Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20122
môrt, môrts f.
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
[môrt, môrt f.]
en Francês en Italien sinonimos
  • mort. morts f. [valor : 10]
    ---
  • morte, morti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • môrt, môrts f. (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : môrt
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • môrt, môrts f. (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mort
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • môrt, môrts f. (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mor
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • môrt, môrts f. (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mor, mor
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • môrt, môrts f. (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mort, mort
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Aprés pensâve en sa grant pouretât et en sa grant pacience, et coment il fut obedissent tant qu'a la môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres pensave en sa grant poureta y en sa grant patienti, et coment il fut obedissenz tan que a la mort.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite elle pensait à sa grande pauvreté et à sa grande patience et comment il fut obéissant jusqu'à la mort.
    ---
  • Quand lo tonêrro de Diô vindrêt sur ma carcasse Bruire et mè menaciér de m'èbolyir la face, Ren ne porrat jamés arrètâr mon transpôrt, Devrê-jo por iquen étre puni de môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand lo tonar de Dzo viendri su ma carcaci Brure et me menaci de m'ébolly la faci, Rin ne pora jamais arrêtô mon transpôrt, Durïn-jo par iquin être pugni de môrt.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Quand le tonnere de Dieu viendrait sur ma carcasse Faire un grand bruit et menacer de m'écraser la face, Rien ne pourra jamais arrêter ma colère, Devrais-je pour cela être puni de mort.
    ---
  • On lœr trovat des belyèts dens lœrs fates, Qu'ils aviont pês, afin qu'ils los/les charméssont, Màs lo/le charmo n'étéve pas prœd fôrt Por los/les povêr garantir de la môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On leu trova dé beliet dan leu fatte, Qu'is avion prai, afin qui lou sarmasse, Mai le sarmo n'étive pas preu for Pé lou povai garanti de la mor.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 55. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On leur trouva des billets dans leurs poches, Qu'ils avaient pris, afin qu'ils les charmassent; Mais le charme n'était pas assez fort Pour les pouvoir les garantir de la mort.
    ---
  • Sonàr les clloches a môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sounê le clótseus a môrt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Suonare le campane a morto (per le persone decedute).
    ---
  • Parèly j'é vécu solèt, sensa avêr niœn avouéc qui prègiér come sè dét, tant que cél jorn que je su réstâ arrèto per lo dèsèrt du Sahara, 'l y est siéx ans. Quârque-chousa sè s'ére rontu(a) dedens lo motœr de mon avion. Et du moment que j'avô avouéc mè ni mècanicien, ni passagiérs, je m'aprèstâvo de tentàr, solèt, una rèparacion défécila. 'L ére pœr mè una quèstion de via ou de môrt. J'avô justo prod d'égoue aprés p'una huétêna de jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë dz'i vequi solet, sensa avèi gneun avouë qui prèdzé comme se dèit, tanque ci dzor que dze si restà arrëto pe lo déser di Sahara, l'y est chouë s-an. Quarque tsousa se s'ëre rontu dedin lo moteur de mon avion. Et di moman que dz'ayò avouë mè ni mecanichen, ni passadzë, dze m'apprestavo de tenté, solet, euna reparachon defecila. L'ëre pe mè euna questson de via o de mor. Dz'ayò dzeusto praou d'éve aprë p'euna vouètèina de dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
    ---
  • Quand lo mistèro 'l est trop empressionant, on ôse pas dèsobeyir. Parèly, mémo se cen mè sembllâve a tant de distance d'un luè habitâ et en dangiér de môrt una chousa ètrange, j'é gavâ de ma sacoche un folyèt et una plloma stilografica. Màs je mè su rapelâ adonc que j'avô ètudiyê la g·eografia, l'histouère, les comptios et la gramère et j'é dét ux petiôds "matassolos" (plletout de grâmo humœr) que j'éro pas bon a fére de dèssins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo mistéro l'est trop imprèchonnan, in aouse pas désobéi. Parë, mëmo se cen me semblave a tan de distance d'un llioà abità et in dandzé de mor euna tsousa étrandze, dz'i gavà de ma secotse un foillet et euna pluma stilografica. Më dze me si rappelà adon que dz'ayò étudzà la geografie, l'istoére, le contso et la grammére et dz'i deut i petsou matassole (pitou de gramo imeur) que dz'ëro pa bon a fére de dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
    ---
  • Aprés un grant temps que tot ço fut passâ et mout de ôtres grants grâces et secrètes rèvèlacions que Noutron-Siro lyé ut fêtes comenciét mout fôrt a dèsirar étre avouéc Noutron-Sègnor, et sur cet grant dèsir, comenciét fôrtament quèrre la môrt a Noutron-Sègnor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres un grant teins que tot co fut passa et mout de autres granz graces et secretes revelations que Nostri Sires li ot faytes comencet mout fort a desirar estre avoy Nostrum Segnour, et sure cet grant desir, comencet forment querre la mort a Nostrum Segnour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Longtemps après tous ces événements et après que Notre-Seigneur lui eût fait beaucoup d'autres grandes grâces et de secrètes révélations, elle se mit à désirer très vivement être avec Notre-Seigneur et, sur ce grand désir, elle se mit à demander la mort à Notre-Seigneur, avec insistance.
    ---
  • En cet èspâcio aventét que ele un jorn aprés vépres fut devant l'ôtar en orêson et on avêt cél jorn per aventura ôtâ la bouèta en que on gouârde CORPUS DOMINI de la custode, se l'avêt on mês(a) en una de les fenétres de l'ôtar. Et ele sè vériét cela pârt en fesent sa orêson et querét fôrtament la môrt a Noutron-Sègnor, a mout grants legremes. Adonc en fesent sa preyére ele aouét et entendét la vouèx de son crèator qui parl(i)ét en la bouèta de que jo é dét de sus que éret en la fenétra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En cest espacio aventiet que illi un jor apres vesperes fut devant l'outar en oreyson et hon aveyt cel jor per aventura ota la boyta en que hon garde corpus Domini de la custodi, si l'aveyt on mes en una de les fe[ne]stres de l'outar. Et illi se viryet cela part en faysanz sa oreyson et querit forment la mort a Nostron Segnour, a mout granz laygremes. Adon en faysent sa preyeri illi oyt y entendit la voys de son creatour qui parlyet en la boyti de que jo ay dit de sus que eret en la fenestra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Durant ce temps, il arriva qu'elle était un jour, après vêpres, en oraison devant l'autel et, ce jour-là, par hasard, on avait ôté de la custode la boîte dans laquelle on garde le Corps du S., et on l'avait mise dans une des fenêtres de l'autel. Elle se tourna de ce côté en faisant son oraison et demanda très fort la mort à N-S, avec d'abondantes larmes. Alors, pendant sa prière, elle entendit la voix de son Créateur qui parlait dans la boîte dont je vous ai dit plus haut qu'elle était dans la fenêtre.
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Ele vit cossi Noutra-Dona remembrâvet a son glloriox fily cossi ele lo avêt portâ en son glloriox côrps et enfantâ et nurri et alêtâ pœr lo dèlivrament et pœr la salut des pèchiors, et cossi Noutron-sègnor remembrâvet a son glloriox pâre la môrt et la passion et les pllayes et los cllavéls et la lance et la corona et l'èpanchement de son prèciox sang et les ôtres dolors et divèrs torments que il sofrét en sa humanitât pœr sâlvar lo human légnâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi vit cussi Nostra Donna remembravet a son glorious fil cussi illi lo avit porta en son glorious cors et effanta et nurit y alaytat per lo delivrament et per la salut de pecheors, et cussi Nostri Segnour remembravet a son glorious pare la mort et la passyon et les playes et los clavez et la lanci et la corona et l'espanchiment de son precious san et les autres dolors et divers tormenz qui el sofrit [en sa] humanita per salvar lo human linajo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle vit comment Notre-Dame rappelait à son glorieux Fils comment elle l'avait porté dans son glorieux corps et enfanté et nourri et allaité pour la délivrance et pour le salut des pécheurs, et comment Notre-Seigneur rappelait à son glorieux Père la mort et la passion et les plaies et les clous et la lance et la couronne et l'effusion de son précieux sang et les autres douleurs et les divers tourments qu'il souffrit dans son humanité pour sauver l'humain lignage.
    ---
  • Châque môrt d'un 'vèco. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaque mór d'oun vècou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011.
    nota : À chaque mort d'un évêque (c. à d. très rarement).
    ---
  • Tot alâve encor bien, quand tot d'un côp la môrt, Du rê Salmanassar vint chavonàr les jorns. Son fely Senahèrib du trôno prend la pllace, Et les bagues, tot setout, ant tot veriê de face. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot allàve inco bien, quand tot d'incou la mor, Di rei Salmanasar vin tsavonné le dzor. Son feus Sennakerib di trono pren la place, Et le bague, toustou, l'an tot verrià de face.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tout allait assez bien lorsque soudain la mort, Du roi Salmanasar vient terminer les jours. Son fils Sennachérib du trône prend la place, Et les choses aussitôt changèrent de face.
    ---
  • Cél rê, contre les Juifs, est venu furiœx De cen que, dens son camp, un ange du Bon Diœ 'L at fêt, dens una nuet, un tèrribllo carnâjo. Il fét muerre les Juifs adonc en èscllavâjo, Et de les entèrràr dèfend èxprèssament, Sot pêna de subir la môrt pœr châtiment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci rei, contre le Juif, l'est venu furieu De cen que, din son camp, un andze di Bondzeu La fét, din euna nét, un terriblo carnadzo. Et feit mouere le Juif adon in esclavadzo; Et de le s-interré defen espressamen, Sous peina de subi la mort pe tsatimen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce roi, contre les Juifs, devint furieux Ensuite de ce que, dans son champ, un ange du Bon Dieu Avait fait, das une nuit, un terrible carnage. Il fait mourir les Juifs alors en esclavage, Et défend expressément de les enterrer, Sous peine de subir la mort en châtiment.
    ---
  • Tobit, mâlgrât cen, pregnent bien ses mesures, Comptâve tuéts sos jorns p(er) un mouél de sèpultures. Cél rê, qu'il aviêt sêf du sang et de l'argent, Condane a môrt Tobit, et llui/lyé prend tot son bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, malgé cen, pregnen bien se meseure, Contàve tseut se dzor p'un mouë de sepeulteure. Ci rei, que l'ayet sei di sang et de l'ardzen, Condanne a mort Tobie, et lei pren tot son bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, malgré cela, prenant bien ses mesures, Comptait tous ses jours par un grand nombre de sépultures. Ce roi, qui avanti soif de sang et d'argent, Condamne à mort Tobie et lui prend tout son bien.
    ---
  • Dens la crete de Diœ lo repâs continue; Entre lœr niœn desêt des paroles pèrdues. et ben muens de rêsons détes grossiérement, Que vant portàr la môrt dens lo cœr inocent. Je vos é pas comptâ les porcions que fumâvont! Les moges, les moutons, les três bosses sontlé; L'afére, mielx que mè, lœr, pôvont la contàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la crente de Dzeu lo repà conteneuve; Intre leur gneun dejet de parole perdeuve. Et bin men de reison deute grouchëremen, Que van porté la mor din lo coeur innocen. Dze vo s-i pa contà le porchon que feumàvon, Ni tseut le quarteron que ci dzor se vouedzàvon! Le modze, le maouton, le trei bosse son lé; L'affére, mioù que mè, leur pouvon la conté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Dans la crainte de Dieu le repas continue; Pas un d'entre eux ne disait des paroles inutiles, Et bien moins encore des propos grossiers, Qui vont porter la mort dans les coeurs innocents. Je ne vous ai pas compté les portions qui fumaient, Ni tous les quarterons qu'en ce jour on se versait! Les génisses, les moutons, les trois tonneaux sont là; Eux, mieux que moi, peuvent vous raconter le tout.
    ---
  • Lé tot setout Ragouèl vat fére lo partâjo. "Tin, la mêtiêt, dit-il, de tot mon héretâjo. Un viâjo Ana et mè môrts, tè vindràt l'ôtra pârt; Va, mon fely, je vuel pas tè retenir plles târd! Que l'Ange du Bon Diœ, mes enfants, vos guideye, Afin que niœn mâlhœr en chemin arreveye. Mè fôt donc vos quitàr! Màs j'èspèro qu'un jorn Nos porrens vos revêre encor devant la môrt". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé toustou Ragüel vat fére lo partadzo. "Té, la meitsà, deut-ë, de tot mon eretadzo. In adzo Anna et mè mort, te vindret l'âtra par; Va, mon feus, dze voui pa te reteni pi tar! Que l'andze di Bondzeu, me s-infan, vo guedeye, Afin que gneun maleur in tsemin arreuveye. Me fat don vo quetté! Mé dz'espéro qu'un dzor No porren no revère incò devant la mor".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors, Raguël va aussitôt faire le partage. "Tiens la moitié, dit-il, de tout mon héritage. Une fois Anne et moi morts, il te viendra l'autre part; Va, mon fils, je ne veux pas te retenir plus tard! Que l'ange du bon Dieu, mes enfants, vous guide, Afin qu'aucun melheur en route ne vous arrive! Il me faut donc vous quitter! Mais j'espère qu'un jour Nous pourrons nos revoir encore avant la mort".
    ---
  • Ben que chiéz Ragouèl Tobie s'apllantâve, Son pâpa l'atendêt, et jamés 'l arrevâve. "Ah! revin, desêt-il, qu'atends-tu, mon garçon? Pœrquè revins-tu pas lo jorn dét a mêson? Magâra que la môrt, cela môrt afrontâye 'L arêt prês Gabelus! et la soma prétâye Épêr niœn la rendrêt". Et sè bète a plloràr. Màs sa fèna surtot, ren pôt la consolàr! "Hèlâs! sè desêt-el, n'ens mandâ viâ Tobie Pôt-étre pœr trovàr la môrt dens la Mèdie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bin que tsi Ragüel Tobie s'aplantàve, Son papa l'attendzet, et jamë l'arreuvàve. "Ah! revin, dejet-ë, qu'atten-teu, mon garçon? Perquè revin-teu pa lo dzor deut a meison? Magara que la mor, cella mor affrontàye, L'aret prei Gabelus! Et la somma prëtàye Epei gneun la rendret". Et se bette a plaouré. Më sa fenna surtou, ren pout la consolé! "Héla! se dejet-ë, n'en mandà vià Tobie Peut-ëtre pe trové la mor din la Medie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pendant que Tobie s'arrêtait chez Raguël, Son père l'attendait, et jamais il n'arrivait. "Ah! reviens, disait-il, qu'attends-tu, mon fils? Pourquoi ne reviens-tu pas au jour dit à la maison? Peut-être que la mort, cette mort cruelle, Aura pris Gabelus! Et la somme prêtée Peut-être personne ne la rendra". Et il se met à pleurer. Mais sa femme surtout, rien ne peut la consoler! "Hélas! se disait-elle, nous avons envoyé loin Tobie Peut-être pour trouver la mort dans la Médie.
    ---
  • Quand n'avians llui chiéz nos, n'avians noutro trèsor. Llui, cé, ére ma via, et llui viâ est ma môrt. Lllui, cé, nos valyêt mielx que totes les rechèces; 'L étêt noutro bâton pedent noutra vielyèce. - Lo garçon revindràt, Ana, troblla-tè pas; Câr son bon compagnon saràt guidàr ses pâs". Màs sa fèna, jamés, jamés ren la console: Sa dolœr, en prègient, copâve ses paroles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan n'ayan lliu tsi nò, n'ayan noutro trasor. Lliu, ce, l'ëre ma vìa, et lliu viâ l'est ma mor. Lliu, ce, no vaillet niou que totte le reutsesse; L'ëtse noutro bâton penden noutra vieillesse. - Lo garçon revindret; Anna, trobla-tè pa; Car son bon compagnon saret guedé se pà". Më sa fenna, jamë, jamë ren la consolle: Sa doleur, in predzen, copàve se parolle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Lorsque nous l'avions chez nous, nous avions notre trésor. Lui, ici, c'était ma vie, et lui loin c'est ma mort. Lui nous valait mieux que toutes les richesses; Il était notre bâton pendant notre vieillesse...". - Le garçon reviendra, Anne, ne te trouble pas; Car son bon compagnon saura guider ses pas". Mais sa femme, jamais, jamais rien ne la console; La douleur, en parlant, coupait ses paroles.
    ---
  • Quand chante la piôta, senese la môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Can tsàntè le pioûta, chènèzè le mor.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Quand chante le hibou petit-duc, la mort approche.
    ---
  • L'anonce d'una nèssance, l'anonce d'un mariâjo, l'anonce d'una môrt. Un'anonce de nèssance, de mariâjo, de môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'annonche d'euna nèissance, l'annonche d'un mariadzo, l'annonche d'euna mor. Eun'annonche de nèissance, de mariadzo, de mor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'annonce d'une naissance, l'annonce d'un mariage, l'annonce d'une mort. Une annonce de naissance, de mariage, de mort.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche