Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19841
mèprisiér
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • mépriser [valor : 10]
    ---
  • disprezzare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dèsprisiér [valor : 10]
    Ècritura d'origina : deuspréizìa
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • mèprisiér (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mesprisies
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand ele pensâvet qu'il volét étre mèprisiê et pèrsècut, ele trovâvet en sè tot lo contrèro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi pensavet qu'il volit estre mesprisies et persegus, illi trovavet en se tot lo contrayrio.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle pensait qu'il voulut être méprisé et persécuté, elle trouvait en elle tout le contraire.
    ---
  • Quand ele regardâvet sa pouretât, ele ne trovâvet pas en sè que ele volét étre si poura, que ele en fut mèprisiêe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi regardavet sa poureta, illi ne trovavet pas en se que illi volit estre si poure, que illi en fut mesprisie.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle considérait sa pauvreté, elle ne trouvait pas en elle qu'elle voulût être si pauvre que'elle en fût méprisée.
    ---
  • Cél que mèprise les pllèsirs, L'or et l'argent, 'l est son ami. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci que meprise le pleisi, L'or et l'ardzen, l'est son ami.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Celui qui méprise les plaisirs, L'or et l'argent, est son ami.
    ---
  • Vênta mariâr-sè pœr ésser mèhprisiê Et morir pœr ésser loudâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vènta mariòr-sè per ísser méhpréizò E mourir per ísser laoudò. ----------------------------------- Veint marioarse per esser meprisoà Et mourir per essere laoudoà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : J.Stévenin - Prouverbi e préléngon a la nouhtra mouda - "lo Gâbi" - 2011 - pâge 133 ------------------- Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.648 a la pâge 249 du lévro).
    nota : Il faut se marier pour être critiqués Et mourir pour être loués. -------------------------------------- Bisogna sposarsi per essere criticati E morire per essere lodati.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche