Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19860
mèrvelye, mèrvelyes
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • merveille, merveilles [valor : 10]
    ---
  • beignet, beignets m. [valor : 10]
    ---
  • meraviglia, meraviglie[valor : 10]
    ---
  • frittella, frittelle[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mèrvelye, mèrvelyes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mervilles/meravilles/merveilles
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Certes jo crê metrêt ben son côr en la très grant biotât Noutron-Sègnor et coment il aparêt glloriox en sos sents, cél derêt bien que ço érant drêtes mèrvelyes, et crê que o lo convindrêt a dèfalyir, èh bien porrêt dére que Diœ lor avêt ben rendu ço que il lor promèt per lo profèto David: "Ego dixi, dii estis". Câr o serat sembllent a châcun que il sêt un petit diœ, câr ils seront ses filys et ses hêrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes jo crey qui metrit bein son cor en la tres grant beuta Nostron Seignour et coment il appareyt glorious en sos sains, hel dyroyt bien que so erant dreites mervilles, e crey que oy lo convindrit a defalir, e bein porreit dire que Deus lor aveit bein rendu co que il lour promet per lo propheta David: "Ego dixi, dii estis". Quar oy sera semblanz a chascun que il seit uns petiz deus, quar il seront si sil et si heyr.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A mon avis, celui qui se prendrait à réfléchir à la très grande beauté de Notre-Seigneur et à sa gloire qu'il manifeste dans ses saints, celui-là pourrait dire avec raison que ce sont là de vraies merveilles, et je pense qu'il tomberait en défaillance; il pourrait dire que Dieu a tenu à ses saints la promesse qu'il leur fait par le prophète David: "Ego dixi, dii estis". Car il semblera à chacun être un petit dieu, puisqu'ils seront ses fils et ses héritiers.
    ---
  • Aprés ço, ele sè retornàt a sè-méma et a sa cognessence corporâla, vit que ele non éret a tâblla avouéc les ôtres en covent et pensàt que la prioréssa et les ôtres porriant avêr mèrvelyes que ele a tâl jorn fut remassâ de covent sens licence d'alar a trâblla, et tantout ele aliét demandar licence de alar a trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres co, illi se retornet a se mema y a sa cognoyssanci corporal, vit que illi non eret a tabla avoy les autres en covent et penset que li prioressa et les autres porriant aveir meravilles que illi a tal jor fut remassa de covent senz licenci d'alar a trabla, et tantot illi aliet demandar licenci de alar a trabla.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après cela, elle revint à elle et à la connaissance corporelle, elle vit qu'elle n'était pas à table avec les autres en communauté et pensa que la prieure et les autres porraient s'étonner qu'elle fût, en un tel jour, réstée en dehors de la communauté, sans permission d'aller à table, et aussitôt elle alla demander permission d'aller à table.
    ---
  • Lyé volyêt mâques èpandir dedens tota sa mèrvelye. Eh! ouè. 'L ére brâvament pruca! Sa touèlèta mistèriœsa 'l ayêt donc durâ de jorns et de jorns. Pués vê-lé qu'un biô matin, franc a la levâ du solely, lyé sè s'ére èpandia! Et lyé, que 'l ayêt travalyê avouéc tant de prècision, 'l at dét en bâlyent: - Ah! je mè rèvelyo a pêna... je vos demando pàrdon... je su encora tota ècharbotâye... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Llie voillet maque épandi dedin totta sa mervèille. Eh! vouè. L'ëre bramen preucca. Sa toéletta mistérieusa l'ayet donque deurà de dzor et de dzor. Pouë voèlà qu'un bo matin, fran a la levà di solèi, llie se s'ëre épandia! Et llie, que l'ayet travaillà avouë tan de precijon, l'at deut in baaillen: - Ah! dze me revèillo a pèina... dze vo demando perdon... dze si incora totta étsarbotàye...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Elle (la fleur) ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée. Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant: – Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoiffée...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche