Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20285
nen
definicion
locucion advèrbiâla
nota
[de cela en² / nen¹ adv. et pronom, peut être abrégé en 'n]
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • nèn (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : n'è n'
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • nen (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : n'in, n'en, en
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • en [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : an
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • nen (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : n'en
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • en [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : en
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Sent Mèdârd, Nen vôt quarànta jorns de sa pârt. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Saint Medard, En vout quarenta dzor de sa par.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.309 a la pâge 90 du lévro)
    nota : Saint Médard, En veut quarante jours pour sa part.
    ---
  • Sant Jœsèf que l'èpiat fére, Sens ren dére, Llui fotét sur le musél, Un si grànd côp de varlœpa, Que le salœpa, Il nen brâlyét come un vél. [valor : 5]
    ècritura d'origina : San Dzeuzé que l'épieu faire, Sins rin dère, Li foutit su le musiau, Un si grind kou de valeupe, Que le saleupe, A n'in breuyit com'un viau.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Bâh ! el ne derat rien. El sât bèn que quànd una vêva sè remarie, los jouenos lyé fesant de bruit per los chemins, et nen prœfitont por llui fére payér a bêre. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Bo! éle ne déra yyè. Éle sé ban ke kèt un-ne vanve se remareye, lô dzône li fezan de breû pe lô tseûman, é n'è preûfitan pe li fére payun a banre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Bah! Elle ne dira rien. Elle sait bien que quand une veuve se remarie, les jeunes gens lui fesaient du bruit par les chemins, et en profitent pour lui faire payer à boire.
    ---
  • Le Jœsèf llui rèpondét: – Di pas! Il tè fôdrat nèn achetâr yena cœme sè. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Le Dzeûdzé li répondi: – Di po! i te fodra n'è n'asseto yeune keme sè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph lui répondit: – N'est-ce pas! Il te faudra en acheter une comme celle-ci.
    ---
  • "Nèn vôs-tu un vêrro de més" desét la mariâ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : "N'è vou teû un vare de mé" dizi la maryan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "En veux-tu un verre de plus?" dit la mariée.
    ---
  • Il atrapét la mariâ a pllens brès cœme un fagœt de bouesc, et sè bèssiét por lyé fére mimi. Il sarràt pôt-étre un pou fôrt: ele poussét un cri et sè dèbatét. Lo grôs Pierro la lâchiét; lo mariâ nèn prœfitét por èmpouegnér sa mia, et por l'èmmenar lo galœp. Màs los ôtros sè metéront devànt lyor et los paréront. Il falyét èmbraciér tœt lo mondo. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Al atrapi la maryan a plan bré keme un fagueû de bô, é se bési pe li fére mimi. A sari ptétre un pou fô: éle poussi un kri é se débati. Lo grô Pyare la lotsi; le maryun n'è preûfiti p'èpoueûnyun sa miye, é pe l'èmeno le galeû. Mé lôz otre se métèran devè zyo è lô parèran. I fali èbréssyun teû le monde.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il saisit la mariée à pleins bras, comme un fagot de bois, et se baissa pour l'embrasser. Il la serra peut-être un peu fort: elle poussa un cri et se débattit. Le gros Pierre la lâcha; le marié en profita pour s'empare de sa mie, et pour l'emmener au galop. Mais les autres se mirent devant eux et les arrêtèrent. Il fallut embrasser tout le monde.
    ---
  • Quand ele regardâvet sa pacience, elle n'en trovâvet pouent en sè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi regardavet sa pacienti, illi non trovavet point en sei.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle considérait sa patience, elle n'en trouvait point en elle.
    ---
  • Fôt pas abusàr-nen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fôt pa abuzèneun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Et qu'a l'hora d'enqu'houé vodriant sur ma conduite Barfolyér châque jorn et nen règllar la suite. Màs ils sont trop bornâs por mè dictar des louès, Surtot quand o s'ag•it d'ècrire lo patouès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et qu'à l'hora d'ïnqueu vodriant sus ma condiotsi Barfolî chôque jour et n'in reglô la suitsi. Mais i sont trop bornô par me dzictô de luêt, Surtout quant o s'agit d'écrire lo patuêt.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Et qui, à present, voudraient sur ma conduite, bavarder chaque jour, et en régler le mouvement. Mais ils sont trop bornés pour me dicter des lois, Surtout quand il s'agit d'écire le patois:
    ---
  • Te ne sâs pas: y at ben de la besogne: Ils sont trèze qu'aront de la vèrgogne. Il los/les fôt tôs pendre et ètrangllar; Dèpachie-tè, que je m'en vuel alar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Te ne sa pas: y a bin de la besogne: I son treizé qu'aron de la vergogne. Y lou fau to pandré et eitranglia; Dépasse-té, que ze m'an voi alla."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 33. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : "Tu ne sais pas, il y a bien de la besogne: Ils sont treize qui auront de la vergogne. Il les faut tous pendre et étrangler. Dépêche-toi, car je veux m'en aller."
    ---
  • J'é diéx ècus dens mon gossèt, Prenéds-nen sèpt, lèssiéds-nen três, Pœr achetar n'ôtro âno Pœr revenir u molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : J'ai dix écus dins moun gossët, Prenis-n'en sept, laissis-n'en treis, Përe achetâ n'autre anou, Përe revenî au moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : J'ai dix écus dans mon gousset, Prenez-en sept, laissez-m''en trois, Pour acheter un autre âne Pour revenir au moulin.
    ---
  • Se yon savésse lo ben que fét l'artémisa ol nen buterêt fin que dens la chemisa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se iun saise lou bèin que fèt l'artemiza ou na biteřit finca din la tsemiza.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Se uno sapesse il bene che fa l'artemisia ne metterebbe anche nella camicia.
    ---
  • La tèrra disparêt, les montagnes sè bèssont; A vu d'uely, los/les torrents et les réviéres crêssont. Grenobllo et son tèrrouèr est una pllêna mèr; Tombe d'égoua du cièl, et nen sôt de l'enfèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La terra dispareit, le montagnet se beissont; A veu d'œu, lou tourrent et le rivière creissont. Grenoblo et son terroir eit una pleina mer; Tombe d'aigua du ciel, et n'en sort de l'enfer.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La terre disparaît, les montagnes se baissent; A vue d'œil, les torrents et les rivières croissent. Grenoble et son terroir est une pleine mer; (il) tombe de l'eau du ciel et (il) en sort de l'enfer.
    ---
  • Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat ètot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Coment nen sortir? La rèponsa est très simpla, mas implique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comona et condivisa. Quârque chousa, que en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc plèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiar sillaba aprés sillaba. Porquè j'é empleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comun de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publeyér, a la place de betar a coutâ de la sina béla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • En jouye et en santât Diœ volye los conduire! Quand ben j'en é (èyo) prod dét, nen réste bien a dére. Màs pœr ora, Monsiœr, je su voutron vâlèt, Ma Musèta s'endôrt: je velyo tot solèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En joey et en santé, Dieu volie lou conduire! Quan ben je n'ay prout dit, n'en reste bien à dire; Mais per ore, Monsieu, je seu voutron valet, Ma Museta s'endort, je veillot tout solet.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : En joie et en santé Dieu veuille les conduire! Encore que j'en aie beaucoup dit, (il) en reste bien à dire. Mais pour le moment, Monsieur, je suis votre valet; Mon humble Muse s'endort: je veille tout seul.
    ---
  • Quand ele regardâvet sa pouretât, ele ne trovâvet pas en sè que ele volét étre si poura, que ele en fut mèprisiêe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi regardavet sa poureta, illi ne trovavet pas en se que illi volit estre si poure, que illi en fut mesprisie.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle considérait sa pauvreté, elle ne trouvait pas en elle qu'elle voulût être si pauvre que'elle en fût méprisée.
    ---
  • Quand ele ut reçu lo benêt côrps de Noutron-Sègnor et ele s'en tornâvet, devant que ele fut en son siècho, ele sentét que ol llui éret remanâ en la boche lo grôs de una lentélye de l'hostie. Et tantout ele sentét en son côr una petita èrror, de laquâla ele ut mout grant pouer et fit son povêr de passar ço que llui éret remanâ en la boche, et per neguna maniére ele no lo potêt passar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ot receu lo beneyt cors de Nostrum Segnour et illi s'en tornavet, devant que illi fut en son siecho, illi sentit que oy li eret remas en la bochi lo gros de una lentili de l'oti. Et tantot illi sentit en son cuor una petita erour, de la cal illi ot mout grant paur et fit son poir de passar co que li eret remas en la bochi, et per neguna meneri illi non o poet passar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle eut reçu le corps béni de Notre-Seigneur et qu'elle s'en retournait, avant d'être à son siège, elle sentit qu'il lui était resté dans la bouche gros comme une lentille de l'hostie. Et aussitôt elle sentit en son cœur une petite aigreur qui lui causa une grande frayeur, elle fit son possible pour avaler ce qui lui était resté dans la bouche, et elle ne le pouvait d'aucune manière.
    ---
  • Nen fére qu'un sôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ne fére k'un so.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Sauter de toute sa vitesse et de toute son énergie.
    ---
  • Pas muens, ceta èxpèriença (l'èxpèriença des victouères et surtot des defêtes) lor pèrmtrêt de comprendre l'ensègnement entèrno de quiconque guèrra, il-est-a-dére les louès de ceta guèrra dètèrménâye, de nen comprendre la stratègia et la tacteca et, a travèrs cen mémo, de la dirigiér avouéc suretât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Neamoen, heta esperiensa (l'esperiensa di viktoare e surtot di deifeite) lor permeterie de komprendre l'inkseinhament internò de koalonka gera, i et a dihe le loei de heta gera determineya, d'en komprendre la strategzia e la takteka e, a traver hen meimò, de la dirigzei avoi sureto.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Néanmoins, cette expérience (l'expérience des victoires et surtout des défaites) leur permettrait de comprendre l'enchaînement interne de toute la guerre, c'est-à-dire les lois de cette guerre déterminée, d'en comprendre la stratégie et la tactique et, par là même, de la diriger avec assurance.
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye Que fét noutro payis, sèrêt franc a propôs, D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps. Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon Pecotendro! Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro. A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt! Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt! Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla; Fà-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla, Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas, Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl. Lé, pèrdens pas lo temps ètot d'historiètes; Chavonens, o est ben mielx, l'amolon du Torète: Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô Ou de cela de noutra Duère Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres, Ètot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe possei vo predzé di bon cllier de la treille Que feit noutro pay, sareit fran apropou, D'aveinen devant mè tot jeusto vouit boteille Pe le-z-agouét bien a bétor dò trei cou. Aproven: Tè Donnas? Oh, lo bon peccotendro! Grou rodzo de l'Infer, té t'i pa lo pi mendro. A ton tor, di-z-Ouillère, honeur de Tzesalet! Et tè bon Malvoisi de Monsuer Farinet! O, collena de Veulla, agouten de ta Bioula; Fé-mè de ton Oriou senti lo gout, Vegnoula. Tzambava ton Moscat feit, dze n'en douto pà, Gari lo ventro a tzeut, mémo a qui l'at grun mà. La, perden pa lo ten atot d'hitoriette; Tzavonnen, l'est ben miou, l'amolon di Torette: Atro so que ci vin fét de l'égue di Pou O de cella de noutra Dzouére Que sat s'en torné sù, dedin de bosse intzére, Atot bella couleur, mé todzor sensa gout!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Pour pouvoir vous parler du bon jus de la treille Que notre pays fait, il serait grandement à propos, D'en avoir devant moi, tout juste, huit bouteilles Pour les goûter bien, tour à tour, deux ou trois fois. Essayons: toi, Donnas, oh, le bon piccotendre! Gros-rouge de l'Enfer, toi tu n'es pas le moindre. A ton tour, des Ouillères, honneur de Chesalet! Et toi, bonne Malvoisie de Monsieur Farinet! Ô colline d'Aoste, goûtons de ta Biola; de ton Oriou fais-moi sentir le goût, Vignola. Chambave, ...
    ---
  • Les ètrangiérs portant, aprés fêt long chemin, Sè nen retôrnont pas sensa vêre la fin. Niœn sembllâve més guê; châcun s'empacientâve, Atendêt cél moment que p'encora arrevâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-étrandzé pourtan, aprë fét lon tsemin, Se n'en retornon pa sensa vère la fin. Gneun semblàve më guei; tsacun s'impachentàve, Attendzet ci momen que pancora arreuvave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les étrangers pourtant, après (avoir) fait long chemin, Ne s'en retournent pas sans en voir la fin. Nul ne semblait plus gai; chacun s'impatientait, attendait ce moment qui n'arrivait pas encore.
    ---
  • Bien vito s'est passâ doux quârts d'hora de temps; Màs savêr quinta gâgne, on nen saviêt de ren. Tantout l'una recule, et pués tot setout s'avance, Et châcuna a bél tôrn s'ècote a crapa-pance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bien vito s'est passà do quar d'aoure de ten Me savei quinta gagne, in n'en sayet de ren: Tantou l'euna recule, et poue toustou s'avance, Et tsaqeuna a bë tor s'ecotte a crapa panse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bien vite il s'est passé deux quarts d'heure de temps; Mais deviner laquelle aurait gagné, on n'en savait rien. Tantôt l'une recule et puis aussitôt s'avance, Et, tour à tour, chacune s'efforce à crève-ventre.
    ---
  • Sembllâve que ses uelys 'ls ussont de fuè dedens, Et que per ses doux nâs nen sortésse lo fum! Lo mondo atôrn de lœr, tot côrt, s'empend, s'amasse, 'Ls ant tuéts les uelys fixâ dessus les doves vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Semblàve que se jeu l'uchen de fouà dedin, Et que pe se do nà n'en sortuche lo fin! Lo mondo ator de leur, tot court, s'impin, s'amatse; L'an tseut le jeu fichà dessu le dove vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Il semblait que ses yeux fussent en feu, Et que de ses deux naseaux il sortît de la fumée! Le monde, autour d'elles, court, se pousse, s'entasse: Tous ont les yeux fixés sur les deux vaches.
    ---
  • Lo sent homo Tobit, a Nèftali nèssu, De ses rechos parents, surtot per lœrs vèrtus, 'L at tojorn avu souen de gouardàr l'héretâjo, Et 'l at su, come lœr, nen fére bon usâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo saint ommo Tobie, a Nephtali neissu, De se reutso paren, surtou pe leur vertu, L'at todzor avu choen de gardé l'eretadzo, Et l'at su, come leur, n'en fére bon usadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le saint homme Tobie, né à Nephtali, de ses parents, riches surtout en vertus, Eut toujours soin de conserver l'héritage, Et il sut, comme eux, en faire bon usage.
    ---
  • Ètot lo sâbro en man, lé les Assiriens, Entront dens les mêsons, nen fant sortir les gens; 'Ls ant fêt tant de dèsèrts des veles et des velâjos, Et menâ, du Bon Diœ, lo pœpllo en èscllavâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atot lo sabro in man, lé le s-Assyrien, Entron din le meison, n'en fan sourti le dzen: L'an fét tante deser di veulle et di velladzo, Et meinà, di Bondzeu, lo peuple in esclavadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Avec le sabre en main, là, les Assyriens, Entrent dans les maisons, en font sortir les gens: Ils firent des villes et des villages autant de déserts, Et conduisirent le peuple de Dieu en esclavage.
    ---
  • Je nen é bèle prod de sentir tes contes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze n'en i belle praou de senti te conte.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'en ai vraiment assez d'entendre tes histoires.
    ---
  • Ragouè u méten de tota sa famelye Juend la man de Tobie a cela de sa felye. "Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien. Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse! Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse! Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin, Seyont des jorns serens et de mémo les tins." Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve! Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel i meiten de totta sa fameille Dzoin la man de Tobie a cella de sa feille. "Dze si conten, deut-ë, qu'a mon protso paren Dze bailleyo ma feille avouë tot noutro bien. Qu'in ci dzor lo Bondzeu, llui mëmo vo s-unisse! Que sa benedechon, su vò, vouë s'accomplisse! Que le dzor de ma feille, aprë tant de tsagrin, Sien de dzor seren et de mëmo le tin". Que de bien, de bonneur son coeur lei souètàve! Teuteun d'aprenchon din son coeur n'en restàve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël au milieu de toute sa famille Joint la main de Tobie à celle de sa fille: "Je suis content, dit-il, à mon proche parent De donner ma fille avec tout notre bien. Qu'en ce jour le bon Dieu lui-même vous unisse! Que sa bénédiction sur vous aujourd'hui descende! Que les jours de ma fille, après tant de chagrins, Soient des jours sereins, et de même les tiens!" Que de biens, de bonheur son cœur lui souhaitait! Toutefois dans son cœur il lui restait des appréhensions.
    ---
  • Galopâdes envitàr parents, vesins, amis... Que niœn d'entre tuéts lœr manqueye de venir. Détes-lœr: "De Sarra n'alens fére les noces. J'é ja betâ, pœr cen, la brochèta a três bosses. Ana, tè, te lo sâ, fés pués d'aprèstement; Fà-nen prod, fà-lo bon p'âtènt que nos sèrens". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Galopàde invité paren, veseun, ami. Que gneun d'intre tseut leur manqueye de veni. Dete-leur: "De Sara n'allen fére la noce. Dz'i dza bettà, pe cen, la brotsetta a trei bosse. Anna, ti, te lo sa, fé pouë d'aprestemen; Fé n'en praou, fé-lo bon b'autan que no saren".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Courez inviter parents, voisins, amis... Que personne d'entre eux ne manque de venir. Dites-leur: "De Sara nous allons faire les noces. J'ai déjà mis, pour cela, le robinet à trois tonneaux. Anne, toi, tu le sais, tu feras les préparatifs du repas; Fais-le suffisant, fais-le bon pour tous, tant que nous serons".
    ---
  • 'L avenge cela fiél qu'il at prês du pêsson, Nen ouend les uelys du pére: quint merâcllo! adonc On vêt que de ses uelys lyé chêt una têlèta Come fusse d'un ôf la petiôda fllorèta. Lo pére, Ana, Tobie et qui les cognessiant, Rendont/Rendent grâce u Bon Diœ lèvont u cièl lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'avendze cella fé que l'at prei di peisson, N'en vouin le jeu di pére: quin meracllio! adon In veit que de se jeu l'ei tsët euna teiletta, Come fuche d'un où la petsouda floretta. Lo pére, Anna, Tobie et qui le cognéchan, Renden grâce i Bondzeu lévon i cheil leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il sort le fiel qu'il a extrait du poisson, Il en oient les yeux du père: quel miracle! alors On voit que de ses yeux il tombe une petite toile Comme si c'était la pellicule d'un oeuf. Le père, Anne, Tobie et ceux qui les connaissaient, Rendent grâce à Dieu, lèvent leur mains au ciel.
    ---
  • Vin pas t'emmèlàr, te nen comprends ren. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vin pa t'inmèllé, te n'en compren rien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne viens pas ficher ton nez, tu n'en comprends rien.
    ---
  • Quintes botes lyé achètes-tu pués, Jorjo mon fely? De gentes botes a brodequins, Pâpa que nen détes-vos? Pas pués mâques un solàr tordu Et una sôca come vos éds fêt vos! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinte botte lèi atseute-te pouë, Dzordzo mon feus? De dzente botte a brodequin, Papa que n'en dete-vo? Pa pouë maque un soler tordu Et eunna socca comme vo s-èi fé vo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le vëpre de Cogne - Chanson populaire
    nota : Quelle belle paire de chaussures lui achèteras-tu Georges, mon fils? Des brodequins, Papa qu'en dites-vous? Et non pas un soulier tordu Et une galoche comme vous avez fait!
    ---
  • Céls-ce mênâts sont pués ja emmèrdents, a la fin des comptos. Se te nen âs pas tè semblles long, se te nen âs tè fôt tojorn les trênàr aprés! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice mèinà son pouë dza immerdan, a la fin di contso. Se te n'en a pa te semble lon, se te n'en a te fa todzor le trèiné aprë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Ci fameu voyadzo - R.Vautherin
    nota : Ces enfants sont déjà ennueyeux, à la fin des comptes. Si tu n'en as pas le temps te dure, si tu en as, tu dois toujours les traîner après!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche