Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19823
mengiér
definicion
-
nota
me(n)giér v. et n., je me(n)jo ; parf. dispensar (Suisse romande, Aoste) ; parf. pecar ; viandar (alpin, rare) ; béchiér (mot localisé) ; bofar (pas général) mangé me(n)giê ; parfois vécu / vivu qui a trop mangé (em)pètrâ manger du bout des dents pignochiér (répandu mais pas général) manger du pain avec autre chose (a)pedanciér (+ pron.) manger par morceaux boconar (pas général) manger sans appétit mejotar manger comme un porc chognér (pas général)
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • manger v. [valor : 10]
    ---
  • mangiare v.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • megiér [valor : 10]
    Ècritura d'origina : me(n)giér
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • megiér (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mezan
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • mengiér (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mingeave
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • méngiér (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mindjìa
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • ménjar (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mindjòr
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : J.Stévenin - Prouverbi e préléngon a la nouhtra mouda - "lo Gâbi" - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • mengiér (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mengier
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • megiér (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mèdzyun
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Se te méngies llen, te t'encôques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se t'mìndjeus len, te t'ancoùqueus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Se mangi veloce ti ingozzi.
    ---
  • Se te méngies llen parèly, cen-qué o t'engorget. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se t'mìndjeus len pareùi, seunquì e t'angouòrzeut.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Se mangi in fretta così, quella cosa ti ingozza.
    ---
  • En vê-que ja una tèrriblla tropa! Los/les vêde-vos lé qu'ils sont assembllâs ora? En vos megient, ils chantéront: "Cro, cro! Vos souentéd ben les râves u barbot." [valor : 10]
    ècritura d'origina : An vaiquia za onna terriblia tropa! Lou vaide-vo lai qui son assanblia ora? En vo mezan, i santeron: "Cro, cro! Vo chouanti bin lé ravé u barbo."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 49. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : En voici déjà une terrible troupe! Les voyez-vous qui sont déjà rassemblés là? En vous mangeant, ils chanteront: "Cro, cro! Vous sentez bien les raves bouillies."
    ---
  • Iqué dediens, je faré pènitence: De trenta jœrns ne megieré pedance, Senon qu'il sêt des râves u barbot, "Tremiér" de chou(s) avouéc des èscargots." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Iqué dedian, ze farai pénitance: De tranta zeur ne mézerai pedance, Segno qu'y sai dé ravé u barbo, Trémé de tiu avoi dés escargo."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 63. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ici dedans, je ferai pénitence: De trente jours ne mangerai pitance Sinon des raves bouillies, Trognons de choux avec des escargots."
    ---
  • Pendent que lo molin molêt, Lo moniér la caressêt, Lo lop mengiêve l'âno, A la pôrta du molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pendant que le moulin moulët, Le mouni la caressët, Le loup mingeave l'anou, A la porta dau moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : Pendant que le moulin moulait, Le meunier la caressait, Et le loup mangeait l'âne, À la porte du moulin.
    ---
  • Moniér, moniér, vos avéds tôrt De vêre mon âno qu'est môrt, Et lo lop que lo menge, A la pôrta du molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mouni, mouni, vos avis tô De veire moun anou qu'est mô, Et le loup que le mïnge, A la porta dau moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : Meunier, meunier, vous avez tort De voir mon âne qui est mort, Et le loup qui le mange, À la porte du moulin.
    ---
  • Avêr envéye de méngiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avê anvî de mindzê.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Avere voglia di mangiare.
    ---
  • Méngiér la salâda recouéta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindzê la salada arcouèita.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mangiare l'insalata scotta il giorno dopo.
    ---
  • Méngiér assé de pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindzê asé de pan.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mangiare anche del pane.
    ---
  • Se te ménges cen-qué, tè fét vénir les boyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se t'mindjeus seunquì, et fèit vinì al bòyeus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Se mangi quello, ti fa venire le bestioline (l'acetone).
    ---
  • Méngiér un bocon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindzé in boucoun
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mangiare un boccone.
    ---
  • Ménjar a tenant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindjòr a ténàn.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : J.Stévenin - Prouverbi e préléngon a la nouhtra mouda - "lo Gâbi" - 2011
    nota : Mangiare ininterrottamente. Manger à tenant / Manger à sa faim.
    ---
  • Ménjar a cràpa-pança. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindjòr a crèppa pantsa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : J.Stévenin - Prouverbi e préléngon a la nouhtra mouda - "lo Gâbi" - 2011
    nota : Mangiare da scoppiare. Manger à en crever.
    ---
  • Il at mégiê doves assiétâs de sopa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a midjâ davè achitâ dè soupa.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il a mangé deux assiettées de soupe.
    ---
  • Il at mégiê come un afamâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a midjạ kom oun afamạ.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il a mangé comme un affamé.
    ---
  • Les sents seront dedens lor crèator tot assé come les pêssons qui sont dedens la mar qui bêvont tojorn a pllen sens "enoer" et sens l'égoue "amermer". Tot assé seront les sents, câr il bêvront et mengieront la grant doçor de Diô. Et tant qu'ont ils plles en recevront et ils plles grant fàm en aront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li saint serant dedenz lor creator tot assy com li peysson qui sont dedenz la mar qui beyvont toz jors a plein seins enoer et seins l'ayguy amermer. Tot assi seront li saint, quar il bevrant et mengirant la grant doucour de Deu. Et tant cont il plus en recevrent et il plus grant fayn en arent.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Les saints seront dans leur Créateur tout comme les poissons dans la mer: il boivent toujours à satiété, sans se lasser et sans faire diminuer l'eau. Ainsi seront les saints, car ils boiront et mangeront la grande douceur de Dieu. Et plus ils ne recevront et plus leur faim en sera grande
    ---
  • Ele sè cudiét èforciér de mengiér pœr les ôtres que ne prissant gouârda et per neguna maniére ele non put, màs llui coventiét metre fôr de la boche un pou de pan que ele avit prês, loquâl ne llui aviêt plles de savor que la tèrra, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi se cudyet eforcier de mengier per les autres que ne se prissant garda et per neguna maneri illi non poyt, mais li conventiet metre fors de la bochi hun po de pan que illi avit pris, li quauz ne li aveit plus de savour que li terra,
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle voulut s'efforcer de manger pour ne pas étonner les autres et elle ne le put d'aucune manière, mais il lui fauut sortir de sa bouche un peu de pain qu'elle avait pris, qui n'avait pas pour elle plus de saveur que la terre.
    ---
  • N'ens gagiê una fondua, ora nos megens noutra gajura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N’in gadzya oùna fondyua, ora noù medzin nontra gadzyuire.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (325)
    ---
  • Megiér son soul. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mèdzyun son sô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Manger tout son comptant, n'avoir plus faim.
    ---
  • Il est habilo a megiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al é abile a mèdzyun.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il mange rapidement.
    ---
  • ... mè que j'éro tant fêt a rire, je prègno pas més pllèsir a ren, tot cen que je ménjo mè semblle amàr come de bènèfôrt... [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... mè que dz'ëro tan fét a rire, dze prègno pamë plèisi a ren, tot cen que dze mindzo me semble amer comme de benefor...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Monseur Badin - Traduction de Courteline par A.Chenal.
    nota : ... moi qui avait une si belle gaieté, je ne prends plus plaisir à rien, tout ce que je mange me semble amer comme du fiel...
    ---
  • Qui pôt méngiér cét pachoque! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui pout mindzé ci patsoque!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Qui peut manger cette bouillabaisse!
    ---
  • Cél bôrto avâr 'l aviéve dedens en cél celyéron tota sôrta des danrês prod vielyos, des sèlyons de burro que sèrviéve ren més qu'a ouendre les botes, des fromâjos tot rogiês, des chirons, de chèrn que 'l aviêt ren més a mengiér, ren que des chouses tot pèrdues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ché brote avâa l'aîe derën ën ché siwéron tòta chôrta dé j-anréi prou vyou, de chî'on de booró kyè chervîé rin méi ky'a vwëndré é bóté, dé frómadzó tó róoudjya di chwiron, dé tsêe kyé l'aîe rin méi a mëndjye, rin kyè dé tsóoujé tó perdou.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Ce vilain avare avait dans cette petite cave toutes sortes de denrées très vieilles, des seillons de beurre qui ne servait plus à rien qu'à graisser les souliers, des fromages tout rongés des cirons, de la viande où il n'y avait plus rien de mangeable, rien que des choses perdues [gâtées].
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • Sur les roueses de Cogne ou de Vâlsavarenche, Lo Rê y vint passàr des jorns sensa chagrin, Rontent les côrnes ux boquetins; Megient de cela chèrn, n'en compte pas les trenches; Se vouege lo bon cllàr d'un passâbllo amolon. Màs les côrnes, [avouéc souen/ben sûr], lo Rê les bète en cârro D'ornàr de son châtél de Sarro Lo plles biô des salons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Su le rouëse de Cogne ou de Varsavarentse, Lo Rei l'y vint passé de dzor sensa tsagrin, Ronten le corne i boquetin; Medzen de cella tsér, n'en conte pa le trantse; Se vouedze lo bon cllier d'un passàblo amolon. Më le corne, [avouë choen/bin cheur], lo Rei le bette in carro P'orné de son tsâtë de Sarro Lo pi bò di salon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Sur les glaciers de Cogne ou de Valsavarenche, Le Roi vient passer des jours sans chagrin, Rompant les cornes aux bouquetins; Mangeant de cette viande, il n'en compte pas les tranches, Et se verse le jus d'une bonne bouteille. Mais les cornes, [avec soin/bien sûr] le Roi les réserve Pour en orner de son château de Sarre Le plus beau des salons.
    ---
  • Et cél jôli trin-trin de l'or et de l'argent Sonerat-il tojorn? Pœr mè n'en sé ren. Dens les crouyes compagnies, yô son cœr lo trênâve, 'L at mengiê, dens huét jorns, tot cen que possèdâve; Sè trovant sensa argent, vend fin que ses habits, Vat demandàr son pan pensent a son payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et ci jouli trin-trin de l'or et de l'ardzen Sonneret-ë todzor? Per mè n'en si ren. Din le croè compagni, yaou son coeur lo treinàve L'at mindza, din vouet dzor, tot cen que possedàve, Se troven sensa ardzen, ven finque se s-abi, Vat demandé son pan pensen a son pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Et ce joli cliquetis de l'or et de l'argent Sonnera-t-il toujours? Pour moi, je n'en sais rien. Dans les mauvaises comapagnies, où son coeur l'entraînait, Dans huit jours il mangea tout ce qu'il possédait. Se trouvant sans argent, il vend jusqu'à ses habits; Il va demander son pain, pensant à son pays.
    ---
  • Atanchens-nos celya/cé-y-at pœr méngiér una boconâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atantsen-no ceilla pe mindzé euna boconà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Arrêtons-nous ici pour manger une bouchée
    ---
  • Prêsoniérs dens Ninive on les at vus menàr Come un bètun d'agnéls que pôt ren que bèlàr. Lé, Tobit serêt môrt de fam per les rues, Plletout que mengiér des viandes dèfendues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preisonê din Ninive in le s-at vu meiné Come un beuteun d'agnë que pout reinque beilé. Lé, Tobie sareit mort de fan pe le reuve, Pitou que mindzé de viande defendeuve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prisonniers dans Ninive ou les a vu mener Comme un troupeau d'agneaux qui ne peut que bêler. Là, Tobie serait mort de faim dans les rues, Plutôt que de manger des viandes défendues.
    ---
  • Fà atencion de pas crevàr la fiél, perôtro lo fèjo 'l est pas més bon a méngiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé attenchon de pa crevé la fë, pératro lo fèdzo l'est pamë bon a mindzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais attention de ne pas crever la vésicule biliaire, sans quoi le foi n'est plus commestible.
    ---
  • Fèjo de vél, de mojon, de vache. Méngiér de fèjo. Pâté de fèjo. Lo fèjo des ôques fét de bon pâté. Fèjo grâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fèdzo de vë, de modzon, de vatse. Mindzé de fèdzo. Paté de fèdzo. Lo fèdzo di s-oque féit de bon paté. Fèdzo gra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Foie de veau, de jeune génisse, de vache. Manger du foie. Pâté de foie. Le foie d'oie fait du bon pâté. Foie gras.
    ---
  • N'ens justo envionâ de méngiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en dzeusto ingnovà de mindzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous avons à peine commencé de manger.
    ---
  • Mengiér lo rapin de la polenta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindzé lo rapin de la polenta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Manger le "brûlé" de la polente.
    ---
  • Méngiér lo molœce et quitàr la crouta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindzé lo moleus et quetté la crouta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Manger la mie et laisser la croûte.
    ---
  • Méngiér un canârd ruti, un ruti de canârd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindzé un canar routi, un routi de canar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Manger un canard rôti, un rôti de canard.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche