Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 20236
Noutron-Sègnor
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[cél-qu'est-lé'n-hôt]
en Francês en Italien sinonimos
  • Notre-Seigneur [valor : 10]
    ---
  • Nostro Signore[valor : 10]
    ---

Variantes

  • Nouhtro-Sègnor [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nestousgnoù
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • Noutron-Sègnor [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Notroun Sinhoû
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • Noutro-Sègnor [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Nostre/Nostru Seignor/Segnour
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ol mè semblle que jo vos é aoui dére que quant vos avéds aoui ràcontar alcuna grâce que Nouhtron-Siro at fêt a alcuns de sos amis, que vos en valye mielx grant-temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oy me semble que jo vos ay huy dire que quant vos aves huy recontar alcuna graci que Nostres Sires a fayt a acuns de ses amis, que vos en vales meuz grant tens.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il me semble que je vous ai entendu dire que, quand vous avez entendu raconter quelque grâce que Notre-Seigneur a faite à certins de ses amis, vous en devenez meilleur pendant un long temps.
    ---
  • Et perço que jo dèsiro voutra salut assé come jo fé la mina, jo vos deré, u plles brévament que jo porré, una grant cortèsie que Noutron-Siro a fêt a una pèrsona que jo cognesso nan a pas mout de temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et per co que jo desirro vostra salut assi come jo foy la min, jo vos diroy, al plus briament que jo porroi, una grant cortesi que Nostres Sires a fait a una persona que jo conoisso non a pas mout de tens.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et, parce que je désire votre salut comme le mien, je vous dirai, le plus brièvement que je pourrai, une grande faveur que Notre-Seigneur a faite à une personne que je connais il n'y a pas longtemps.
    ---
  • Céta crèatura, per la grâce de Nouhtron-Sègnor, avêt ècrit en son côr la sente via que Diô Jèsus-Crist menét en tèrra et sos bons ègzempllos et sa bôna doctrina. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Citi creatura, per la graci de Nostre Seignor, aveit escrit en son cor la seinti via que Deus Jhesu Criz menet en terra et sos bons exemplos et sa bona doctrina.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Par la grâce de Notre-Seigneur, cette créature avait gravé dans son cœur la sainte vie que Dieu Jésus-Christ mena sur terre, ses bons exemples et sa bonne doctrine.
    ---
  • Màs ele avêt œncor les uelys du côrp si obscurs que elle ne potêt contempllar Nouhtron-Sègnor en cièl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays illi aveit encores les uouz del cor si obscurs que illi ne poet contemplar Nostru Segnour en cel.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais elle avait encore les yeux du corps si obscurcis qu'elle ne pouvait contempler Notre-Seigneur au ciel.
    ---
  • Màs (il) llui coventâvet tojorn retornar u comencement de la via que Nouhtron-Siro Jèsus-Crist menàt en tèrra, tant que elle ut ben amendâ sa via, a l'ègzempllèro de cél lévro; elle sè èhtudiâvet grant-temps en ceta maniére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays li conventavet [toz]jors retornar al comenciment de la via que Nostri Sires Jhesu Criz menet en terra, tant que illi ot bein emenda sa via, a l'essimplairo de cel livro; illi se estudiavet grant teins en ceta maneri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais il lui fallait toujours revenir au commencement de la vie que Notre-Seigneur Jésus-Christ mena sur terre, jusqu'à ce qu'elle eût bien amendé sa vie, selon le modèle de ce livre; elle méditait ainsi longtemps de cette manière.
    ---
  • Quand les anges et les sents regârdont la grant biotât (de) Nouhtron-Sègnor, et ils sentont la bontât et sa très doçor, ils ant si très grant jouyo que ils ne se pont tenir de chantar, màs fant una chançon tota novèla qui est si doce, que ço est una grand mèlodie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant li angel et li saint regardont la grant beuta Nostron Segnor, e il sintont la bonta et sa tres grant doucour, il ant si tres grant joy que il no se pont tenir de chantar, mays fant una cha[n]con tota novella qui est si douci, que co est una granz meloudi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand les anges et les saints regardent la grande beauté de Notre-Seigneur et sentent sa bonté et sa très grande douceur, ils ont une joie si grande qu'ils ne peuvent se retenir de chanter, mais ils font une chanson toute nouvelle qui est si douce que c'est une grande mélodie.
    ---
  • Et ceta doçor ne sè pôt dècrêtre assé plles et muens que les égoues de la mar. Câr tot assé come les flluvos salyont de la mar tuéts et tuéts y retôrnont, tot assé la biotât Nouhtron-Sègnor et la doçor, come ben que ele s'èxpandet a tot, ele retôrnet tojorn a llui. Et per ço ne pôt ele jamés dècrêtre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et citi doucors ne se pot decreytre assi po et menz que li ayguy de la mar. Quar tot assi com li fluyvo sallont de la mar tuit et tuit y retornont, tot assi li beuta Nostron Segnour et li doucors, cum bein que illi se expandet a tot, illi retornet toz jors a luy. Et per co ne pot illi ja mays descreytre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Cette douceur ne peut décroître ni plus ni moins que l'eau de la mer. Car tout comme les fleuves sortent tous de la mer et y retournent tous, ainsi la beauté de Notre-Seigneur et sa douceur, bien qu'elles se répandent partout, retournent toujours à lui. Et pour cela elles ne peuvent jamais diminuer.
    ---
  • Et tot assé come les sents sè dèlèctont en vêr la biotât Noutron-Sègnor, sè dèduit noutro bon crèator en la biôtat et en l'amôr de ses bèles crèatures qu'il a fêt a sa émâge et a sa sembllence, assé come lo bon mêtre regârdet volontiér una bèla cârta, quand il l'a ben fêta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tot assi com li saint se delectunt en veir la beuta Nostron Seignour, se deduit nostre bons creares en la beuta y en l'amour de se beles creatures qu'il a fait a sa ymagi et a sa semblanci, assi come li bon meitres regardet volunteyrs una bela carta, quant il l'a bein fayta.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et tout comme les saints se plaisent à voir la beauté de Notre-Seigneur, notre bon Créateur se plaît dans la beauté et l'amour de ses belles créatures qu'il a faites à son image et à sa ressemblance: ainsi le bon maître regarde-t-il volontiers un beau tableau, quand il l'a bien fait.
    ---
  • Certes jo crê metrêt ben son côr en la très grant biotât Noutron-Sègnor et coment il aparêt glloriox en sos sents, cél derêt bien que ço érant drêtes mèrvelyes, et crê que o lo convindrêt a dèfalyir, èh bien porrêt dére que Diœ lor avêt ben rendu ço que il lor promèt per lo profèto David: "Ego dixi, dii estis". Câr o serat sembllent a châcun que il sêt un petit diœ, câr ils seront ses filys et ses hêrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes jo crey qui metrit bein son cor en la tres grant beuta Nostron Seignour et coment il appareyt glorious en sos sains, hel dyroyt bien que so erant dreites mervilles, e crey que oy lo convindrit a defalir, e bein porreit dire que Deus lor aveit bein rendu co que il lour promet per lo propheta David: "Ego dixi, dii estis". Quar oy sera semblanz a chascun que il seit uns petiz deus, quar il seront si sil et si heyr.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A mon avis, celui qui se prendrait à réfléchir à la très grande beauté de Notre-Seigneur et à sa gloire qu'il manifeste dans ses saints, celui-là pourrait dire avec raison que ce sont là de vraies merveilles, et je pense qu'il tomberait en défaillance; il pourrait dire que Dieu a tenu à ses saints la promesse qu'il leur fait par le prophète David: "Ego dixi, dii estis". Car il semblera à chacun être un petit dieu, puisqu'ils seront ses fils et ses héritiers.
    ---
  • A l'honor de Diœ et al "lôdemos" de son benêt nom, et a recognetre sa grant misèricôrde, et regraciér los glloriox dons de sa bontât, y étre plles ferventa a fére lo sèrvice de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist et de la sin glloriosa Vièrgéna Mâre, humilment et dèvotament vuel ècrire a voutron èdifiment una partia de la honéta et senta et discrèta convèrsacion que céta èposa de Jèsus-Crist menàt en tèrra entre ses serors, dês l'âjo de XIII ans en sus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'honour de Deu et al loemos de son beneyt non, et a recognoytre sa grant misericordi, et regracier los glorious dons de sa bonta, y estre pluis fervenz a fayre lo servis de Nostron Seignour Jhesu Crit et de la sin gloriousa Virgina Mare, humilment et devotament voil escrire a vostron edifimen una partia de la honesta et saincta et discreta conversation que citi espousa de Jhesu Crit menet en terra entre ses soros, deis ly ajo de XIII anz en sus.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A l'honneur de Dieu et à la louange de son nom béni, pour reconnaître sa grande miséricorde, et lui rendre grâce des glorieux dons de sa bonté, pour être plus fervente à faire le service de Notre-Seigneur Jésus-Christ et de sa glorieuse mère toujours vierge, je veux humblement et pieusement écrire, pour votre édification, une partie de la vie pure, sainte et sage que cette épouse de Jésus-Christ mena sur terre, parmi ses sœurs, dès l'âge de treize ans.
    ---
  • Al comencement ele fut un grant temps que a tôs jorns et en totes ôvres et en quâlque luè que ele fut, elle avêt si grant grâce que o llui éret sembllent que Noutron-Siro fut adés "aranda" lyé apèrtament. Aprés la crêssét Noutron-Siro tant sa grâce que mout sovent en quâlque luè que elle fut, elle sentévet si grant grâce et si grant gllouère en son côr de la amôr de Noutron-Sègnor que at/a pênes que ele la potêt sotenir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al comenciment illi fut hun grant teins a toz jors y en totes ovres y en qualque lua que illi fut, illi haveit si grant graci que oy li eret semblanz que Nostri Sires fut ades aranda lye apertament. Apres li creisit Nostri Sires tant sa graci et si grant gloyri en son cuor de la amour de Nostrum Segnour que a peynes que illi la poet sustinir.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Au commencement, et pendant une longue période, tous les jours, dans toutes les occupations et en quelque lieu qu'elle fût, la grâce était si abondante en elle qu'il lui semblait que N.-S. était toujours manifestement à côté d'elle. Ensuite, N.-S. augmenta tant sa grâce en elle que très souvent, en quelque lieu qu'elle fût, elle sentait en son cœur une si grande grâce et un si grand rayonnement de l'amour de N.-S. qu'elle avait peine à le supporter.
    ---
  • Quand ele ut menâ ceta senta via un grant temps, lo diâbllo sè comenciét mout efforciér de la travelyér en totes maniéres. Et quand ele vit qu'il la cudiâvet si vilment dècêvre, sè comenciét mout grant penance fére, en laquâla penance fasêt alcunes chouses per la grant pouer del dècevement du diâbllo, que érant alcunes-vês sens grant discrècion, màs eles étiant totes per grant timor et per grant fervor et totes vês Noutron-Sègnor o metévet tot en bon pouent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ot mena ceta saincta via hun grant teins, li dyablos se comenciet mout efforcier de li travallyer en totes maneres. Et quant illi vit qu'il la cuidavet si vilment deceyvre, se comencet mout grant penenci fayre, en la qual penenci faseit aucunes choses per la grant pour del deceviment del dyablo, que erant acunes veys senz grant discrecion, mays eles ytiant totes per grant temour et per grant fervour et tote veys Nostre Segnour o metivet tot em bon point.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle eut mené un long temps cette sainte vie, le diable commença de metre tous ses efforts à la tourmenter de toutes manières. Et, quand elle vit qu'il pensait la tromper si laidement, elle se mit à faire grande pénitence. Dans cette pénitence, à cause de la grande peur qu'elle avait de la tromperie du diable, elle se livrait à des pratiques qui étaient parfois sans modération. Mais elle les faisait par grande crainte et avec grande ferveur; et toutes les fois, N.-S. remettait tout en bon ordre.
    ---
  • Ele avêt en tant grant remembrance la passion de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist que ele sè pèrçâvet les mans per les pârmes tant que o llui rèpondêt u cuér de sus la màn, at un cllavél sens pouenta. Et totes vês que ele lo fesêt o lyé en salyêt égoua tota cllâra que onques en sang non sè mècllét et tantout les pllayes sè cllôt et sanâvet si ben que pèrsona no sè potêt pèrcêvre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi aveyt en tant grant remembranci la passion de Nostrum Segnour Jhesu Crit que illi se percavet les mans per les parmes tant que oy li respondeit al cueir de sus la main, ha un clavel seins pointa. Et totes veys que illi co fayseyt oy li en sayleyt aygua tota clara que unques en sanc non se meclet et tantot li play se cloyt et senavet si beyn que persona no se poeyt perceyvre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle se rappelait si fortement la Passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ qu'elle se perçait les mains dans les paumes avec un clou sans pointe jusqu'à ce qu'il sortît sur le dos de la main. Et chaque fois qu'elle le faisait, il en jaillissait une eau toute claire sans mélange de sang. Bientôt la plaie se fermait et guérissait, si bien que personne ne pouvait s'en apercevoir.
    ---
  • Dês cela hora en lé ele ut plles de la grâce Noutron-Sègnor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deys cela hora en lay illi ot plus de la graci Nostrum Segnour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A partir de ce moment elle reçut davantage de la grâce de Notre-Seigneur.
    ---
  • Aprés un grant temps que tot ço fut passâ et mout de ôtres grants grâces et secrètes rèvèlacions que Noutron-Siro lyé ut fêtes comenciét mout fôrt a dèsirar étre avouéc Noutron-Sègnor, et sur cet grant dèsir, comenciét fôrtament quèrre la môrt a Noutron-Sègnor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres un grant teins que tot co fut passa et mout de autres granz graces et secretes revelations que Nostri Sires li ot faytes comencet mout fort a desirar estre avoy Nostrum Segnour, et sure cet grant desir, comencet forment querre la mort a Nostrum Segnour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Longtemps après tous ces événements et après que Notre-Seigneur lui eût fait beaucoup d'autres grandes grâces et de secrètes révélations, elle se mit à désirer très vivement être avec Notre-Seigneur et, sur ce grand désir, elle se mit à demander la mort à Notre-Seigneur, avec insistance.
    ---
  • En cet èspâcio aventét que ele un jorn aprés vépres fut devant l'ôtar en orêson et on avêt cél jorn per aventura ôtâ la bouèta en que on gouârde CORPUS DOMINI de la custode, se l'avêt on mês(a) en una de les fenétres de l'ôtar. Et ele sè vériét cela pârt en fesent sa orêson et querét fôrtament la môrt a Noutron-Sègnor, a mout grants legremes. Adonc en fesent sa preyére ele aouét et entendét la vouèx de son crèator qui parl(i)ét en la bouèta de que jo é dét de sus que éret en la fenétra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En cest espacio aventiet que illi un jor apres vesperes fut devant l'outar en oreyson et hon aveyt cel jor per aventura ota la boyta en que hon garde corpus Domini de la custodi, si l'aveyt on mes en una de les fe[ne]stres de l'outar. Et illi se viryet cela part en faysanz sa oreyson et querit forment la mort a Nostron Segnour, a mout granz laygremes. Adon en faysent sa preyeri illi oyt y entendit la voys de son creatour qui parlyet en la boyti de que jo ay dit de sus que eret en la fenestra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Durant ce temps, il arriva qu'elle était un jour, après vêpres, en oraison devant l'autel et, ce jour-là, par hasard, on avait ôté de la custode la boîte dans laquelle on garde le Corps du S., et on l'avait mise dans une des fenêtres de l'autel. Elle se tourna de ce côté en faisant son oraison et demanda très fort la mort à N-S, avec d'abondantes larmes. Alors, pendant sa prière, elle entendit la voix de son Créateur qui parlait dans la boîte dont je vous ai dit plus haut qu'elle était dans la fenêtre.
    ---
  • En cela hora llui venét en côr que la maladie que ele avêt de sa fèbllèsse llui porrêt mout nuére al sèrvice de Noutron-Sègnor et tantout ele tornàt mout dèvotament en sa orêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En cella hora li venit en cor que li maladi que illi aveyt de sa feblete li porit mout noyre al servis de Nostrum Segnour et tantot illi tornet mout devotament en sa oreyson.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A ce moment, il lui vint à l'esprit que la maladie provoquée par sa faiblesse pourrait lui nuire beaucoup au service de Notre-Seigneur et aussitôt elle se remit en prière avec beaucoup de dévotion.
    ---
  • En fesent ceta preyére ele aouét et entendét assé come ele avêt devant la glloriosa vouèx et parola de son veré crèator qu'il lyé dit: "Quant que jo tè vodré donar, recês et sofrês en mon nom". Iço lyé dit mout alégrament y at bien pou, ço lyé fut sembllent, en sorisent. La grant consolacion de lyé éret si grant devant que ele non y porrêt metre compto, màs ele fut plles grant aprés et la grâce de Noutron-Sègnor fut tojorn en lyé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En faysant ceta preyeri illi oyt y entendit yssi come illi aveyt devant la gloriosa voys et parola de son veray creatour qui li dit: "Quant que ju te voudroy donar, receis et sufrreis en mon nun". Ico li dit mout alagrament y a bein po, co li fut semblanz, en sorisanz. Li granz consolations de liey eret si granz devant que illi non y poret metre contio, mays illi fut plus granz apres et li graci de Nostrum Segnour fut toz jors en liey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant cette prière elle entendit, comme elle avait fait auparavant, la voix glorieuse de son vrai Créateur qui lui dit: "Reçois et souffre en mon nom tout ce que je voudrai t'envoyer". Il lui dit cela très allègrement et presque, lui sembla-t-il, en souriant. La consolation qu'elle éprouvait auparavant était si grande qu'elle n'aurait pu en rendre compte, mais elle fut plus grande ensuite et la grâce de Notre-Seigneur fut toujours en elle.
    ---
  • Una ôtra vês aventét que un frâre que ele avêt fut de guèrra. Per la grant pediêt que ele en ut de la grant prêson de llui, ele sè mét en grant orêson et en grant aflliccion vers Noutron-Sègnor qui lo son frâre volsét dèlivrar de les mans de sos ènemis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra veys aventeit que huns frares que illi aveyt fut de guerra. Per la grat pidie que illi en ot de la prison de lui, illi se mit en grant oreyson y en grant affliction vers Nostrum Seignour qui el son frare vosit delivrar de les mans de sos enmis.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il arriva, une autre fois, qu'un frère qu'elle avait fut à la guerre. La grande pitié qu'elle ressentit de sa captivité fit qu'elle se mit en grande oraison devant Notre-Seigneur. Pleine d'une profonde affliction, elle le pria de bien vouloir délivrer son frère des mains de ses ennemis.
    ---
  • Cél mémo jorn ele aouét dére que son frâre éret dèlivro. Et ele demandàt diligement l'hora qui il salyét de la prêson et trovàt que ço éret la hora que Noutron-Siro lyé avêt octrœyê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cel memo jor illi oyt dire que sos frares eret delivros. Et illi demandet diligyament l'ora qui el saylit de la prison et trovet que co eret li hora que Nostri Sires li aveyt otreya.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce même jour elle entendit dire que son frère était délivré. Et elle demanda avec soin l'heure à laquelle il était sorti de captivité et elle trouva que c'était l'heure à laquelle Notre-Seigneur le lui avait accordé.
    ---
  • Nos non trovens pas que ele volét onques de ceta vision rèvèlar ôtres chouses mâques, tant que de celes très hôtes et secrètes dèmonstrances que Noutron-Siro lyé dèmostràt la compagnie de sos glloriox sents, ele non o porrêt rècontar ni comprendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos non trovein pas que illi voucit unques de ceta vision revelar autres choses maques, tant que de celles tres autes et secretes demonstrances que Nostri Sires li demostret la compagni de sos glorious sainz, illi non o porret recontar ne comprendre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A notre connaissance, elle ne voulut jamais de cette vision (comme de ces très hautes et secrètes révélations dans lequelles Notre-Seigneur lui montra l'assemblée de ses saint glorieux) révéler autre chose si ce n'est qu'elle ne pourrait ni raconter cela no le comprendre.
    ---
  • Quand ele ut ço vu pœr mout grant-temps, ele pensét que ele mout grant pècherèsse éret et que ele ofendêt vers son crèator et comenciét dôtar ôcunes chouses. Et sur ço ele preyét a mout grant timor Noutron-Sègnor que a sa grant bontât pllését que ele a la èlèvacion pouét vêr son glloriox côrps tot simpllament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ot co veu per mout grant teins, illi penset que illi mout granz pecheriz eret et que illi offendeit vers son creatour et comencet dotar de acunes choses. Et sure co illi preet a mout grant temour Nostrum Segnour que a sa grant bonta playsit que illi a la levation poit veris son glorious cors tot simplament.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle eut joui de cette vision pendant longtemps, elle pensa qu'elle était une très grande pécheresse et qu'elle offensait son Créateur et elle commença à avoir quelques craintes. Et sur ce, elle demanda avec grande crainte à Notre-Seigneur qu'il plût à sa grande bonté qu'elle pût, à l'élévation, voir son glorieux corps tout simplement.
    ---
  • Lo jorn de Chalendes devant la mèssa et la vigile de Chalendes et lo jorn devant, ele sè efôrçét a son povêr de confèssar quant que ele onques pensat ni fit ni desét que dut dèpllére a Noutron-Sègnor. Totes vês ne lyé fut pas sembllent que fut sufisent a ço que ele osat prèsumir de comuniàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo jor de Chalendes devant la messa et la vigili de Chalendes et lo jor devant illi se efforcet a son poir de confessar quanque illi unqua penset ne fit ne disit que diut deplayre a Nostrum Segnour. Totes veis ne li fut pas semblanz que fut sufficient a co que illi osat presumir de cumunier.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le jour de Noël, avant la messe, la veille de Noël et le jour avant, elle s'efforça autant qu'elle put de confesser tout ce qu'elle avait jamais pensé ou fait ou dit pût déplaire à Notre-Seigneur. Toutefois il ne lui sembla pas que cela fût suffisant pour qu'elle osât prétendre communier.
    ---
  • Quand ele ut reçu lo benêt côrps de Noutron-Sègnor et ele s'en tornâvet, devant que ele fut en son siècho, ele sentét que ol llui éret remanâ en la boche lo grôs de una lentélye de l'hostie. Et tantout ele sentét en son côr una petita èrror, de laquâla ele ut mout grant pouer et fit son povêr de passar ço que llui éret remanâ en la boche, et per neguna maniére ele no lo potêt passar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ot receu lo beneyt cors de Nostrum Segnour et illi s'en tornavet, devant que illi fut en son siecho, illi sentit que oy li eret remas en la bochi lo gros de una lentili de l'oti. Et tantot illi sentit en son cuor una petita erour, de la cal illi ot mout grant paur et fit son poir de passar co que li eret remas en la bochi, et per neguna meneri illi non o poet passar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle eut reçu le corps béni de Notre-Seigneur et qu'elle s'en retournait, avant d'être à son siège, elle sentit qu'il lui était resté dans la bouche gros comme une lentille de l'hostie. Et aussitôt elle sentit en son cœur une petite aigreur qui lui causa une grande frayeur, elle fit son possible pour avaler ce qui lui était resté dans la bouche, et elle ne le pouvait d'aucune manière.
    ---
  • Entre les ôtres chouses que ele preyêvet a Noutron-Sègnor en son côr sè preyêvet que il per sa misèricôrde la donat fénir de ceta via en cela méma hora, ou que llui dègnât pllére que lo consèly et consolacion llui transmit de cela grant pouer. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre les autres choses que illi preavet a Nostrum Segnour en son cuor se preavet qui el per sa misericordi la donat finit de ceta via en cela mema hora, ou que lui dignat playre qui el consoil et consolation li tramisit de cela grant paur.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Parmi les autres prières qu'elle adressait à Notre-Seigneur dans son cœur, elle demandait que, par sa miséricorde, il mît fin à sa vie en cette heure même, ou qu'il voulût bien lui donner conseil et consolation dans cette grande peur.
    ---
  • En ceta grant consolacion ele étiêt tant que la mèssa et midi fut del tot féni. En l'èspâço qui fut dês aprés-midi, tant que lo convent fût alâ a tâblla, ele vit et sut mout de secrèts Noutron-Sègnor, losquâls ele ne volét onques rècitar. Totes vês entendens que ele entràt en si profonda contempllacion que ele pôt ben dére pllênèrement lo vèrsèt qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini". [valor : 10]
    ècritura d'origina : En ceta grant consolacion illi ytiet tant que li messa et mendis fut del tot finit. En l'espacio qui fut deys apres medis, tant que li convenz fut alas a tabla, illi vit et sot mout de secrez Nostrum Segnour, los quauz illi ne voucit unques recitar. Totes veys entendin que illi entret en si profunda contenplacion que illi pot bein dire pleneriment lo verset qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle demeura dans cette grande consolation jusqu'à ce que la messe et l'office de midi fussent tout à fait terminés. Après midi, jusqu'à ce que le couvent fût allé à table, elle vit et apprit beaucoup de secrets de Notre-Seigneur, qu'elle ne voulut jamais raconter. Toutefois nous savons qu'elle entra dans une contemplation si profonde qu'elle pouvait bien dire pleinement le verset qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini".
    ---
  • Aprés totes cetes grâces et pllusiors ôtres que noutron bon crèator llui ut fêtes, ele étêt l'èspâcio de doux ans que ele on ut neguna espèciâla grâce de Noutron-Sègnor, mâques tojorn pèrsèvèrâvet en bônes ôvres et tojorn sembllâvet que ele ut plles de la timor et de l'amôr de Diô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres totes cetes graces et pluysor autres que nostri bons creares li ot faytes, illi este l'espacio de dos anz que illi non ot neguna especial graci de Nostrum Segnour, maques toz jors perseveravet en bones ovres et toz jors semblavet que illi out plus de la temour et de l'amour de Diu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après toutes ces grâces et plusieurs autres que notre bon Créateur lui fit, elle demeura l'espace de deux ans sans avoir aucune grâce spéciale de Notre-Seigneur, si ce n'est qu'elle persévérait toujours en bonnes œuvres et qu'elle semblait avoir toujours plus de crainte et d'amour de Dieu.
    ---
  • Et a la fin de céls doux ans o ne fut jorns dês féta sent Antouèno tant que la seconda semana de carêma que ele entre la nuet et lo jorn que ele ne vèsét et sût alcuna (chousa) dels sècrèts Noutron-Sègnor, losquâls sècrèts furont si grants et mèravilyox que quand ele en cudiévet ràcontar alcuna partia secrètament o non potêt étre retenu câr Diô non lo volsét sofrir, câr pôt-étre que la pèrsona cui ele lo rèvèlâvet non éret digna del reténir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et a la fin de cel dos anz oy ne fut jors dey desta seint Antoyno tanque la secunda de careyma que illi entre la noyt et lo jor que illi ne visit et sout acuna del secrez Nostrum Segnour, li qual secret furont si grant et si meravillous que quant illi en cudievet recontar acuna partia secretament oy no pot estre retenu quar Deus non jo voucit sofrir, car puit etre que li persona cui illi o revelavet non eret digna del retinir.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A la fin de ces deux ans, il n'y eut de jour, de la fête de saint Antoine jusqu'à la seconde semaine de carême que, la nuit ou le jour, elle ne vît et n'apprît quelque chose de secrets de Notre-Seigneur. Ces secrets étaient si grands et si merveilleux que, lorsqu'elle croyait pouvoir en raconter quelque partie en secret, on ne pouvait le retenir, car Dieu ne voulut pas le permettre: peut-être que la personne à qui elle le révélait n'était pas digne de s'en souvenir.
    ---
  • Totes vês nos entendens que ele veyêt tot lo avénément de Noutron-Sègnor et la passion et rèsurrèccion et la ascension et cossi il fut reciu a la drêta pârt de son glloriox pâre. En ço ele vit si grants chouses et si secrètes et de si obscur entendément que segont noutron petit entendément o non nos est viêres que sêt neguna pèrsona qui per sent ni per CLERGI o pouét entendre se lo Sant-Èsprit non llui uvrêt los uelys del côr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Totes veis nos entendin que illi veit tot lo aviniment de Nostrum Segnour et la passion et resurrection et la ascension et cussi il fut receus a la destra part de son glorious pare. En co illi vit si granz choses et si secretes et de si obscur entendiment que segont nostrum petit endtendiment oy non nos est viayres que oy seyt neguna persona qui per sent ne per clergi o puit entendre se li sanz espiriz non li ureyt los euz del cors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Toutefois nous savons qu'elle voyait tout l'avènement de Notre-Seigneur et sa Passion et sa Résurrection et son Ascension et comment il fut reçu à la droite de son glorieux Père. Dans ces visions elle vit des choses si importantes et si secrètes et si difficiles à comprendre que, selon notre entendement, il ne semble pas que personne puisse les comprendre ni par l'intelligence ni par le savoir, à moins que le Saint-Esprit ne lui ouvre les yeux du cœur.
    ---
  • Ele vit cossi Noutra-Dona remembrâvet a son glloriox fily cossi ele lo avêt portâ en son glloriox côrps et enfantâ et nurri et alêtâ pœr lo dèlivrament et pœr la salut des pèchiors, et cossi Noutron-sègnor remembrâvet a son glloriox pâre la môrt et la passion et les pllayes et los cllavéls et la lance et la corona et l'èpanchement de son prèciox sang et les ôtres dolors et divèrs torments que il sofrét en sa humanitât pœr sâlvar lo human légnâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi vit cussi Nostra Donna remembravet a son glorious fil cussi illi lo avit porta en son glorious cors et effanta et nurit y alaytat per lo delivrament et per la salut de pecheors, et cussi Nostri Segnour remembravet a son glorious pare la mort et la passyon et les playes et los clavez et la lanci et la corona et l'espanchiment de son precious san et les autres dolors et divers tormenz qui el sofrit [en sa] humanita per salvar lo human linajo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle vit comment Notre-Dame rappelait à son glorieux Fils comment elle l'avait porté dans son glorieux corps et enfanté et nourri et allaité pour la délivrance et pour le salut des pécheurs, et comment Notre-Seigneur rappelait à son glorieux Père la mort et la passion et les plaies et les clous et la lance et la couronne et l'effusion de son précieux sang et les autres douleurs et les divers tourments qu'il souffrit dans son humanité pour sauver l'humain lignage.
    ---
  • Màs pués aprés ensé come Diô ordonàt les chouses si come llui pllét alcunes de celes de Permagni pœr la rèvèlacion de Noutron-Sègnor ou de cetes três, si come jo cudio, venéront a la prioréssa et al viquéro qui fut mouéno de VâlBôna et orendrêt est de Sente-Crouèx et apelâ dom Roz de Charis, et lors déront que y coventâvet per fôrce que on alât quèrre les osses de celes três sentes crèatures et mout d'ôtres paroles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays pois apres ynsi com Deus ordonet le choses si com lui playt acunes de celes de Permagny per la revelacion de Nostrum Segnour ou de cetes tres, si com jo cuydo, veniront a la prioressa et al vicayro qui fut moynos de Val Bona et orendreyt est de Seinti Croys et appellaz donz Roz de Charis, et lour ditront que ay coventavet per forci que on alat querre les osses de celes tres seintes creatures et mout de autres paroles.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais ensuite, Dieu réglant les choses comme il lui plaît, quelques religieuses de Parménie, sous l'inspiration de Notre-Seigneur, ou de ces trois sœurs, comme je le crois, vinrent trouver la prieure et le vicaire appelé dom Roz de Charis (autrefois moine de Valbonne, et aujourd'hui de Sainte-Croix) et leur dirent qu'il fallait absolument qu'on allât chercher les ossements de ces trois saintes créatures, et elle ajoutèrent beaucoup d'autres paroles.
    ---
  • Et Jèsus alora o at jounta. "Sé, vosôtros vos bevréds 'cor mon calice et vos récevréds 'cor mes bapteyalyes, mas mè pouè pas dècidre quâl qu'il s'èthrend a ma drêtie et ma ma manchina. Ces pllaces iqué éls sont prèparâs per céls-qué que dècidèt Noutron-Sègnor". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E Djezù aloura ou ó djountà. "Si, vouzaouti ou buvrèi co moun calis e ou ritchëvreu co möi batiaie, ma mi pöi pa deside cali qui s'ahtrënt a ma dërtchì e a ma mantchina. Se piase iqui i sount prëparà per siquì ca desidat Nousgnour".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Et alœra, lo Bon Jèsus o at encor dét: "SI, vosôtros beyerédes avouéc mon calice et avrédes avouéc mon baptêmo, mas jé-jô je pouè gnint dècidre qui qu'o seràt assetâ a mia drête et qui a mia senehta. Céls pôhts iqué, ils sont ENVIONâ pœr céls-qué qu'o dècidet Nouhtro-Sègnor". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E aléura, lo Bon Djézu o at encò dit: "Si, vozaouti beierede avoi mon calis e avrede avoi mon batézim, ma guidjò dje pé gnint deside qui qu'o serét asetà a mia dreiti e qui a mia senéhta. Sli pòht iquì, i sont envionà pé sliquì qu'o desidet Nohto Signor".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche