Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19805
mèmouère, mèmouères f.
definicion
-
nota
mèmouère f. ; sovegnance (pas général)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • mémoire [valor : 10]
    ---
  • memoria[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mèmouère, mèmouères f. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : memoria
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • mèmouère, mèmouères f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : memoére, memoére
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • P'embraciér son garçon s'aprôche ètot la mére. Inque sè change en jouèx cela tristèssa amàra Que sentêt dens son cœr, sus lé sur lo cruchèt, Quand veyêt pas venir cél que son cœr volyêt. A Tobie tot setout lyé vint dens la mèmouère Cen que, checa davant, l'Ange 'l at dét de fére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : P'imbraché son garçon s'approtse ettot la mére. Inque se tsandze in joè cella tristessa amére Que sentset din son coeur, su lé su lo creutset, Quan vejet pa veni ci que son coeur voillet. A Tobie toutsou lei vin din la memoére Cen que, tsecca devan, l'Andze l'at deut de fére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour embrasser son garçon s'approche aussi la mère. Ici se change en joie cette tristesse amère Qu'elle sentait dans son coeur, là haut sur le promontoire, Lorsqu'elle ne voyait pas venir celui que son coeur désirait. A Tobie aussitôt il vient en mémorie Ce qu'un peu auparavant l'Ange lui avait dit de faire.
    ---
  • La sovegnance de Polidor embarcâ por la Tunisie revegnévant tot lo temps diens sa mèmouère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le seuvnyanse de Polido inbarkâ pe la Tunizi rvnyivan teu le tin dyin sa memouérè.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Grasset, Pierre (2013). La vie extraordinaire de Jean-Sébastien du Mont-Olier, EMCC, collection les Régionales, Lyon, 250p.
    nota : Les images de Polidor embarqué pour la Tunisie hantaient sa mémoire.
    ---
  • Ça petita rècôlta de articllos lyé vôt dére que atacâ la tradicion et la mèmouère des temps passâs sè dêt enôvràr-sè la lengoua déns les activitâts de tuéts les jorns et se anôvrens de noms nôvos vôt dére que la lengoua l'est pas 'cor môrta! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sa petsita racolta de articoul lhe vout diře que a taca la tradisiuon è la memoria di tèin pasa se det anouvrese la lèinga d'in le atività de touit li dzort è se anouvren de noun nouva vout diře que la lèinga lhet pa cool morta!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Questo piccolo lavoro vuole affermare che a finco della tradizione e memoria storica si può usare la lingua nelle attività quotidiane senza paura dei neologismi, anzi questi ci confermano la vitalità della lingua.
    ---
  • Mâques rejouya-tè dens ton cœr, pouro vielyo, De vêre tant de gens a honoràr ta mèmouère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maque redzoia tè dun ton cœur, pöro viou, De vère tan de dzen a onoré ta memoére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Poésie lue à l'inauguration du monument au poète abbé Cerlogne - D.Lucat
    nota : Réjouis-toi seulement dans ton cœur, pauvre vieux, De voir tant de gens honorer ta mémoire.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche