Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20289
nêr, nêre, nêrs, nêres
definicion
-
  • nom [valor* : 10]
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • noir, noire, noirs, noires [valor : 10]
    ---
  • nero, nera, neri, nere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • nêr, nêra, nêrs, nêres [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nêr, nêra, nêrs, nêres
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • nêr, nêre, nêrs, nêres [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : naire, nairé
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • nêr, nêre, nêrs, nêres [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : neyri / neyres/neires
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • nêr, nêre, nêrs, nêres [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nir, nîre
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999 Web d'entèrèt :
    ---
  • nêr, nêre, nêrs, nêres [Vda] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ner, nèire, ner, nèire
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • nêro, nêra, nêros, nêres [Bgy] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nayro, nayra, nayro, nayre
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : R. Gramusset - Le Patois de Prémillieu - 2008 Web d'entèrèt :
    ---
  • nêr, nêre, nêrs, nêres [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : neer, neri, neer, nerës
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A.Oberto - Lu parlar dli Biru - La parlata dei ceresolini - EFFEPI - 2004 Web d'entèrèt :
    ---
  • nêr, nêra, nêrs, nêres [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nêř, nêřa, nêř, nêřeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • nêr, nêra, nêrs, nêres [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nier, neiri
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quànd lo diâbllo sut la féta, Qu'étêt fêta, Il venét tendre son nâs, Il cognét sa téta nêre, Pœr mielx vêre, Sœt la sablliére d'entrâ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Quint le diable su la féte, Qu'éteu faite, A veni tindre son nô, A cogni sa téte nare, Pé mioux vare, Seu la sablire d'intrô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Côres lluen de celi que vês nêr! Il est bon que por dècoragiér. Il est un malâdo, oncor pir; Vôt pas gouarir, encoragiér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Côrè lèc dè hléc quié vi nir! Yè bôn quiè po décoraziè. Yè h'ôn malâdo, ônco pir; Ou pâ ouaréc, eincoraziè.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Cét lévro éret tot ècrit per-defôr de lètres bllanches, nêres et vèrmelyes; les fèrméls del lévro érant ècrits de lètres d'or. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ciz livros eret toz escriz per defor de letres blanches, neyres et vermeylles; li fe[r]mel del livro erant escrit de letres d'or.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce livre était entièrement écrit à l'extérieur en lettres blanches, noires et vermeilles; les fermoirs du livro étaient écrits en lettres d'or.
    ---
  • Dessus la landa de la chemenâye, Tota nêre et mâcherâye, 'L est 'na grola, un chandeliér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Dessu la landa de la tsemenaye, Totta neire et matseraye, L'y est 'na grolla, un tsandelé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Din ma viéille queusena" - A.R. Désaymonet
    ---
  • Brœd nêr. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Breu née.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Ils sont vegnus le doze de dècembro, Per una nuet asse nêre que d'encro; Il étéve l'an mile siéx cent et doux, Qu'ils vegnéront parlar un pou trop tout. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y sont vegnu lo doze de dessambro, Per onna nay asse naire que d'ancro; Y étivé l'an mille si san et dou, Qu'y veniron parla on pou troi toû.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 2. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils sont venus le douze de décembre, Par une nuit aussi noire que d'encre; C'était l'an mille six cent et deux, Qu'ils vinrent parler un peu trop tôt.
    ---
  • Admiront mes uelys L'herbèta veloutâye, Les fllœrs parfumâyes.. Les colœrs roges et nêres, Bllanches et jônes D'un gent cardelin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ammiron me joué l'erbetta vellutéye, Le fleur parfuméye... Le coleur rodze é nèye, Blantse é dzane D'on dzen cardeleun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mes yeux admirent L'herbette veloutée, Les fleurs parfumées... Les couleurs rouges et noires, Blanches et jaunes D'un joli chardonneret.
    ---
  • La polalya nêra at chantâ lo polèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La polaliya nayra a chanta la polè.
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : R. Gramusset - Le Patois de Prémillieu - 2008
    nota : La poule noire a chanté (comme) le coq.
    ---
  • Quand j'avô siéx ans j'é vu, un côp, una genta émâge, dedens un lévro que prègiêve de la Serva Nêre et 'l aviêt nom "Histouère Vécua". Cela émâge rèprèsentâve una bouye boa en tren d'engorgiér un lapin sarvâjo. Vê-lé la copia du dèssin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'ayò chouë s-an dz'i vu, un cou, euna dzenta ëmadze, dedin un lëvro que prèdzave de la Serva Nèire et l'ayet non "Istoére Vequia". Çalla ëmadze representave euna bouye boa in tren d'ingordzé un lapin sarvadzo. Voélà la copia di dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s'appelait "Histoires vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
    ---
  • Dediens un tropél il y at tot-adés un mouton nêro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Degein on tropayo é r i at totadè on maouton nayro.
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : R. Gramusset - Le Patois de Prémillieu - 2008
    nota : Dans un troupeau il y a toujours un mouton noir.
    ---
  • Il est nêro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ô r è nayro.
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : R. Gramusset - Le Patois de Prémillieu - 2008
    nota : Il est ivre.
    ---
  • En les nêres érant ècrits les côps et les templlêes et les ordures que les Jius llui jétâvont en sa sente face et per son nôbllo corps, tant que llui sembllâvet étre "muciê". [valor : 10]
    ècritura d'origina : En les neyres erant escrit li col et les tenplees et les ordures que li Jue li gitavont en sa sainti faci et per son noble cors, tant que li semblevet estre meseuz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dans les letres noires étaient écrits les coups et les soufflets et les ordures que les Juifs jetaient à sa sainte face et sur son noble corps, à tel point qu'il semblait être lépreux.
    ---
  • L'un pôrte de sucro, l'ôtro de cassenâda; Cél pôse son câfè pœr sôvar sa motârda, Iqué l'on vêt de cuér, ilé l'on vêt de fèr, Icé d'homos plles nêrs que des lutins d'enfèrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'un porte de sucro, l'autro de cassonnada; Ceu pose son caffé pe sauva sa moutarda, Iquy l'on veit de cuir, iley l'on veit de fer, Icy d'home plu nier que de lutin d'enfer;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'un porte du sucre, l'autre de la cassonnade; Celui-ci pose (laisse) son café pour sauver sa moutarde, Ici l'on voit du cuir, là l'on voit du fer, Ici des hommes plus noirs que des lutins d'enfer;
    ---
  • Qui porrêt habitar ceta vila puanta, Cimentâ de três pieds d'una bôrba gluanta, Plles nêre que pege, plles sâla que bèrtou, Qu'enfècte les mêsons, et que nos jônét tôs? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui pourrat habitar cetta villa puanta, Cimenta de trey pied d'una bourba gluanta, Plu neiri que pegit, plu sala que bertou, Qu'infecte le meyson, et que nou iaunit tou?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Qui pourrait habiter cette ville puante, Cimentée de trois pieds d'une bourbe gluante, Plus noire que (la) poix, plus sale que bré, Qui infecte les maisons, et qui nous jaunit tous?
    ---
  • Una ôtra nuet, aprés ço un pou de temps, il lyé venét devant et cudiét la decêvre et travelyér en ôtres chouses a mout grant fôrce; màs tantout que ele comenciét recllamar Noutra-Dona et dére Ave Maria, per l'AIUA de Noutra-Dona il sè dèpartét de devant lyé, tot confus. Et s'en entràt/entrent en tèrra, en sembllence de una grant fumiére nêre. Et quant il entràt en tèrra, la tèrra fremét mout fôrt per iqué ont il entràt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra noyt, apres co un po de teins, il li venit devant et cudyet la deceyvre et travalyer en atres choses a mout grant force; mays tantot que illi comenciet reclamar Nostra Donna et dire Ave Maria, per l'aiua de Nostra Donna il se despartit de davant li, toz confus. Et s'en entret en terra, en semblanci de una grant fumeri neyri. Et quant el entret en terra, li terra fremit mout fort per qui ont el intret.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une autre nuit, peu de temps après, il se présenta devant elle avec l'intention de la tromper et de la tourmenter violemment d'autre manière; mais, dès qu'elle se mit à invoquer Notre-Dame et à dire "Ave Maria", par le secours de Notre-Dame, il partit de devant elle, tout confus. Et il entra en terre sous la forme d'une grande fumée noire. Et quand il entra en terre, la terre trembla très fort à l'endroit où il entra.
    ---
  • Vache nêre marquetâye de pecots bllancs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse nèire marquetàye de pecot blan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache au manteau noir tacheté de points blancs.
    ---
  • La chata 'l at fêt les bètions dens la rèche de l'âno, 'L at fêt nen de bllancs, de gris, de nêrs et de jônos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tsatta l'at fé le bëtson din la rètse de l'ano, L'at fé n'en de blan, de gri, de ner et de dzano.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La chatte a fait ses petits dans la crèche de l'âne, Elle en a fait des blancs, des gris, des noirs et des jaunes (chanson populaire que l'on chante aux enfants pour les faire dormir).
    ---
  • Cela du Brœly l'atend, la téta de travèrs, Montrent lo bllanc des uelys desot son grôs front nêr. En sofllent, jarrètent, els sè sont aprochiêyes; Châcuna fét un hurlo, et sè sont atacâyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cella di Breuil l'atten, la tëta de traver, Montren lo blan di jeu dèsot son grou fron ner. In soufflen, dzaraten, lé se son approtsaye; Tsaqeuna feit un eurlo, et se son attaquaye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Celle du Breuil l'attend, la tête de travers, Montrant le blanc des yeux dessous son gros front noir. En soufflant, en remuant la terre, elles se sont approchées; chacune pousse un mugissement, et elles s'attaquent.
    ---
  • Tot lo mondo formâve un cèrcllo atôrn de lœr, Diont: La nêre pèrd, cen-lé 'l est quâsi sûr. Châcun des doux partits bètont una gajura: La noutra, desiant-ils, at les côrnes plles dures. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot lo mondo formàve un cercllio ator de leur, Dion: la neire perd, cen-lé l'est case cheur. Tsacun di dò parti betton euna gadzure: La noutra, dejan-t-ë, l'at le corne pi dure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Tout le monde faisait un cercle autour d'elles, Disant: La noire perd, cela est presque sûr. Chacun des deux partis met une gageure: La nôtre, disaient-ils, a les cornes plus dures.
    ---
  • Fèya bllanche, nêre, pecotâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fèya blanche, nèire, pecotàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Brebis blanche, noire, tachetée.
    ---
  • Cagnârd come una fèya nêre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cagnar comme euna fèya nèire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Menteur comme une brebis noire.
    ---
  • Quand les nevés végnont nêrs, mârcont la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le nevë vëgnon ner, marquon la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand la surface des névés devient noire, c'est signe de pluie. Les grandes chaleurs de l'été font fondre la couche superficielle des névés plus ou moins profondément, laissant à découvert les débris de roche et de gravier qui précipitent continuellement avec les glissements de neige des zone supérieures. La surface des névés apparaît alors plus ou moins noirâtre. Mais les grandes chaleur amènent aussi les orages. De ces faits la raison de cette remarque atmosphérique.
    ---
  • Vél bllanc et nêr, bllanc et rojo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vë blan et ner, blan et rodzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Veau blanc et noir (de race pie-noire), blanc et rouge (de race pie-rouge).
    ---
  • Nêr come un corbél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ner comme un corbé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Noir comme un corbeau.
    ---
  • La roba tradicionâla est cela savoyârda, cœme tuéts cétes de l'ére francoprovènçâla d'la Vâl Suésa. La bèrrèta 'l est fêta de têla dura, forâ de sèya ou velu, nêr ou marron. La couèfa 'l est plles bèla grâce a un flloc pllat, cosu en bâs vèrs lo côl que o s'acompagne avouéc doux BINDÈLS que bèssont de fllan, que sè gropont u menton avouéc un flloc. Devant una visiéra de piz nêra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La roba tradisiounal et slo savoiarda, queme touit sit de l'area francoprouvensal dla Valsouiza. La bartò lhet fèta de tèila duřa, fourà de seda o velù, neř o maron. La cufia lhet pi bèla grasie a in fioc plat, couzù an bas vers lou col que ou s'acoumpanhe avé due nastri que bèisoun de flan, que se gropoun au mentoun avé in fior. Devan ina viziera de pis nèiřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : L'abito tradizionale Giaglionese è di foggia savoiarda, come tutti quelli dell'area francoprovenzale della Valsusa. La cuffia è costituita da un berretto di tela rigida, ricoperto di seta o di velluto, nero marrone unito od operato. La cuffia è abbellita da un fiocco semipiatto, cucito in basso sulla nuca che si accompagna con due nastri dello stesso colore, fissati all'altezza delle orecchie che si legano ai lati del mento con un fiocco. Sul davanti la visiera di pizzo nero.
    ---
  • La roba tradicionâla est cela savoyârda, cœme tuéts cétes de l'ére francoprovènçâla d'la Vâl Suésa. La bèrrèta 'l est fêta de têla dura, forâ de sèya ou velu, nêr ou marron. La couèfa 'l est plles bèla grâce a un flloc pllat, cosu en bâs vèrs lo côl que o s'acompagne avouéc doux BINDÈLS que bèssont de fllan, que sè gropont u menton avouéc un flloc. Devant una visiéra de piz nêra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La roba tradisiounal et slo savoiarda, queme touit sit de l'area francoprouvensal dla Valsouiza. La bartò lhet fèta de tèila duřa, fourà de seda o velù, neř o maron. La cufia lhet pi bèla grasie a in fioc plat, couzù an bas vers lou col que ou s'acoumpanhe avé due nastri que bèisoun de flan, que se gropoun au mentoun avé in fior. Devan ina viziera de pis nèiřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : L'abito tradizionale Giaglionese è di foggia savoiarda, come tutti quelli dell'area francoprovenzale della Valsusa. La cuffia è costituita da un berretto di tela rigida, ricoperto di seta o di velluto, nero marrone unito od operato. La cuffia è abbellita da un fiocco semipiatto, cucito in basso sulla nuca che si accompagna con due nastri dello stesso colore, fissati all'altezza delle orecchie che si legano ai lati del mento con un fiocco. Sul davanti la visiera di pizzo nero.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche