut, ils sentent le beau temps; Les oiseaux qui volent bas sont un présage de pluie.
    ---
  • Quand les grâles vôlont bâs, mârcont la plloge; Quand vôlont hôt, l'oura [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le grale vaoulon baas, marquon la plodze; Quan vaoulon aat, l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand les corneilles volent en rasant le terrain, elles annoncent la pluie; Quand elles volent très haut, le vent.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche