Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19842
merâcllo, merâcllos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • miracle, miracles [valor : 10]
    ---
  • miracolo, miracoli[valor : 10]
    ---

Variantes

  • merâcllo, merâcllos (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mérakieu
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981 Web d'entèrèt :
    ---
  • merâcllo, merâcllos (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : meàcllio/meracllio/
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 Web d'entèrèt :
    ---
  • mérâcllo, mérâcllos (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : miraclo
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Oh! oh! Vêde-vos mes menâts! Lo merâcllo de la nuet de Chalende 'l est acomplli. L'enfant Jèsu 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! oh! Véde-vou me mèinà! Lou miratcho de la nouaït de Tsalende l'est accompli. L'enfan Jésù l'es nèissù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Legende de l'Erfollet - R.Bibois. NDPV
    nota : Oh! Oh! Oh! Voyez-vous, mes enfants! Le miracle de la nuit de Noël est accompli. L'enfant Jésus est né.
    ---
  • La plloge de Sent Jaco, Fét merâcllo; A Sent Louis, El est a temps; A Sent Bartolomé, El est bôna a que lavàr la pél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La plodze de Saint Dzaco, Feit meàcllio; A Saint Loué, Y est a té; A Saint Bertolomé, L'y est bona a que lavé la pë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.284 a la pâge 83 du lévro)
    nota : La pluie de Saint-Jacques, Fait miracle; À la Saint-Louis, Elle arrive à temps; À la Saint-Barthélemy, elle ne sert qu'à laver la peau. Saint Louis = peut-être Saint louis d'Anjou le 24 août.
    ---
  • La plloja de Sent Jaco, o fét merâcllo; A Sent Lôrent, 'L est encor a temps; A Sent Bartolomé, 'L est bôna a lavàr-sè les pieds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La piordzia de San Giaco, A feit a meracllio; A San Lorènz, L'est incò a tens; A San Bertolomé, L'est bona a lavesse i pié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.285 a la pâge 83 du lévro)
    nota : La pluie de Saint-Jacques, Elle fait miracle; À Saint Laurent, Elle est encore a temps; À Saint-Barthélemy, Elle est bonne pour se laver les pieds.
    ---
  • Jane a Gllodon, Jane a Gllodon, Levéd-vœs donc! Un merâcllo est arrevâ! Sur noutron pomiér sarvâjo, Dens los nuâjos, J'entend(o) los anges chantar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'zanne à Yaudan, D'zanne à Yaudan, Levi veus dan! Un mérakieu est arrévo! Su neton pommi sarvadze, Dins los nuadzes, Dz'intinds los andzes tsintô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Serêt-il le grànd merâcllo, De l'orâcllo, Que mon grànd veyêt venir? Je vœs alumo mon ciérjo, Sante Vièrge, Qu'il priêt devànt mœrir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Serait-y le grind mérakieu, De l'orakieu, Que mon grind vayeu veni? Dze veus alleume mon ciardze, Sante Viardze, Qu'a prieu devint meuri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : L'orakieu que mon grind vayeu veni: les paroles des grands-parents, à la veille de leur mort, étaient souvent considérées et vénérées comme des oracles dont il fallait attendre la réalisation. Le cierge mentionné au vers suivant est le cierge pascal qui, dans chaque maison, était réservé aux cérémonies religieuses comme le sacrement des morts (note d'A.M. Vurpas).
    ---
  • Or vos deré jo un grant méracllo que Noutron-Siro Diô mostràt pœr lyé et pœr doves ôtres aprés lor fin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or vos direy jo hun grant miraclo que Nostri Sires Deus mostret per liey et per doves autres apres lour fin.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Je vous dirai maintenant un grand miracle que Notre-Seigneur Dieu fit pour elle et pour deux autres, après leur mort.
    ---
  • 'L avenge cela fiél qu'il at prês du pêsson, Nen ouend les uelys du pére: quint merâcllo! adonc On vêt que de ses uelys lyé chêt una têlèta Come fusse d'un ôf la petiôda fllorèta. Lo pére, Ana, Tobie et qui les cognessiant, Rendont/Rendent grâce u Bon Diœ lèvont u cièl lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'avendze cella fé que l'at prei di peisson, N'en vouin le jeu di pére: quin meracllio! adon In veit que de se jeu l'ei tsët euna teiletta, Come fuche d'un où la petsouda floretta. Lo pére, Anna, Tobie et qui le cognéchan, Renden grâce i Bondzeu lévon i cheil leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il sort le fiel qu'il a extrait du poisson, Il en oient les yeux du père: quel miracle! alors On voit que de ses yeux il tombe une petite toile Comme si c'était la pellicule d'un oeuf. Le père, Anne, Tobie et ceux qui les connaissaient, Rendent grâce à Dieu, lèvent leur mains au ciel.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche