Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20349
nobllèsse, nobllèsses
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • noblesse, noblesses [valor : 10]
    ---
  • nobiltà, nobiltà[valor : 10]
    ---

Variantes

  • nobllèssa, nobllèsses [valor : 10]
    Ècritura d'origina : noblèssa
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • nôbllos m.pl. [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nôblos m.pl.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • nobllèsse, nobllèsses (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : noblessé
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---

Frâses

  • Il deséve: "La poura matenâye! Ma nobllèsse serat dèshonorâye D'étre passâ(ye) per la man des cortiôds, Encora pir, por cela du borriô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I desivé: "La poura matenaye! Ma noblessé sara désonoraye D'eitre passa pè la man dé cortio, Ancora pi, pé cela du borrio.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 59. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Et il disait: "La pauvre matinée! Ma noblesse sera déshonorée D'étre passée par la main des courtauds, Encore pis, par celle du bourreau.
    ---
  • Je su surprês d'una granda tristèsse D'avêr pèrdu la fllœr de ma nobllèsse. Lo cœr mè fôt, vegnéd mè secorir, Aportâds-mè un pou de rosolis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ze sai surprai d'onna granda tristesse D'avai perdu la flieur de ma noblesse. Le cœur me fau, vegni me secori, Aporta-mé on pou de rossoli.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 61. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Je suis pris d'une grande tristesse D'avoir perdu la fleur de ma noblesse. Le coeur me manque, venez me secourir, Apportez-moi un peu de rossolis.
    ---
  • De bien d'ôtros châtéls est môrta la nobllèsse: A sa pllace on y vêt sovent de grôs payisans Qu'étent trètâs checa avouéc politèsse, Sont plles fiers que des intendants. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De bien d'atre tzâté l'est morta la noblesse: A sa place in l'y veit sovent de grou paysan Qu'éten trata tzeca avouéc politesse, Son pi fier que de-z-intendan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Cél châtél, cela tor, pas lluen de l'agonia, Montrâvont quâsi pas de traces des vivents: Màs què lyœr manque-t-o? Manque la sègnoria. Lo Baron de Sent-Pierro arreve franc a temps Pœr lyœr balyér la nobllèsse et la via. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci tsâtë, cella tor, pa llioin de l'agonìa, Moutràvon case pa de trace de viven: Më que l'ei manque-t-ë? Manque la sègneurìa. Lo Baron de Saint-Pierre arreuve fran a ten Pe lei baillé la noblesse et la vìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Ce château, cette tour, pas loin de l'agonie, Ne montraient presque pas de traces des vivants: Mais que leur manque-t-il? Il leur manque un seigneur. Le Baron de Saint-Pierre arrive juste à temps Pour leur rendre la noblesse et la vie.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche