Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19645
contacto, contactos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • contact, contacts [valor : 10]
    ---
  • contatto, contatti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • contact, contacts [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : contat, contat
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---
  • contact, contacts [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : countat
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Parèly j'é avu, lo long de ma via, un mouél de contacts avouéc un mouél de gens sèriœx. J'é brâvament vécu en-chiéz céls-ce plles grôs de mè. Je les é vus de prôcho. Cen 'l at quand-mémo pas trop amèlyorâ mon opénion dessus lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë dz'i avu, lo lon de ma via, un mouë de contat avouë un moë de dzen serieu. Dz'i bramen vequi in tsë cice pi grou de mè. Dze le s-èi vu de protso. Cen l'at quan mëmo pa trop améliorà mon opegnon dessu leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.
    ---
  • En ègzempllo, de gens de l'èxtèrior sont vegnus en mission d'ètude a Yenan. Lo premiér jorn ou les doux premiérs jorns, ils ant vu la vela, sa topografia, ses rues et ses mêsons, ils sont entrâs en contact avouéc un mas de pèrsones, ils ant assistâs a des rècèpcions, velyês, meetings, ils ant acutâ divèrses entèrvencions, liesu divèrs documents; ils sont lé les coutiérs aparents et des aspècts isolâs des fenomènos, avouéc lors lièsons èxtèrnes. Ce degrâ du procèssus de la cognessença sè nome lo degrâ des sensacions et des rèprèsentacions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In eizimplò, de gzen de l'esterior sont vegnu en mision d'estude a Yenan. Lo premei gzor o le do premei gzor, i ant vu la vela, sa topografia, se rue e se meyson, i sont entro en kontakt avoi in mas de persone, i ant asisto a de resepsion, velloie, meetings, i ant eikoto diverse intervenksion, leisu divers dòkumen; i sont lai le kotei aparent e des aspekt izolo di feinomeinò, avoi lor liezon esterne. Hi degrei di prosesus de la kogneisensa se nome lo degrei di sensaksion e di representaksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Par exemple, des gens de l'extérieur sont venus enquêter à Yenan. Le premier jour ou les deux premiers jours, ils ont vu la ville, sa topographie, ses rues et ses maisons, ils sont entrés en contact avec beaucoup de personnes, ont assisté à des réceptions, des soirées, des meetings, entendu différentes interventions, lu divers documents; ce sont là les côtés apparents et des aspects isolés des phénomènes, avec leur liaison externe. Ce degré du processus de la connaissance se nomme ...
    ---
  • Quiconque volyésse cognetre un fenomèno pôt pas y arrevàr sensa sè betàr en contact avouéc llui, il-est-a-dére sensa vivre (sè donàr a la prateca) dens l'ambiança méma de cé fenomèno. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Koalonke voluse kogneitre in feinomeinò pot pas y arevei sensa se betei en kontakt avoi llu, i et a dihe sensa vivre (se donei a la prateka) din l'ambiensa meima de hi feinomeinò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Quiconque veut connaître un phénomène ne peut y arriver sans se mettre en contact avec lui, c'est-à-dire sans vivre (se livrer à la pratique) dans le milieu même de ce phénomène.
    ---
  • Por cognetre dirèctament tèl fenomèno ou tèl ensembllo de fenomènos, il fôt partecipàr dirèctament a la luta prateca que vise a transformàr la rèalitât, a transformàr cé fenomèno ou cét ensembllo de fenomènos porquè il est lo sol moyen por entràr en contact avouéc lor, dens lor aparença; de mémo, il est lé lo sol moyen de dècuvrir l'èssença de cé fenomèno ou de cét ensembllo de fenomènos et de los comprendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe kogneitre direktament tel feinomeinò o tel einsemblò de feinomeinò, i fat partesipei direktament a la luta prateka ke vize a transformei la realito, a transformei hi feinomeinò o hit eisemblò de feinomeinò prekei i et lo sol moaien pe entrei en kontakt avoi, lor, din lor aparensa; de meimò, i et lai lo sol moaien de deikovrei l'eisensa de hi feinomeinò o de hit einsemblò de feinomeinò e de lo komprendre.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour connaître directement tel phénomène ou tel ensemble de phénomènes, il faut participer personnellement à la lutte pratique qui vise à transformer la réalité, à transformer ce phénomène ou cet ensemble de phénomènes, car c'est le seul moyen d'entrer en contact avec eux en tant qu'apparences; de même, c'est là le seul moyen de découvrir l'essence de ce phénomène ou de cet ensemble de phénomènes, et de les comprendre.
    ---
  • Il aparêt, de consèquença, que lo premiér pâs dens lo procèssus de la cognessença est lo contact avouéc lo mondo èxtèrior: lo degrâ de la sensacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I apareit, de konsekansa, ke lo premei pas din lo prosesus de la kogneisensa et lo kontakt avoi lo mondò esterior: lo degrei de la sensaksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il apparaît, en conséquence, que le premier pas dans le processus de la connaissance, c'est le contact avec le monde extérieur: le degré des sensations.
    ---
  • Sens quâse oblliguâs a pœrque les bots vivont pas pllés tuéts les jorns a contact ensiems et pâssont pas pllés les jorns a travalyér la tèrra, alôra en ecrivent de TREKKING, de MOUNTAIN BIKE, alpinismo nos actualisens la lengoua, la portens a les gens que vôlont cognetre a fond la montagna. Pœr cen utilisens tot les méso que lo progrès ol nos done, éntèrnèt, radio, tèlèvision et lévros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seun caze oubliga aperque li boot vivoun papi touit li dzort a countat ansèin li paŕe è pasoun papì li dzort a travalhé la tèra, alouŕa an èicrian de trekking, de mountain bike, alpinismo nos atualizeun la lèinga, la pourteun a le dzeun que voloun conhèitre a foun la mountanha. Per seun utilizeun tot li mezo que lou prougress ou nou done, internet, radio, televisioun è lèivro.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Oggigiorno è indispensabile un diverso modello di trasmissione dei saperi in quanto le giornate non si trascorrono più con la famiglia al lavoro nei campi, e chi ancora possiede questro patrimonio di saperi del territorio può trasmetterlo anche parlando e scrivendo di trekking, cani da slitta, alpinismo camminado sulle nostre montagne.
    ---
  • L'agricultura lyé sèrvét pœr mantenir lo tèrritouèro et étre justa entègracion pœr lo tourismo dox, outre a trovàr de produits tipics et genuins, trovens una ofèrta touristica a dimension de l'homen et en pllen contact avouéc la natura et la tradicion, que icé 'l est pas mâques folclloro mas èxprèssion de una comunôtât viva. Déns lo payis est normâl sentre lo dialèct, lengoua francoprovènçâla, enôvrâ 'cor de quâse tota la populacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'agricultura lhe servit per mantenì lou teritoře ed èitre dzeusta integrasioun per lou turismo dous, oltre a trouve de prodot tipic è dzenuin, trouveun ina offerta turistica a dimensioun de l'omeun è an plèin countat ave la natuřa è la tradisioun, que isé lhet pa maque "folklore" ma espressioun de ina comounità viva. D'in lou paì et nourmal seuntre lou dialeut, lèinga francoprouvensal, anouvrà col da caze tot la popoulasioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : L'agricoltura è indispensabile per mantenere l'aspetto del territorio ed essere giusta integrazione con il turismo dolce, oltre a trovare prodotti genuini vi sono offerte turistiche a dimensione umana ed in pieno contatto con la natura e la tradizione, che qui non è solo folklore ma espressione di una comunità viva. In paese è normale sentire il dialetto, patois francoprovenzale, usato ancora normalmente da larga parte della popolazione.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche