Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19862
mês, mês
definicion
-
nota
janviér, fevriér, mârs, avril, mê, jouen, julyét, oût, septembro, octobro, novembro, dècembro
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • mois , mois [valor : 10]
    ---
  • mese, mesi[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Les doze premiérs jorns de l'an mârcont lo temps que faràt les doze mês. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Le doze premië dzor de l'an marquon lo ten que faret le doze mei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére provèrbo n.2 a la pâge 3 du lévro)
    nota : Les douze premiers jours de l'an désignent le temps qu'il fera les douze mois.
    ---
  • Quand lo mês de Janviér 'l at sêf, Les campagnârds 'ls étont quièts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo mei de Dzanvië l'at sei, Le campagnar l'ëton quey.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.35 a la pâge 13 du lévro)
    nota : Quand le mois de Janvier a soif, les campagnards sont (restont) tranquilles.
    ---
  • De tuéts les mês, Fevriér, 'L est lo plles cœrt et lo plles crouê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De tseut le mei, Fevrë, L'est lo pi qeur et lo pi croë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.45 a la pâge 17 du lévro)
    nota : De tous les mois, Février est le plus court et lo plus méchant.
    ---
  • U mês de Mârs, fôt pas qu'un rat pisseye en tèrra. [valor : 5]
    ècritura d'origina : I mei de Mars, fat pà qu'un rat pesseye en terra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.61 a la pâge 23 du lévro)
    nota : Au mois de Mars il ne faut pas qu'un rat urine par terre.
    ---
  • Lo mês de Mê, Fôt portar les sôjos dens lo dobllèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo mei de Më, Fat porté le sadzo din lo doublé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.96 a la pâge 33 du lévro)
    nota : Au mois de Mai, Il faut porter les saules dans le bissac.
    ---
  • Entre Chalende et les Rês, Les jorns mârcont les mês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Intre Tsalende et le Rei, Le dzor marquon le mei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.212 a la pâge 60 du lévro)
    nota : Entre Noël et les Rois, Les jours marquent les mois.
    ---
  • Dècembro 'l est lo dèrriér mês de la'n. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Decembro l'est lo dèrë mèis de l'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Décembre est le dernier mois de l'année.
    ---
  • U(x) temps des Romens dècembro 'l ére lo diéziémo mês de l'an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I ten di Romen decembro l'ëre lo dzëjëmo mèis de l'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Au temps des Romains décembre était le dixième mois de l'année.
    ---
  • 'L ére ècrit dedens lo lévro: "Les bouyes boas engorjont lœrs victimes totes entiéres sensa les mâchiér. Dês cen pôvont pas més bugiér et drômont pendent les siéx mês de lœr digèstion." [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre écrit dedin lo lëvro: "Le bouye boa ingordzon leur vitime totte intsëre sensa le matsé. Dèicen pouvon pamë boudzé et drumon penden le chouë mèis de leur desestson."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : On disait dans le livre Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.
    ---
  • Pœr profitàr de l'êr si frès de la montagne, Noutro Rê tot sovent lé d'entôrn lo mê d'oût Quite les bôrds du Tibro, ou de l'Arno, ou du Pô En menant avouéc llui la Rêna, sa compagne. Ben sûr, entre tuéts doux, pôvont mielx reussir A vouegiér lors bienfêts sur tot noutro payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe profité de l'air frëque de la montagne, Noutro Rei tot soven, lé dentor lo mei d'ou, Quette le bord di Tibre, o de l'Arno, o di Pou In meinen avouë lliu la Reina, sa compagne. Bin cheur, intre tseut dò pouvon miou reussì A vouedzé leur bienfé su tot noutro pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Pour profiter de l'air frais de la montagne, Notre Roi tout souvent, vers le mois d'août, Quitte les bords du Tibre, ou de l'Arno, ou du Pô, En menant, avec lui, la Reine sa compagne. Sans doute, entre les deux, ils peuvent mieux réussir À verser leurs bienfaits sur tout notre pays.
    ---
  • L'hivèrn 'l ére passâ 'l ére ja lo mês de mê, La nê tota fondua et les prâts ja un ço vèrts Totes les brengoues et les fllors ils chanjâvont color. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L’evér l’éra passà l’éra djan lo mé è mai La néi totta fondouà è li pra djan un tso vert Totte i bréngue è li fiour i tchandjavon coloù
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Un an 'l ére passâ, 'l ére tôrna lo mês de mê, Tè, viâ per les prâts vèrts te cuelyêves de fllors, Et prègiâve lo patouès 'nco un ço lo bretionent, Come les barbissots qu'ils sont nèssus en Ayâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Eun an l’éra passà, l’éra tourna o mé è mai Te vià pè li pra vert te couéyave dè fiour Te prèdjave o patoué ncò un tso lo brequionèn Comme li barbijót qu’i son nachù en Ayas.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Vache que vêle lo mês que vint, que vêle pas tant que lo mês de dècembro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse que vèile lo mèis que vint, que vèile pa tanque lo mèis de decembro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache qui vêle le mois prochain, qui ne vêle pas jusqu'au mois de décembre.
    ---
  • Lo chevenô en Vâl Soana o sè semenâvet lo jœrn de Sant Marc, lo vingt-et-cinq d'avril. Provèrbo: "Pœr avêr de bon fil, semena lo mês d'avril". La sement él éret grôssa come de granin de pêvro. Lo tèrren o devêt éhtre ben enléamâ. Provèrbo: "De pllés te mè cuvèrtes, de pllés tè cuvèrto". O volêt dére que de pllés de léâm o y éret en cema lo tèrren, de pllés de chevenô ol y venévet. O sè betâvet fin a diéx centimètro de léâm. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tchevenò en Val Soana ô se semenavet lo djèr de San Marco, lo vintefinc d'avril. Provèrbi: "Pèr avei de bon fil, semena lo meis d'avril". La sement i eret grosa come de granin de pèvro. Lo teren ô doveit ehte bin en-iamà. Provèrbi: "Depì te me couète, depì te couèto". O voleit dizé que depì de iam ô i eret enfumà lo teren, depì de tchevenò ô li vinivet. O se butavet fina a die tchentim de iam.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La canapa in Val Soana si seminava il giorno di San Marco, il 25 aprile. Proverbio: "Per avere del buon filo, semina il mese di aprile". I semi erano grossi come grani di pepe. Il terreno doveva essere ben concimato. Proverbio: "Più mi copri, più di copro". Voleva dire che più letame vi era sul terreno, più canapa cresceva. Si mettevano perfino 10 cm. di letame.
    ---
  • Se lo coucou ou mês d'avril chante pas, Vat mâl per les prâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se lou couccou/coucou ou mé d'avrì tsante póou, Va mal pè le próou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario del Dialetto Francoprovenzale di Hône - 2007
    nota : Se in aprile non senti cantare il cuculo, la stagione sarà compromessa.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche