Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19752
mècllar/mèlar
definicion
1) Unir ensembllo pllusiors chouses difèrentes, de maniére a formar un tot, combinar, confondre, fondre, fusionar, mèlangiér; 2) Acobllar, crouesiér; 3) Betar en dèsôrdre, mèlangiér; 4) Associyér; 5) Alongiér; 6) Comprendre una chousa por un'ôtra; 7) Unir, betar ensembllo; 8) ...
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • mélanger [valor : 10]
    ---
  • mêler [valor : 10]
    ---
  • mescolare[valor : 10]
    ---
  • confondere[valor : 3]
    ---

Variantes

  • mècllàr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mèicle
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • mècllàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mëcllié
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • N'at que diont assé Arpitania, lo nom Arpitan (cétes que poyont a les arp) suengiê dens les ans sèptanta o l’est mielx apèrque o mèclle pas entre francê et Provençâl et o fét pas confusion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Na deuioun asé Arpitania, lou noun Arpitan (sit que poioun a lh’arp) souèindza d’in lh’an stanta ou l’et mielh aperque ou mèicle pa tra fransé è Prouvensal è ou fét pa counfuzioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Area definita anche come Arpitana, il termine "arpitano" (che riprende originariamente il nome degli alpeggi in quota) coniato negli anni settanta evita ogni potenziale riferimento ad ambiguità linguistica tra francese e provenzale.
    ---
  • Permié tant de carrâls que mècllâvont lœrs sons, On sent les Valêsans que chantont lœr chançon, Tranquilament jesus desot una brengouèta/brenvèta: "Les Armalyérs des Colombètes..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Permië tant de carrà que meclliàvon leur son In sent le Valesan que tsanton leur tsanson Tranquilement dzësu dèsot euna brenvetta: "Le s-Armailli de Colombetta..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Parmi tant de sonnettes, qui mêlaient leurs sons, on entend les Valaisans qui chantent leur chanson, Tranquillement couché sous un petit mélèze: "Les Armaillis de Colombette..."
    ---
  • Mècllàr les nurrims. Un biô nurrim. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié le norin. Un bo norin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mélanger les cheptels. Un beau cheptel.
    ---
  • Mècllàr de colœrs. Mècllàr de liquidos. Mècllàr de drôgues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié de coleur. Mëcllié de liquido. Mëcllié de drogue.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêler des couleurs. Mêler des liquides. Mêler des drogues.
    ---
  • Mèclla pas tes bagues avouéc les mines. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllia pa te bague avouë le mine.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne mêle pas tes affaires aux miennes.
    ---
  • Falyêt pas mècllàr les tartéflles grôsses avouéc les pègnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Faillet pa mëcllié le tartifle grousse avouë le pégne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne fallait pas mêler les pommes de terre grosses et les pommes de terre petites.
    ---
  • Et cela doça chançon 'L ére mècllâye, U son de l'égoue Du petiôd ru Que passâve U méten de la ruva. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E çalla douça tzanson L'ëre meclliàye, I son de l'ëgue Di petchoù ru Que passave I menten de la reuva.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Veulla d'Outa de mé - R.Willien
    nota : Et cette douce chanson Était mêlée, Au murmure de l'eau Du petit ruisseau Qui passait Au milieu de la rue.
    ---
  • Houé, je mècllo a la lètra imaginêre Una âma mocœsa et mèchienta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vouë, dze mécllio a la lettra imaginere Euna âma moqueusa é méchanta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - La lettra méchanta - E.Martinet
    nota : Aujourd'hui, je mêle à la lettre imaginaire Une âme moqueuse et méchante.
    ---
  • Lo patouès ol sè nen vat! Quand des côps n'ens sentu lo rèfren. Ux viely y nen grave. Les jouvenos ils y fant pas tant câs et ils continuont a mècllar, tojorn de plles, patouès, italien et piemontês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo patoue ou sè n'en va! Quan dè cò n'en senti lo fèfrain. I viei yè n'en grava. Li djóven i yè fan pa tant cas et i contunhon a mehquià, toujour dè pieush, patoue, italien et piemonté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Euna pegnà dè cointo forà - O.-E-Obert
    nota : Le patois se perd. Combien de fois avons-nous entendu ce refrain. Les anciens le regrette. Les jeunes n'en font pas de cas en continuent à mélanger toujours davantage, patois, italien et piemontais.
    ---
  • Mècllàr la raça. Mècllàr doves races races de chins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié la raça. Mëcllié dove race de tsin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêler, croiser la race. Croiser deux races de chiens.
    ---
  • Mèclla pas céls-ce lévros, céls-ce papiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllia pa cice lëvro, cice papë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne mêle pas ces livres, ces papiers.
    ---
  • Qui 'l est que 'l at mècllâ totes cetes bagues? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui l'est que l'at mëcllià totte cette bague?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Qui a mêlé toutes ces choses?
    ---
  • Mècllàr les cârtes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié le carte.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêler, battre les cartes (on dit mieux "tsaplé" les cartes)
    ---
  • Mècllàr ensembllo les idês de l'un et celes de l'ôtro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié insemblo le s-idé de l'un et çalle de l'atro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêler ensemble les idées de l'un et celles de l'autre.
    ---
  • Et sensa ren tè dére, J'é prês-tè en brès a mè...! Mèclla pariér ensembllo, Lo min et lo tin dèstin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et sensa ren tè deure, Dz'èi pré-tè in bras à mè...! Méquà parì insembio, Lo min et lo tin destin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Tanque, o bella picquiôda - A.Ferré
    nota : Et sans rien te dire, Je t'ai prise dans mes bras...! J'ai mêlé ainsi ensemble, Mon destin et le tien.
    ---
  • Mècllàr d'égoue avouéc lo vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié d'éve avouë lo vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Allonger le vin d'eau.
    ---
  • Quand on fét féta, fôt pas mècllàr lo bêre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in féit fëta, fat pas mëcllié lo bèire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand on fait la noce, il faut boire toujours la même boisson.
    ---
  • 'L est pas pariér, te mèclles les bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pa parë, te mëcllie le bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce n'est pas ainsi, tu mêles les choses ensemble.
    ---
  • Fôt pas mècllàr una baga avouéc l'ôtra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : fat pa mëcllié euna baga avouë l'atra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas mêles une chose avec l'autre.
    ---
  • Fôt pas mècllàr l'hivèrn avouéc lo chôd-temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pa mëcllié l'iver avouë l'ëtsaaten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas mêles l'hiver et l'été, faire une confusion d'idées.
    ---
  • Mècllàr les vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié le vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêler les vaches de plusieurs propriétaires.
    ---
  • Mècllàr doves arpâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié dove s-arpà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêler deux tropeaux d'alpage.
    ---
  • Mècllàr lo bèc, la lengoua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié lo bèque, la lenva.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vouloir dire la sienne, intervenir dans une discussion à laquelle on ne participait pas jusqu'alors.
    ---
  • 'L at pas tant volya de nêvre, mèclle mâques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at pa tan voya de nèivre, mëcllie maque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il n'a pas tellement envie de neiger, il neige et il pleut tout ensemble.
    ---
  • Lo temps 'l at redossiê, mèclle. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo ten l'at redouchà, mëcllie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La température s'est élevée, il pleut et il neige tout ensemble.
    ---
  • S'emmèlàr de tot. Mècllàr son bèc de pertot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'inmellé de tot. Mëcllié son bèque dapertot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se mêler de tout.
    ---
  • Les mièrendiéres 'ls ant feni lœr mission: Les uséls de la nuet repregnont via, Mècllont la tristèsse de lœrs chançons Avouéc la tendrèsse de l'Avè-Maria. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le miërandëre l'an feni leur michon: Le s-aousë de la nëte repregnont via, Mëcllion la tristesse de leur tsanson Avouë la tendresse de l'Avemaria.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV- Bernin V. - La miëson
    nota : Les moissonneuses ont terminé leur mission: Les oiseaux de la nuit reprennent leur vie, Mêlant la tristesse de leurs chansons À la tendresse de l'Avemarie.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche