Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20077
montrar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • montrer [valor : 10]
    ---
  • indicare[valor : 10]
    ---
  • insegnare[valor : 10]
    ---
  • mostrare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mostrar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : moustà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • motrar [valor : 10]
    Ècritura d'origina : motra(r)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • mohtrar [Fri] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mothrâ
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • montrar [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : montra
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • montràr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mountrê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • monstrar [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : monstrar
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • mostrar [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mostret
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Los/les Menistros qu'étévont los/les plles jouenos, Vos los/les ariâds tot enchênâs ensembllo; Dediens Roma vos los/les ariâds menâs Pœr los/les montrar a sa Satanitât, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Menistro qu'étivon lou pe jouanne, Vo lous aria to ansaina ansanblio; Dedian Roma vo lous aria meina Pè lou montra à sa Satanita,
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 41. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Les Ministres qui étaient les plus jeunes, Vous les auriez enchaînés tous ensemble; A Rome vous les auriez menés, Pour les montrer à sa Satanité,
    ---
  • Vos devriâds ben avêr de la vèrgogne De mè vegnir balyér tant de bèsogne, Câr je m'en vé vos dèvetir tot/tôs nus, Et a vos fâre a tôs montrar lo cul." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vos devria bin avai de la vergogne De me vegni bailli tan de besogne, Car ze m'an vai vo deiveti to nu, Et vo faré à to montra le cu."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 52. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous devriez bien avoir de la vergogne De venir me donner tant de besogne, Car je m'en vais vous dévêtir tout nus, Et à tous vous faire montrer le cul."
    ---
  • Souessanta-sèpt tétes ils ont lèssiêyes, Que lo borriô at copâyes et trenchiêyes, Por les butar sur doux u três chevrons, Por les montrar a celos que vœdront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Soissante-cha teite is on lassia Que le borrio a copa et transsia, Pè lé bouta su dou u trai tiévron, Pè lé montra à celeu que veudron.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 64. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Soixante-sept têtes ils ont laissées, Que le bourreau a coupées et tranchées Pour les mettre sur deux ou trois chevrons, Pour les montrer à ceux qui voudront.
    ---
  • Montràr la cana. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mountrê la cana.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mostrare il bastone. Minacciare.
    ---
  • La pârt portanta du lévro est la lengoua, ècrire vôt dére mantenir-la, consèrvàr-la et déns les pâgines que "trovâd" la traduccion italiâna lyé pèrd la fôrça, volyô "anque" montràr quârque-ren mas mè rendo compte que en italian su pas bon a ècrire, alôra per fôrça fôt liére en jalyonês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La part pourtanta dou lèivro et la lèinga, èicriře vout diře mantenila, counservela è d'in le pagineus que trouvà la tradusioun italiaouna lhe perd la forsa, voulhò anque mountre carcareun ma me rendo couèinte que an italian sèi pa boun a èicriře, alouřa per forsa foot lèiře an Dzalhounee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : L'ossatura del libro è la lingua, scrivere è un sistema per conservarla, tramandarla e nelle pagine che seguono la traduzione italiana ne perde la forza e la passione, avrei la pretesa di trasmettere un messaggio ma consapevole della poca dimestichezza con la sintasi italiana vi arriverà solo nella lettura in lingua. La traduzione italiana è in alcuni casi strettamente letterale ed in altri più libera, al fine di consentire il confronto più diretto possibile con la parte francoprovenzale.
    ---
  • Jèsus-Crist nos don(e)t vivre si nètament de côr et de côrps que, quand les ârmes nos partéront del côrps, que il nos dègne montrar sa glloriosa face. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jhesu Criz nos dunt vivre si natament de cuor et de cors que, quant les armes nos partirent del cors, que il nos deigneit monstrar sa gloriousa faci. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Que Jésus-Christ nous donne de vivre dans une si grande pureté de cœur et de corps que, lorsque nos âmes quitteront nos corps, il daigne nous montrer sa glorieuse face. Amen. Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii.
    ---
  • Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contempllacion, et tant que noutron bon crèator llui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et deis que illi ot rendu graces avoy lo covent, en tant que hora nona sonet, illi ytiet en mout grant contenplacion, et tant que nostri bons creares li mostret autra veis mout de sos secrez en vision si douci et si delectabla que illi pourret bein dire ensi come lo dit senz Po en s'epistola: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et dès qu'elle eut rendu grâces avec la communauté, jusqu'à ce que sonne l'heure de none, elle demeura dans une profonde contemplation, si bien que notre bon Créateur lui révéla, encore une fois, beaucoup de ses secrets dans une vision si douce et si délicieuse qu'elle pourrait bien dire comme saint Paul dans son épître: "Quod oculus non vidit nec audicit et cetera".
    ---
  • Or vos deré jo un grant méracllo que Noutron-Siro Diô mostràt pœr lyé et pœr doves ôtres aprés lor fin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or vos direy jo hun grant miraclo que Nostri Sires Deus mostret per liey et per doves autres apres lour fin.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Je vous dirai maintenant un grand miracle que Notre-Seigneur Dieu fit pour elle et pour deux autres, après leur mort.
    ---
  • Poya poya du bon Diœ! Mohtra-mè lo chemin pœr ir en paradis! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pouya pouya dou Boun Guieu! Mohtré-mé ou tcheumin per i èn paradis!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Badery/Soudaz - patouès de Pèrlo - 2019
    ---
  • Come lo/le montre noutra prateca, cen que nos ens prês a travèrs los/les sens pôt pas étre imèdiatament comprês, et justo cen que nos ens bien comprês pôt étre sentu de maniéra plles profonda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kome lo montre notra prateka, hen ke nos en prey a traver le ses pot pa eitre imediatament komprey, e gzestò hen ke nos en bien komprey pot eitre sentu de magneiha pi profonda.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Comme le prouve notre pratique, ce que nous avons perçu par les sens ne peut être immédiatement compris par nous, et seul ce que nous avons bien compris peut être senti d'une manière plus profonde.
    ---
  • [D'ôtros qu'ils ant de gôt pœr les bagues anciènes,/D'ôtros côront pas tant; lœr cregnont trop la lagne;] Vant vesitàr les rus, les tors d'ôtros côps, Les vielyos pont, les châtéls, les cllouetros, lo Sent-Vou Les mur des Sarragins et les Pôrtes Romènes. Vos, châtél de Verrès et vielyes tors d'Arnâd Vos montrâdes ux passents des murs abandonâs; Tot-un mancâdes pas d'étre pœr cen utilos: Ux uséls de la nuet vos fornédes un asilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : [D'atre que l'an de gou pe le bague s-ancheine,/D'atre couron pa tant; leur craignon trop la lagne;] Van veseté le rû, le tor de d'atrecou, Le viou pont, le tzâté, le cllioutre, lo Saintvoû, Le meur di Saradzin et le Porte Romaine. Vò, tzaté de Verrès et vielle tor d'Arnà Vo montrade i passen de meur abandonnà; Teutun manquade pa d'étre pe cen utilo: I-z-ausé de la nét vo fournide un asilo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : [Ceux qui ont du goût pour les choses anciennes,/D'autres courent pas beaucoup; eux craignent trop la fatigue;] Vont visiter les rus, les tours d'autrefois, Les vieux ponts, les châteaux, les cloîtres, le Saint-Voût, Les murs des Sarrasins et les Portes Romaines. Vous, château de Verrès et vieille tour d'Arnaz Vous montrez aux passants des murs abandonés; cependant, vous ne manquez pas, pour cela, d'être utiles: Aux oiseaux de la nuit vous fournissez un asile.
    ---
  • Cél châtél, cela tor, pas lluen de l'agonia, Montrâvont quâsi pas de traces des vivents: Màs què lyœr manque-t-o? Manque la sègnoria. Lo Baron de Sent-Pierro arreve franc a temps Pœr lyœr balyér la nobllèsse et la via. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci tsâtë, cella tor, pa llioin de l'agonìa, Moutràvon case pa de trace de viven: Më que l'ei manque-t-ë? Manque la sègneurìa. Lo Baron de Saint-Pierre arreuve fran a ten Pe lei baillé la noblesse et la vìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Ce château, cette tour, pas loin de l'agonie, Ne montraient presque pas de traces des vivants: Mais que leur manque-t-il? Il leur manque un seigneur. Le Baron de Saint-Pierre arrive juste à temps Pour leur rendre la noblesse et la vie.
    ---
  • Cela du Brœly l'atend, la téta de travèrs, Montrent lo bllanc des uelys desot son grôs front nêr. En sofllent, jarrètent, els sè sont aprochiêyes; Châcuna fét un hurlo, et sè sont atacâyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cella di Breuil l'atten, la tëta de traver, Montren lo blan di jeu dèsot son grou fron ner. In soufflen, dzaraten, lé se son approtsaye; Tsaqeuna feit un eurlo, et se son attaquaye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Celle du Breuil l'attend, la tête de travers, Montrant le blanc des yeux dessous son gros front noir. En soufflant, en remuant la terre, elles se sont approchées; chacune pousse un mugissement, et elles s'attaquent.
    ---
  • Yo su modâ un matin, una matin un ço gris, Su alâ-tè prende tè pœr menar-tè avouéc mè; Pœr mohtrâ-tè la mia vâl, pœr mohtrâ-tè lo prègiér, Fâr-tè amar les mies gens pœr jamés les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ió seu modà un matìn, un matìn un tso grich Seu ala-te prénde té pè ména-te avói mé Pè mohtra-te a mià val, pè mohtra-te o prèdjà Fa-te anmà li mié djen pè jamé li quéttà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Les mârques de noutros vielys sont tuéts les jorns devant a les uelys, et grâce a lor que avens noutra tèrra, devens pas nos lèssiér CHOUè-LA avâl! Ils ant montrâ-nos a vivre avouéc la natura pas de la natura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le marqueus de notris vielh soun touit li dzort devan a lh'ouilh, et grasie a lou que aieun notra tèra, dèiveun pa nos lèise chouèla aval! Ian mountranous a vivre avè la natuřa pa de la natuřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le tracce dei nostri antenati sono visibili e sempre presenti; ci hanno consegnato la nostra terra e spetta a noi non lasciarla scivolare a valle! Ci hanno insegnato a vivere con la natura e non della natura.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche