Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 19617
marchand, marchanda, marchands, marchandes
definicion
-
nota
1) marchand de fer = fèrratiér; 2) marchand ambulant, coquetier = cocatiér; 3) marchand de grains = grenatiér (peu répandu); 4) marchand forain = camelot, var. camp volant (localisés).
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • marchand, marchande, marchands, marchandes [valor : 10]
    ---
  • vendeur, vendeuse, vendeurs, vendeuses [valor : 10]
    ---
  • venditore, venditrice, venditori, venditrici[valor : 10]
    ---

Variantes

  • marchand, marchanda, marchands, marchandes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : marchan
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • A Grenobllo, surtot, los/les pllèsirs comenciêvont, Lo/le bon temps revegnêt, los/les bits s'aprivouèsiêvont; Les gens de qualétât payêvont los/les marchands; Se vos voliâd de sous, vos 'n aviâd sur-lo-champ; [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Grenoblo, su tout, lou pleizi commençauon, Lo bon temp reueniet, lou bit s'apriueysauon; Le gen de qualita payauon lou marchan; Si vou voulia de sou, vous 'n avia su lo champ;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A Grenoble, surtout, les plaisirs commençaient, Le bon temps revenait, les montagnards s'apprivoisaient; Les gens de qualité payaient leurs/les marchands; Si vous vouliez des sous, vous en aviez sur-le-champ;
    ---
  • Veyéd cél tenturiér, la fumiére l'ètofe, Fôt de tôs sos marchands repllongiér les ètofes; Icé lo bonetiér relâve sos bonèts, Ilé lo menusiér trove son chantiér nèt; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Veyé ceu tinturié, la fumeyri l'eitofe, Fau de tou sou marchan replongié lez eitofe; Ici lo bonnetié relave sou bonnet, Iley lo menuisié troue sou chantiér net;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Voyez ce teinturier, la fumée l'étouffe, (Il) faut de tous ses marchands replonger les étoffes; Ici le bonnetier relave ses bonnets, Là le menuisier trouve son chantier net;
    ---
  • Pœr elos los Chartrox, los hopétâls couéséront; Los borj·ouès, los marchands, qui pou, qui prod donéront. Tant de bien ramassâ, dispèrsâ sâgement, A pllusiœr mâlherox donàt solagement; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per ellou lou Chartrou, louz hopitau coessiron; Lou borgeoi, lou marchand, qui pou, qui prou donniron. Tant de bien ramassa, dispersa sagimen, A plusieur malheirou donnit soulagimen;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Pour eux les Chartreux, les hôpitaux mirent le pain au four; Les bourgeois, les marchands, qui peu, qui beaucoup donnèrent. Tant de bien ramassé, dispersé sagement A plusieurs malheureux donna soulagement;
    ---
  • Vâldoten, vat pœr tè lluire un jorn de bonhœr: Bientout n'alens sentir lo subllo du vapœr! Vêde-lo lé que vint travèrsent les montagnes De Bard, de Montjovèt et les bèles campagnes, Pœr tè portàr lo riz et d'ôtra marchandie, P'achetàr les danrês qu'abonde ton payis. Noutros bons campagnârds végnont de totes cârres, Tot côrt, s'empend, s'amasse atôrn des gâres; Sont lé grôs marchands et petiôds marchandins; Cél-ce tire son sou, cél-lé sos marenguins; Sont lé tuéts les curiox que 'ls ant pas d'ôtro a fére, Tot sè dit entre sè: Jamés plles de misère! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Valdotain, vat per tè lliouire un dzor de bonheur: Bientou n'allen sentì lo seublo di vapeur! Eide-lo-lè que vint traversen le montagne de Bard, de Mondzovet et le belle campagne, Pe te pourté lo ris et d'ôtra marchandie, P'atzeté le danré qu'abonde ton pay. Noutre bon campagnar végnon de tote care, Tout cour, s'impin, s'amatze ator di gare; Son lé grou martzan et petzou martzandin; Cice tire son sou, ci-lé se maringuin; Son lé tzeut le qeuriaou que l'an pa d'atro a fére, Tot se deut intre sè: jamépi de misére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Valdôtain, pour toi va luire un jour de bonheur: Bientôt nous allons entendre le sifflement de la vapeur! La voilà qui vient traversant les montagnes De Bard, de Montjovet et tes belles campagnes, Pour t'apporter le riz et d'autres marchandises, Pour emporter les denrées dont abonde ton pays. Nos bons campagnards viennet de toutes parts; Tout court, se pousse, s'entasse autour des gares; Il y a là le grand et le petit marchand; Celui-ci tire son sou, celui-là ses pièces d'or; Se trouvent ...
    ---
  • Un marchand pas muens grôs, se volédes, je l'endico: Ora 'l est Chevaliér; plles tout 'l étêt sendeco: Les gruviéres de Quârt, de Fenis, de Chamouès De Sent-Bartelomé, Torgnon et Vâltornenche Dens sa crota Noussan les compte a doux cents renches. Un cent vaches a Francou les balyont ux chanons Et vengt ôtres d'hivèrn fant renches a sa mêson. Lo frut des enverons a Châtelyon abonde; Chiéz llui crota, celiér, de roba tot rebonde. De son grôs magasin, ben sûr, de temps en temps Per lo chemin de fèr mande viâ lo trop-pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un martzan pa men grou, se volei, dze l'indecco: Ara l'est Chevaillé: pi tôt l'étze sentecco: Le greviere de Quart, de Fenis, de Tzamoué De Saint Bertholomé, Torgnon et Vatornentze Din sa crotta Noussan le conte a dò cent rentze. Un cent vatze a Francou li baillon i tzanon Et vint atre d'hiver fan rentze a sa meison. Lo freut di-z-environ a Tzateillon abonde; Tzé lliu crotta, celé, de roba tot rebonde. De son grou magasin, bin cheur, de ten in ten Pe lo tzemin de fer mande vià lo troplen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Un négociant non moins grand, je vais vous l'indiquer: Maintenant il est chevalier; naguère il était syndic. Les gruyères de Quart, de Fénis, de Chamois, De Saint-Barthélemy, De Torgnon et de Valtornenche Dans sa cave, Noussan les compte à deux cents rangées. Cent vaches à Francou lui donnent au seau Et vingt autres, en hiver, font rang à son étable. Les laitages des environs chez lui, à Châtillon, abondent; Chez lui cave, cellier, tout de denrées rebonde. De son gros magasin, sans doute, ...
    ---
  • Marchand des fèrrâlyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Martsan di ferraille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Marchand de ferraille.
    ---
  • Marchand ambulant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Martsan ambulan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Marchand ambulant.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche