Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19922
mile
en Francês en Italien sinonimos
  • mille [valor : 10]
    ---
  • mille[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mile (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mille, mil
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • mile (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mille
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • mile (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : meulle
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---
  • mile (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mile
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Il fôt qu'ele lo paye, ou ben nœs lyé ferens vêr trènt'et-siéx miles èluides. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fo k'éle le paye, ou ban neû li feran va trète si milez' éluide.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il faut qu'elle le paie, ou bien nous lui ferons voir trente-six mille éclairs. [milez': le pluriel miles (avec liaison) est peu répandu.]
    ---
  • Arpitan vôt dére plles que francoprovènçâl, vôt dére ècrire déns una lengoua méma que lyé pâsse les mile dialècts francoprovènçâls, et "porét" portar-nos a étre "liesu" déns tôs les confins de los/les parlars francoprovènçâls. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Arpitan vou diře pi que francoprovensal, vou diře èicriře d’in ina lèinga mèima que lhe pase li mile dialeut francoprovensal, è "peřit" pourtenous a èitre "let" d’in tot li counfin dle parlà francoprouvensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Arpitano è più che francoprovenzale, vuol dire utilizzare una stessa lingua per unire i mille dialetti francoprovenzali; ascoltarsi e comprendersi attraverso una sola, condivisa lingua scritta.
    ---
  • Ils sont vegnus le doze de dècembro, Per una nuet asse nêre que d'encro; Il étéve l'an mile siéx cent et doux, Qu'ils vegnéront parlar un pou trop tout. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y sont vegnu lo doze de dessambro, Per onna nay asse naire que d'ancro; Y étivé l'an mille si san et dou, Qu'y veniron parla on pou troi toû.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 2. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils sont venus le douze de décembre, Par une nuit aussi noire que d'encre; C'était l'an mille six cent et deux, Qu'ils vinrent parler un peu trop tôt.
    ---
  • Lo palès retentit du procès qu'ont los prétres; N'y at plles de suretât, pas mémo dens los cllouetres. Mile contrebendiérs remplléssont les prêsons, Celos dètèrménâs tuont los sôta-bouéssons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo palai retentit du proceis qu'ont lou preitre; N'y at plu de sureta, pa meime den lou cloitre. Mille contrebandié remplisson le preison, Celou deitermina tuon lou sauta buisson.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le palais retentit des procès qu'ont les prêtres; (Il) n'y a plus de sûreté, pas même dans les cloîtres. Mille contrebandiers remplissent les prisons, Ces déterminés tuent les saute-buissons.
    ---
  • J'agouétâvo donc ceta aparicion avouéc les uelys grôs uvèrts pllens d'ètonements. Oublliâdes pas que je mè trovâvo a plles de mile huét cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un luè habitâ. Donc mon petiôd matasolo mè sembllâve ni dèpèrdu, ni môrt de fatega, ni môrt de fam, ni môrt de sêf, ni môrt de pouere. 'L aviêt pas la ména d'un menât dèpèrdu u méten du dèsèrt, a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un luè habitâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'avèitsavo donque cetta apparichon avouë le jeu grou ivert plen d'étonnemen. Oubliade pa que dze me trovavo a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un llioà abità. Donque mon petsou matassole me semblave ni déperdu, ni mor de fategga, ni mor de fan, ni mor de sèi, ni mor de pouëre. L'ayet pa la mena d'un mèinà déperdu i menten di déser, a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un llioà abità.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. ll n’avait en rien l'apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
    ---
  • Les granges, los gllacis, los fossês sè remplléssont, Per dehôr, per-dedens, mile cris retentéssont; Comandant, Intendant ux fllambôs vont u Cors, Font partir des batiôs pœr donar de secors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le grange, lou glaci, lou foussé se remplissont, Pe dehor, pe dedin, mille cri retentissont; Commandant, Intendant u flambeau vont u Cour, Font parti de batteut pe donna de secour.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les granges, les glacis, les fossés se remplissent, Par dehors, par dedans mille cris retentissent; Commandant, Intendant, aux flambeaux, vont au Cours, Font partir des bateaux pour donner des secours.
    ---
  • (En) supèrant les dificultâts d'una gramatéca que lyé ègziste pas, les ruses continues sur les grafies, y sens! Gouéro de parlants les mile dialècts francoprovènçâls ècriont! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Supeřan le dificoultaa d'ina grammatica que lhe eziste paa, le ruzeus continueus tsu le grafieus, ie seun! Vèiřo de parlan li mile dialeut francoprovensal èicrioun!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Superando le difficoltà di una grammatica che non esiste e le continue liti sulle grafie adesso, seppur nella varietà dei mille dialetti francoprovenzali qualcosa si scrive.
    ---
  • ... 'N ariant ben meretâ mile côps davantâjo ... Ah! Veriédes pas viâ de mè voutro vesâjo. Je recêvo des mins afronts pœr grants-marcis; Les jorns mè sembllont longs a l'ètat que je su. Fédes que de mes pièds niœn vèye més la trêna; Et que de mes pèchiês crêsse pas més la chêna". [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... N'arrian bin meretà melle cou d'aventadzo ... Ah! Verriàde pa vià de mè voutro vesadzo. Dze receivo di min, affron pe gramaci; Le dzor me semblon long a l'état que dze si. Féde que de me pià gneun veye më la treina; Et que de me petsà creisse pa më la tseina".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : ... En auraient bien mérité mille fois davantage ... Ah! Ne détournez pas de moi votre visage. Je reçois des miens des affronts pour des remerciements; Les jours me semblent longs dans l'état où je suis. Faites que de mes pieds personne ne voie plus la trace, Et que de mes péchés ne croisse plus la chaîne".
    ---
  • La roba pllata dessus lo devant 'l ât un cussin cosu dedins u fond du crepion, o fét mile pllèyes dèrriér, lou fodâl o câche tot la roba. Lo ch·âl est la nota de color yô sè arrénjont tot les tonalitâts des fllocs et des BINDÈLS, est un carrâ de CIRCA 120 centims, avouéc de frênges de fllan, o sè porte plleyê a triangllo sur les èpâleus avouéc les pouentes desot lo fodâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La roba plata desù lou devan lhot in quesilh couzù dedin aou foun dou crepioun, ou fét mile pleieus darie, lou foudal ou catse tot la roba. Lou shal et la nota de coulou aioun se arèindzoun tot le tounalita di fioc e di nastri, et in carà de circa 120 tsentim, avé de frèindzeus de flan, ou se porte plià a tringoul tsu lez-èipaleus ave le pouèinteus dezot lou foudal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La gonna è piatta sul davanti e un cuscinetto di forma allungata cucito all'interno, all'altezza del girovita, le permette di svasarsi in mille pieghe. Il grembiule copre tutta la larghezza della gonna, in seta liscio od operato. Lo scialle è la nota di colore su cui si armonizzano le varie tonalità dei nastri e fiocco della cuffia, è un quadreto di circa 120cm. Lateralmente frangiato con ricami eseguiti, si indossa piegato al triangolo, sulle spalle con delle pieghe precise, le punte sono raccolte sul ...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche