Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20385
noutres
  • adjêctif possèssif [valor* : 10]
  • pronom possèssif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • nos f. [valor : 10]
    ---
  • nôtres f. [valor : 10]
    ---
  • nostre agg. e pron. [valor : 10]
    ---

Variantes

  • noutres [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : noutre
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • noutres [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : notreus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Bôna nuet, monsiœrs los anges, Noutres louanges! Que vœs avéd de bèles vouèx! Mas que voutres três sèrventes, Serant contentes, Se vos lyor parléd patouès! [valor : 5]
    ècritura d'origina : Bonne né, monsieus los andzes, Vetes loandzes! Que veus avi de belles voix! Mais que vetes tra sarvintes, S'rint contintes, Si vos li parli patois!
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : vetes : sans doute erreur pour netes, nos.
    ---
  • Per una nuet qu'étéve la plles nêre, Ils vegnéront, il n'étêt pas por bêre; Il étéve por pilyér noutres mêsons, Et nos tuar sens ôcuna rêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pé onna nay qu'étivé la pe nairé, Y veniron, y n'étai pa pé bairé; Y étivé pé pilli noutre maison, Et no tüa sans aucuna rayson.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 3. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Par une nuit qui était la plus noire, Ils vinrent; ce n'était pas pour boire: C'était pour piller nos maisons, Et nous tuer, sans aucune raison.
    ---
  • On vos derat: qui étêt celes canalyes? Los/les Savoyârds contre noutres muralyes, Três èchiéles ont drèciê et pllantâ, Et per iqué doux cents ils sont montâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On vo dera: qu'étai cela/celeu canaille? Lou Savoyar contré noutra/noutre mouraillé, Trai étiellé on dressie/dressia et planta/plianta, Et par iqué dou san y sont monta.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 5. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : On vous dira que c'était cette/ces canaille(s). Les Savoyards contre notre/nos muraille(s) Trois échelles ont dressé et planté, Et par là deux cents sont montés.
    ---
  • La traça est lo viœlèt de noutres rés Chantens ensems, chançons de gevros, de runfllo(s) Chèménens déns lo temps, nos pœyens suengiér! [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tràsa et lou vieleut de notreus ree Tsanteun ansèin, tsansoun de dzèivro, de runflo Tsamineun d'in lou tèin, nos péieun souèindzee!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La traccia è il sentiero delle nostre radici Cantiamo insieme canzoni di nebbie, tormenta Camminiamo nel temps, noi possiamo sognare!
    ---
  • N'avians justo grelyê Noutres châtagnes en péla Posâye sur 'na bréla Quand pâpa 'l est entrâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'ayan dzeusto greillà Noutre tsatagne in péla Posaye su 'na bréla Quan papa l'est entrà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nos avions justement fini de griller Nos châtaignes faite à la poêle Posées sur un tabouret Quand papa est entré.
    ---
  • Mas on pôt pas avêr en totes les chouses una èxpèriença dirècta; en prateca la plles granta partia de noutres cognessences sont lo produit d'una èxpèriença endirècta, en ègzempllo totes les cognessences que nos ens des siècllos passâs et des payis ètrangiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma on pot pa avey in tute le ksoze inha esperiensa direkta; en prateka la pi granta partia de notre kogneisense sont lo produit d'inha esperiensa indirekta, a eizimplò tute le kogneisense ke nos en di sieklò paso e di patis eitrangzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Toutefois, on ne peut avoir en toutes choses une expérience directe; en fait, la majeure partie de nos connaissances sont le produit d'une expérience indirecte, par exemple toutes les connaissances que nous tenons des siècles passés et des pays étrangers.
    ---
  • Nos sens vifs et volens continuàr a ègzistre avouéc noutres cotumes et noutra lengoua pas mâques ètudiâ cœme ULTIM résto d'un mondo passâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos seun vii è vouleun continue a ezistre avé notreus coutumeus è notra lèinga pa maque èitudia queme ultim rest d'in moundo pasà.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Parlo di una comunità viva che vuole continuare ad esistere con le sue tradizioni e lingua non solo come ultimo lembo di mondo passato e campi di studio per accademici.
    ---
  • Noutra montagna 'l ât 'cor possibilitât de donàr-nos a vivre, trôvens noutres rés, enôvrens noutra lengoua, enôvrens noutros savêrs et adaptens-les ux temps. Avens 'cor de cârtes a jouyér, agouétens cen que ils ant fêt noutros vielys et vivens francoprovènçâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Notra mountanha lhot cool pousibilità de dounenous da vivre, trouven notreus rée, anouvreun notra lèinga, anouvreun notris savée è adateunlis ai tèin. Aieun cool de carteus da giouee, avèiteun seun que ian fét notris vielh è viveun francoprovensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La nostra montagna ha ancora possibilità concreta di creare economia, abbiamo tutti gli ingredienti, riappropriamoci della nostra cultura, utilizziamo la nostra lingua, riconvertiamo i saperi contadini ed adattiamo l'economia rurale alle nuove esigenze di turismo sostenibile. Abbiamo le possibilità e necessità concrete di rientrare in gioco, abbiamo un bagaglio culturale inestimabile quindi ricordiamoci del nostro passato e viviamo francoprovensal.
    ---
  • Lo bal de les sâbros est pas mâques una chousa d'la Vâl Suésa, mas déns três payis quâse atacâs lyé sè fét 'cor cœme un temps. (Jalyon, Venô, Sent-Jouère). Déns les doux premiérs payis il ât poques difèrences, a Sent-Jouère lo bal ol est déns una histouèra divèrsa a-yô ils ant pèrdu les mouvéments plles vielys. L'inice de lo bal o pœt chèrchiér-sè déns quârque cerémonia propiciatouèra, bien vielya, pœr avêr come de bèns de la campagna ou pœr avêr una bôna chaça. Déns les noutres populasioun lye prend una plèya plles de guèrra, quârque-côp sè colegue a la religion et porte a un combatiment rituèl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bal de li sabro et pa maque ina tsoza dla Val Souiza, ma d'in tre paì caze ataca lhe se fèt col queme in tèin. (Dzalhoun, Venò, Sèin Dzeuře). D'in li doué permie paì iot poqueus difereunse, a Sèin Dzeuře lou bal ou l'et d'in ina storia diversa aioun ian perdù li mouvimeun pi vielh. L'inise de lou bal ou peut tsartsese d'in carque cerimonia propisiatoria, bien vielha, per avé coume de bein de la campanha o per avé ina bouna tsasa. D'in le notreus popoulasioun lhe preun ina plèia pi de guera, carcol se coulegue a la religioun e porte a in coumbatimeun ritual.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La danza delle spade non è prerogativa della Valle di Susa, ma in tre paesi geograficamente vicini si svolge ancora secondo una codificazione ancestrale. (Giaglione, Venaus, S.Giorgio). Nei primi due comuni sono poche le differenze, a San Giorio la danza è inserita in una situazione narrativa diversa e si è persa la pregnanza storica più arcaica. L'origine della Danza potrebbe essere ricercata in antichi riti propiziatori, per la fertilità della terra e per favorire la caccia. Nelle popolazioni europee...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche