Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19962
misère, misères
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • misère, misères [valor : 10]
    ---
  • miseria, miserie[valor : 10]
    ---

Variantes

  • misèra, misères [valor : 10]
    Ècritura d'origina : misèra
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • misère, misères (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : miseri
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • misère, misères (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : misére
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861 Web d'entèrèt :
    ---
  • misère, misères (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : miseri/miseyri, miseyre
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La misère on la vêt roulàr per les velâjos; Nos sens come somês desot un curatœr; Et de noutro travâly, ora semblle d'usâjo D'en partagiér lo fruit avouéc lo pèrcèptœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La misére in la veit roulé pe le velladzo; No sen come soumi dèsot un curateur; Et de noutro travail, arra semble d'usadzo, D'en partadzé lo fruit avouë lo perceiteur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : La misère on la voit courir par les villages; Nous sommes comme soumis à un curateur; Et notre travail, maintenant il semble d'usage D'en partages les fruits avec le percepteur.
    ---
  • Quand venêt lo matin, ele començâvet a pensar coment lo benêt filys Diô volét dèscendre en la misère de cet mondo, et prendre nouhtra humanitât et aj·outar a sa dêtât, en tâla maniére que l'on pôt dére que Diô qui éret imortâl fut môrt pœr nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand veneit lo matin, illi commencavet a pensar coment li beneyz fiuz Deu volit desendre en la miseri de ce mont, et prendre nostra humanita e ajotar a sa deita, en tal maneri que l'on puet dire que Deus qui eret immortauz fut mors per nos.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand venait le matin, elle commençait à penser à la façon dont le béni Fils de Dieu voulut descendre dans la misère de ce monde, et prendre notre humanité et la joindre à sa divinité, en sorte que l'on peut dire que Dieu qui était immortel est mort pour nous.
    ---
  • A cel menât dens la misère, Nos fôt lyé portàr de presents, Afin que les uelys de sa mére Lo vèyant pas tojorn sofrent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A ci meinà din la misére, No fat lei porté de presen, Afin que le jeu de sa mére Lo veyen pa todzor souffren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : A cet enfant dans la misère, Il nous faut lui porter des présents, Afin que les yueux de sa mère Ne le voient pas toujours souffrant.
    ---
  • Les gens de Sent-Lôrent, celos de la Pèrriére De totes les façons érant dens la misère: La pouer d'étre neyês, la pouer d'étre ècrasâs Ne lor donâve pas lo lèsir de pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le gen de Saint Loren, celou de la Pereyri De toute le façon eyron din la miseri: La pou d'etre neyat, la pou d'etre ecrasa Ne lou donave pa lo leizi de pensa.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les gens de Saint-Laurent, ceux de la Perrière De toutes les façons étaient dans la misère: La peur d'être noyés, la peur d'être écrasés Ne leur donnait (laissait) pas le loisir de penser.
    ---
  • Cependant los/les batôs vôgont per les charriéres; L'ont rencontre pertot misères sur misères; Dens los/les três hopétâls parêt tot renvèrsâ; Per dèrniér, per devant, les bialiéres ont vèrsâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cependant lou batteu voguont per le charreyre; L'on rencontre pertout miseyre su miseyre; Din lou treyz hopitau pareyt tout renversa; Pe darnié, pe devan, le bialeyre ont versa.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Cependant les bateaux voguent par les rues; L'on rencontre partout misères sur misères; Dans le trois hôpitaux tout paraît renversé; Par derrière, par devant les rigoles des prés ont débordé.
    ---
  • Fam est sinonimo de misère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fam est sinonimo de misère.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Lo trèsor arpitan.
    ---
  • L'èpiciér, mêtiêt môrt, soupirant de misère, Pêche dens sa mêson lo rèsto de sa fêre; Que d'ôlyo, d'ôdevie, de gerofllo pèrdu! Que de pouèvro gâtâ, que de sucro fondu! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'epicié, meita mort, soupiran de miseyri, Peiche din sa meyson lo reste de sa feri; Que d'huilo, d'audevi, de girofllo perdu! Que de poivro gata, que de sucro fondu!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'épicier (à) moitié mort, soupirant de misère, Pêche dans sa maison le reste de sa férie; Que d'huile, d'eau-de-vie, de girofle perdu! Que de poivre gâté, que de sucre fondu!
    ---
  • L'avâro avouéc sa pouere 'l est môrt dens la misère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'avare avouë sa pouëre l'est mor din la misére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'avare avec sa peur est mort dans la misère.
    ---
  • Vâldoten, vat pœr tè lluire un jorn de bonhœr: Bientout n'alens sentir lo subllo du vapœr! Vêde-lo lé que vint travèrsent les montagnes De Bard, de Montjovèt et les bèles campagnes, Pœr tè portàr lo riz et d'ôtra marchandie, P'achetàr les danrês qu'abonde ton payis. Noutros bons campagnârds végnont de totes cârres, Tot côrt, s'empend, s'amasse atôrn des gâres; Sont lé grôs marchands et petiôds marchandins; Cél-ce tire son sou, cél-lé sos marenguins; Sont lé tuéts les curiox que 'ls ant pas d'ôtro a fére, Tot sè dit entre sè: Jamés plles de misère! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Valdotain, vat per tè lliouire un dzor de bonheur: Bientou n'allen sentì lo seublo di vapeur! Eide-lo-lè que vint traversen le montagne de Bard, de Mondzovet et le belle campagne, Pe te pourté lo ris et d'ôtra marchandie, P'atzeté le danré qu'abonde ton pay. Noutre bon campagnar végnon de tote care, Tout cour, s'impin, s'amatze ator di gare; Son lé grou martzan et petzou martzandin; Cice tire son sou, ci-lé se maringuin; Son lé tzeut le qeuriaou que l'an pa d'atro a fére, Tot se deut intre sè: jamépi de misére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Valdôtain, pour toi va luire un jour de bonheur: Bientôt nous allons entendre le sifflement de la vapeur! La voilà qui vient traversant les montagnes De Bard, de Montjovet et tes belles campagnes, Pour t'apporter le riz et d'autres marchandises, Pour emporter les denrées dont abonde ton pays. Nos bons campagnards viennet de toutes parts; Tout court, se pousse, s'entasse autour des gares; Il y a là le grand et le petit marchand; Celui-ci tire son sou, celui-là ses pièces d'or; Se trouvent ...
    ---
  • "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére, Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère! Je mereto pas més d'entràr desot cél têt, Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt. - Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes; Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes. Tot cen que s'est passâ, mè je l'oubllio tot; Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt ètot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Hèla! contre lo cheil et contre vò, mon pére, Dejet-ë, dz'i pètsà; ô maleur! ô misére! Dze mereto pamé d'entré dèsot ci tet, Pa mëmo pe servi voutro dèrë valet. - Té le cllià de l'artson, te bague son plèyaye; Va beté te s-abì, te verdzette doràye. Tot cen que s'est passà mè dze l'oublio tot; Di reutsesse que dsi, t'ari ta par ètot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : "Hélas! contre le ciel et contre vous, mon père, Disait-il, j'ai péché; ô malheur! ô misère! Je ne mérite plus d'entrer sous ce toit, Pas même pour servir votre dernier valet. - Tiens les clefs du coffre, tes vêtements sont pliés; Va mettre tes habits et tes anneaux dorés. Tout ce qui s'est passé, moi, je l'oublie; Des richesses que j'ai, tu auras ta part aussi.
    ---
  • Llui s'est jamés corbâ p'adoràr lo vél d'or, Màs dens Jèrusalêm adorâve tojorn Lo veretâbllo Diô que sèrvéssiant sos péres, Et balyêve l'armôna ux gens dens la misère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliu s'est jamë courbà p'adoré lo vë d'or, Më din Jerusalem adoràve todzor Lo veretàblo Dzeu que servichan se pére, Et baillàve l'armouna i dzen din la misëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Lui ne se courba jamais pour adorer le veau d'or; Mais dans Jérusalem il adorait toujours Le véritable Dieu que servaient ses pères, Et donnait l'aumône aux gens dans la misère.
    ---
  • Il s'en vat consolàr sos amis, sos parents, Et partage entre lœr, tot cen qu'il at d'argent; Balye viâ des habits, il conselye sos fréres, Et de l'âma et du côrp solage les misères. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I s'en vat consolé se s-ami, se paren, Et partadze intre leur, tot cen que l'at d'ardzen; Baille vià de s-abit, i conseille se frére, Et de l'àma et di cor soladze le misére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il s'en va consoler ses amis, ses parents; Et il partage entre eux tout ce qu'il a d'argent: Il donne des habits, il conseille ses frères, Et de l'âme et du corps il soulage les misères.
    ---
  • Pœr nos 'l ére un trèsor mémo dens la misère, O arêt bien mielx valu pèrdre cen que tè vint, Que d'alàr lo mandàr fére un si long chemin. - Ana, consola-tè; j'èspèro que torneye Et que, dens poca temps, contenta, te lo vèyes, Câr, en cél mondo tuéts pœr nos guidàr nos ens Drêt, a coutiér de nos, lo bon ange gardien". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per nò l'ëre un trasor mëmo din la misére, L'areit bin niou vallu perdre cen que te vint, Que d'allé lo mandé fére un se lon tsemin. - Anna, consola-tè; dz'espeéro que torneye Et que, din pocca ten, contenta te lo veye, Car, in ci mondo tseut pe no guedé no s-en Dret, a couté de nò, lo bon andze gardzen".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour nous il eût été un trésor même dans la misère. Il aurait bien mieux valu perdre ce qui te vient, Que de l'envoyer faire un si long voyage. - Anne, console-toi: j'espère qu'il reviendra Et que, dans peu de temps, contente, tu le verras. Car en ce monde, pour nous guider, nous avons tous, à côté de nous, le bon ange gardien".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche