Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20250
nâs, nâs
definicion
Orgâno de l'odorât.
nota
nâs (nez) camus camus, -a (mot pas général)
  • nom [valor* : 1]
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[nâs]
en Francês en Italien sinonimos
  • nez [valor : 10]
    ---
  • naso[valor : 10]
    ---

Variantes

  • nâs, nâs (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : na
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quànd lo diâbllo sut la féta, Qu'étêt fêta, Il venét tendre son nâs, Il cognét sa téta nêre, Pœr mielx vêre, Sœt la sablliére d'entrâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quint le diable su la féte, Qu'éteu faite, A veni tindre son nô, A cogni sa téte nare, Pé mioux vare, Seu la sablire d'intrô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • L'ôtro prend u côlan un homo que labôre, Qu'en bien sè dèdendant 'n est quito pœr ses lâvres; Et un hardi bèrgiér que s'est prècôcionâ, Revint des/dus champs, sangllant, et sens mans et sens nâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'autro pren u colen un home que labore, Qu'en bien se défendant n'eit quitto pe se lore; Et un hardi bergié que s'eit précautiona, Revin du champ, sanglant, et sans man et sans na.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'autre prend au cou un homme qui laboure, Qui en bien se défendant en est quitte pour ses lèvres; Et un hardi berger qui s'est précautionné, Revient des champs, sanglant, et sans mains et sans nez.
    ---
  • Un fèr crochu. Nâs crochu. Bèc crochu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un fer crotsu. Naa crotsu. Bèque crotsu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un fer crochu. Nez crochu. Bec crochu.
    ---
  • Bientout, per totes cârres on sentêt ja criàr: L'hora d'ètièva arreve, alens donc vito arriàr. V'ussiâd vu! les bèrgiérs, les petiôdes bèrgiéres, Un chanon aprés l'ôtro, emplléssont les chôdiéres. En duère, vant lavàr lœr chanon, lœr colior, Et mémament lo nâs, tant que cen seye prod. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bientou, pe totte carre in sentset dza crié: L'aoura d'eitava arreuve, alle don vito arrié. Vucho vu! le berdzé, le petsoude berdzëre, Un tsanon aprë l'âtro, impleisson le tsaoudëre. In dzoêre, vant lavé leur tsanon, leur coillaou, Et mëmamen lo nà tanque cen sìe praou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bientôt, de toutes parts on entendait déjà crier: L'heure huitième arrive, allons vite traire. Si vous eussiez vu! Les bergers, les petites bergères, Un seau après l'autre, remplissent les chaudières. A la rivière, ils vont laver leur seau, leur couloir, Et mêmement le nez, tant qu'il faut.
    ---
  • Sa gôrge 'l est en borra, et soflle de son nâs La tèrra que vegnant de jarrètàr ses piàds. L'ôtra de Jovençan en boralent s'aprèste: Trêne son morro en tèrra et fét tant d'ôtres gèstes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sa gordze l'est in boura, et soufle de son nà, La terra que vegnan de dzaraté se pià. L'âtra de Dzovensan in borallen s'appreste: Treine son mouro in terra et feit tant d'âtre geste.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Sa gorge est écumante, et, du souffle de ses narines, Elle soulève la terre que ses pieds venaient de remuer. Celle de Jovensan en mugissant s'apprête: Elle traîne son museau par terre et s'agite en tous sens;
    ---
  • Sembllâve que ses uelys 'ls ussont de fuè dedens, Et que per ses doux nâs nen sortésse lo fum! Lo mondo atôrn de lœr, tot côrt, s'empend, s'amasse, 'Ls ant tuéts les uelys fixâ dessus les doves vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Semblàve que se jeu l'uchen de fouà dedin, Et que pe se do nà n'en sortuche lo fin! Lo mondo ator de leur, tot court, s'impin, s'amatse; L'an tseut le jeu fichà dessu le dove vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Il semblait que ses yeux fussent en feu, Et que de ses deux naseaux il sortît de la fumée! Le monde, autour d'elles, court, se pousse, s'entasse: Tous ont les yeux fixés sur les deux vaches.
    ---
  • Aguèta: "Je mè pensâvo pas que... entre nos, bônes amies..." Magoton: "Un lârro 'l at la fê qu'un ôtro ètot lo seye: Je vodriô pas p'un ôf mè chargiér la conscience." Aguèta: "T'és prod bôna pœr cen, lo mondo sè lo pense. Rend-mè l'ôf que te m'âs robâ." Lé, châcuna s'aprôche a sè tochiér du nâs... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aguetta: "Dze me pensàvo pa que... intre nò, boune amie..." Magoton: "Un larre l'at la fei qu'un âtro ettot lo sìe: Dze voudriò pa p'un ou me tsardzé la conchence." Aguetta: "Ti praou bouna pe cen, lo mondo se lo pense. Rend-mè l'ou que te m'a robà." Lé, tsaqueuna s'approtse a se totsé di nà...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Agathe: "Je ne pensais pas que... entre nous, bonnes amies..." Marguerite: "Un voleur croit qu'un autre le soit aussi: Je ne voudrais pas pour un oeuf me charger la conscience." Agathe: "Tu assez bonne pour cela, le monde se le pense. Rends-moi l'oeuf que tu m'as volé." Là, chacune s'approche à se toucher du nez...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche