Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20300
nèt, nèta, nèts, nètes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • net, nette, nets, nettes [valor : 10]
    ---
  • propre, propre. propres, propres [valor : 10]
    ---
  • netto, netta, netti, nette[valor : 10]
    ---
  • pulito, pulita, puliti, pulite[valor : 10]
    ---

Variantes

  • nèt, nèta, nèts, nètes (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : net, netta, net, nettes
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • nèt, nèta, nèts, nètes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : net
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • nèt, nèta, nèts, nètes (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : net
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Grâma hèrba, viâ - pllace nèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Grama erba, vià - place netta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.393 a la pâge 137 du lévro)
    nota : Mauvais herbe loin d'ici - place nette.
    ---
  • Veyéd cél tenturiér, la fumiére l'ètofe, Fôt de tôs sos marchands repllongiér les ètofes; Icé lo bonetiér relâve sos bonèts, Ilé lo menusiér trove son chantiér nèt; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Veyé ceu tinturié, la fumeyri l'eitofe, Fau de tou sou marchan replongié lez eitofe; Ici lo bonnetié relave sou bonnet, Iley lo menuisié troue sou chantiér net;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Voyez ce teinturier, la fumée l'étouffe, (Il) faut de tous ses marchands replonger les étoffes; Ici le bonnetier relave ses bonnets, Là le menuisier trouve son chantier net;
    ---
  • Et gens qui sont si mâlnètes non ant povêr de Diœ amar ni de llui cognetre. Câr Diœ dit en l'èvangélo que negun cognêt lo fily mâques lo pâre, ni lo pâre mâques lo fily et celos (a) qui lo fily lo vodrat rèvèlar. Jo crê ben que lo fily Diœ ne rèvèlepas sos secrèts a gens qui sont mâlnètes, et per ço sont benatrox les nèts de côrs, câr ils vèrront Diœ tot apèrtament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et genz qui sont si mal netes non ant poer de Deu amar ne de lui cognoitre. Quar Deus dit en l'evangelo que neguns cognoit lo fil maques li pares, ne lo pare meque li fiuz et ceux cui li fiuz lo voudra revelar. Jo croy bein que li fiuz Deu ne revela pas sos secrez a genz qui sont mal netes, et per co sont benatru li net de cuor, quar il verent Deu tot apertament.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et les gens qui ont si peu de pureté n'on pas le pouvoir d'aimer Dieu ni de le connaître. Dieu dit en effet dans l'évangile, que personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, ni le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils voudra le révéler. Je crois bien que le Fils de Dieu ne révèle pas ses secrets à des gens qui ne sont pas purs, et c'est pourquoi bien-heureux sont les cœurs purs, car il verront Dieu tout clairement.
    ---
  • Et llui-mémo lo promèt en l'èvangélo et dit que benatrox sont les nèt de côr, câr ils vèrront Diœ face a face, en sa très grant biotât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et il/lui meme lo promet en l'avangelo et dit que benatru sont li ne de cuor, quar il verrent Dieu faci a faci, en sa tre grant beuta.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Lui-même le promet dans l'évangile et il dit que bienheureux sont les cœurs purs, car il verront Dieu face à face en sa très grand beauté.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche