Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20409
nuet, nuets f.
definicion
-
nota
nuet f. (nuit) noire, close sâre adj. f. (Savoie, Suisse romande) à la nuit noire, nuit close a la sâre nuet, u sâre de la nuet devenir nuit s'anuetar (rare)
  • nom femenin [valor* : 10]
[nuet, nuets]
en Francês en Italien sinonimos
  • nuit, nuits [valor : 10]
    ---
  • notte, notti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • nuet, nuets f. [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nay, nai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • nuet, nuets f. [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : not/no
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • nuet, nuets f. [Trt] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : noy'
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • nuet, nuets f. [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : noyt ,noyz
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • nuet, nuets f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nâ/naa/nat/natte/né/net/nét/néte
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    nota : neuit/nit/nite/nîte/nóit/nòit/nouàit
    ---
  • nuet, nuets f. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nouèt, nouèt
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'Hivèrn seràt èssuét ou vindràt ben de nê Vos vèrréd bien de luna et poca de solely. Et sensa dére un mot que seye de mençonge, Les jorns 'ls ant quâsi ren, les nuets sont longes, longes. Et les nuets et les jorns tuéts doux sembllont bien longs A cél que 'l at ren fêt pœr betàr dens lo bronz. J.B.Cerlogne [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'Iver saret echeut o vindret bin de nei Vo verri bien de leuna et pocca de solei. Et sensa dëre un mò que sie de messondze, Le dzor l'an case ren, le net son londze, londze. Et le net et le dzor tseut dò semblon bien lon A ci que l'at ren fè pe betté din lo bron. J.B.Cerlogne
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914
    nota : L'Hiver sera sec, ou il tombera bien de neige. Vous verrez beaucoup la Lune et peu le Soleil et sans dire un mot qui soit mensonge, les jours n'ont presque rien, les nuits sont très longues. Et les nuits et les jours semblent bien longs à qui n'a rien fait pour mettre quelque chose dans la marmite.
    ---
  • Nê dècembrena, Trenta nuets a la brina. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nei dzesenbreuna, Trenta nët a la brina.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. [Vêre provèrbo n.144 a la pâge 43 du lévro]
    nota : Neige du mois de décembre, trente nuits à la gelée blanche.
    ---
  • A mié-Mârs et a mié-Septembro, Los/les jorns et les nuets sont envos [valor : 10]
    ècritura d'origina : A mië Mars et à mië Setembro, Le dzor et le nët son envo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.159 a la pâge 46 du lévro)
    nota : A la mi-Mars et à la mi-Septembre, Les jours et les nuits s'égalent.
    ---
  • Lo nuet vant dromir vito come les gelenes: se sât que lo matin l'ant pas més de sono. Mas l'est quand-mémo pas una rêson pœr fére levar 'ncor-mè a quatr'hores du matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo nët van drumi vito comme le dzelenne: se soot que lo matin l'ant pamë de sonno. Më l'est quan mëmo po euna reison pe fére levé 'ncò mé a quatr'euye di matin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : "Lo valet et lo conciliateur" - R.Vautherin
    nota : Le soir ils vont dormir vite comme les poules: on comprend que le matin ils n'ont plus sommeil. Mais ce n'est pas une raison pour me faire lever moi-aussi à quatre heures du matin.
    ---
  • La nuet des Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La nët de Tsalende.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Oh! oh! Vêde-vos mes menâts! Lo merâcllo de la nuet de Chalende 'l est acomplli. L'enfant Jèsu 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! oh! Véde-vou me mèinà! Lou miratcho de la nouaït de Tsalende l'est accompli. L'enfan Jésù l'es nèissù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Legende de l'Erfollet - R.Bibois. NDPV
    nota : Oh! Oh! Oh! Voyez-vous, mes enfants! Le miracle de la nuit de Noël est accompli. L'enfant Jésus est né.
    ---
  • Je mè rapèlo encor celes nuets des Chalendes, U bôrg la noutra égllése iluminâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze me rappélo incò celle net de Tsallende, Ou borg la nôtra iguése illuminà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A Cerlogne - A.Ferré.
    ---
  • Bôna nuet, monsiœrs los anges, Noutres louanges! Que vœs avéd de bèles vouèx! Mas que voutres três sèrventes, Serant contentes, Se vos lyor parléd patouès! [valor : 5]
    ècritura d'origina : Bonne né, monsieus los andzes, Vetes loandzes! Que veus avi de belles voix! Mais que vetes tra sarvintes, S'rint contintes, Si vos li parli patois!
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : vetes : sans doute erreur pour netes, nos.
    ---
  • L'âly mè révint tota la nuet. [valor : 5]
    ècritura d'origina : L'ai ou m'arvìnt touta la nouèt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : L'aglio mi rinviene tutta la notte.
    ---
  • De nuet una lumiére Ux bergiérs 'l at paru; Un ange vint lyœr dére: Lo Sôvœr 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De nët euna leumiére I berdzè l'at paru; Un anze vin leur dëre: Lo Sauveur l'est neissu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Durant la nuit une lumière Aux bergers apparut; Un ange vient leur dire: Le Sauveur est né.
    ---
  • Oh bergiérs, vos lo vêde: Ah! lo pouro menât! Dens ceta nuet si frêde Sur de fen 'l est cuchiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : O berdzé, vo lo veide: Ah! lo pouro meinà! Din cetta nët se freide Su de fen l'est coutsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : O bergers, vous le voyez: Ah! Le pauvre enfant! Par cette nuit si froide Sur du foin il est couché.
    ---
  • Oh bergiérs, vos lo vêde: Ah! lo pouro menât! Dens ceta nuet si frêde Sur de fen 'l est cuchiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : O berdzé, vo lo veide: Ah! lo pouro meinà! Din cetta nët se freide Su de fen l'est coutsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : O bergers, vous le voyez: Ah! Le pauvre enfant! Par cette nuit si froide Sur du foin il est couché.
    ---
  • Ceta nuet il at embllànchir-sè. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Sta nouèt i-ot ambleintsise.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Cél-qu'est-lé-'n-hôt, le Mêtre des batalyes, Que sè moque et sè rit des canalyes, At ben fêt vér per un dessando nuet Qu'il étéve patron des Genevouès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ce qu'è laino, le Maîtrè dé batalié, Que sè moqué et se ri dé canalié, A bein fai vi pe on desando nay Qu'il étivé patron dé Genevois.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 1. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Celui qui est en haut, le Maître des batailles, Qui se moque et se rit des canailles A bien fait voir, par un samedi soir/nuit, Qu'il était patron des Genevois.
    ---
  • Ils sont vegnus le doze de dècembro, Per una nuet asse nêre que d'encro; Il étéve l'an mile siéx cent et doux, Qu'ils vegnéront parlar un pou trop tout. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y sont vegnu lo doze de dessambro, Per onna nay asse naire que d'ancro; Y étivé l'an mille si san et dou, Qu'y veniron parla on pou troi toû.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 2. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils sont venus le douze de décembre, Par une nuit aussi noire que d'encre; C'était l'an mille six cent et deux, Qu'ils vinrent parler un peu trop tôt.
    ---
  • Son Altèsse en granda diligence, Una pôsta mandat u rê de France, Que Geneva il avéve surprês, Que cela nuet il y farêt son liét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son Altessé en granda diligencé, Onna pousta manda u ray de France, Que Zeneva il avivé surprai, Que cela nay il y farai son liai.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 24. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Son Altesse, avec grande diligence, Envoya une poste au roi de France: Que Genève il avait surpris, Que cette nuit il y ferait son lit.
    ---
  • "J'é fêt un bél sonjo, j'é songiê tota la nuet que j'évo a Paris." [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Z'èy' fey' oun bèl sondjyo, z'èy' sondjya tota la noy' kè z'ivo a Paï."
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : "J'ai fait un beau rêve, j'ai rêvé toute la nuit que j'étais à Paris."
    ---
  • Lo vengt-un dècembro 'l est ètot la nuet plles longe de l'an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo vintun decembro l'est étot la nët pi londze de l'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La nuit du vingt et un décembre est la plus longue de l'année.
    ---
  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la geografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je savô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • Devint nuet a pllen jorn; un vent èpoventâbllo Siut los/les côps redobllâs d'un tonêrro èfreyâbllo; La pllove sè mèlant per-dedens los/les ècllàrs, De moment en moment, fét disparêtre l'êr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Devin not à plen jour, un vent épouvantablo Suit lou coup redoubla d'un tonnerro effroyablo; La pleivi se mêlant pe dedin lou z-éclair, De moment en moment fat dispareître l'air.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) fait nuit en plein jour; un vent épouvantable Suit les coups redoublés d'un tonnerre effroyable; La pluie se mêlant par dedans les éclairs, De moment en moment, fait disparaître l'air.
    ---
  • Los ôrdres sont donâs pœr cantonar doves pôrtes; Pœr chargiér de femiér l'on mène de bèrrotes; Châcun fât son devêr, setout dét, sétout fêt. Cependent pllôt tojorn, l'égoua crêt, la nuet chêt: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Louz ordre sont dona pe cantonna deux porte; Pe chargié de fumié l'on mene de barrote; Chacun fat son devey, sitou dit, sitout fat. Cependant plot touiour, l'aigua creyt, la no chat:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les ordres sont donnés pour cantonner deux pôrtes; Pour charger du fumier l'on mène des brouettes; Chacun fait son devoir, (aus)si tôt dit (aus)si tôt fait. Cependant (il) pleut toujours, leau croîi, la nuit tombe:
    ---
  • U son de trompèta sè publeyét un ôrdre D'iluminar pertot, de crenta du dèsôrdre; La garnison, cél nuet, sens cuche ni carrô, Coma lors èpèyes cuchiét dens son forrél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : U son de trompetta se publiit un ordre D'illumina pertout, de crainta du deisordre; La garnison, ceu not, sans couchi ni carret, Coma lor épeyet couchit din son fourret.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Au son de la trompette (il) se publia un ordre D'illuminer partout, de crainte du désordre. La garnison, cette nuit, sans couche et sans carreau, Comme ses épées coucha dans son fourreau.
    ---
  • Dejâ depués long-temps la citât mâlherosa, Atendêt u levar l'ôrora pèrèssosa, Quand, pœr chaciér la nuet, u luè de ses colors, De pouer de mèchient êr ele prenét son lop; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deia depui long temp la cita malheirouza, Attendiet u leva l'Aurora pereissouza, Quand, pe chassié la not, ou lieu de se coulou, De pou de meichent air eilli prenit son loup;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Déjà depuis longtemps la cité malheureuse, Attendait au lever l'Aurore paresseuse, Quand, pour chasser la nuit, au lieu de ses couleurs, De peur de mauvais air, elle prit son loup (=masque);
    ---
  • Il at étâ administrâ hièr nuet, et il est môrt ceta matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a issa administra yi noy', é al è mort' sta matin.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il a été administré hier soir et il est mort ce matin.
    ---
  • Quand lo temps sè lève de nuet, Dure tant que denâr seye fêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo ten se leve de nat, Dure tan que dené sie fat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.472 a la pâge 174 du lévro)
    nota : Quand le temps se relève la nuit, Il dure jusqu'à ce que le dîner soit fait.
    ---
  • En cet grant èpoventement ele fut una nuet en son liét, et comenciét mout fôrt a recllamar Noutra-Dona que ele la ajuvat et secorét, et per sa grant misèricôrde la gouardat del povêr et del engin diâbllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En cet grant espavantament illi fut una noyt en son liet, et comenciet mout fort a reclamar Nostra Donna que illi la adjuvat et secorit, et per sa grant misericordi la gardat del pueyr et del engint del dyablo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une nuit qu'elle était dans son lit, en cette grande épouvante, elle se mit à supplier très fort Notre-Dame de l'aider et de la secourir et, dans sa grande miséricorde, da la garder du pouvoir et de la ruse du diable.
    ---
  • Una ôtra nuet, aprés ço un pou de temps, il lyé venét devant et cudiét la decêvre et travelyér en ôtres chouses a mout grant fôrce; màs tantout que ele comenciét recllamar Noutra-Dona et dére Ave Maria, per l'AIUA de Noutra-Dona il sè dèpartét de devant lyé, tot confus. Et s'en entràt/entrent en tèrra, en sembllence de una grant fumiére nêre. Et quant il entràt en tèrra, la tèrra fremét mout fôrt per iqué ont il entràt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra noyt, apres co un po de teins, il li venit devant et cudyet la deceyvre et travalyer en atres choses a mout grant force; mays tantot que illi comenciet reclamar Nostra Donna et dire Ave Maria, per l'aiua de Nostra Donna il se despartit de davant li, toz confus. Et s'en entret en terra, en semblanci de una grant fumeri neyri. Et quant el entret en terra, li terra fremit mout fort per qui ont el intret.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une autre nuit, peu de temps après, il se présenta devant elle avec l'intention de la tromper et de la tourmenter violemment d'autre manière; mais, dès qu'elle se mit à invoquer Notre-Dame et à dire "Ave Maria", par le secours de Notre-Dame, il partit de devant elle, tout confus. Et il entra en terre sous la forme d'une grande fumée noire. Et quand il entra en terre, la terre trembla très fort à l'endroit où il entra.
    ---
  • Et a la fin de céls doux ans o ne fut jorns dês féta sent Antouèno tant que la seconda semana de carêma que ele entre la nuet et lo jorn que ele ne vèsét et sût alcuna (chousa) dels sècrèts Noutron-Sègnor, losquâls sècrèts furont si grants et mèravilyox que quand ele en cudiévet ràcontar alcuna partia secrètament o non potêt étre retenu câr Diô non lo volsét sofrir, câr pôt-étre que la pèrsona cui ele lo rèvèlâvet non éret digna del reténir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et a la fin de cel dos anz oy ne fut jors dey desta seint Antoyno tanque la secunda de careyma que illi entre la noyt et lo jor que illi ne visit et sout acuna del secrez Nostrum Segnour, li qual secret furont si grant et si meravillous que quant illi en cudievet recontar acuna partia secretament oy no pot estre retenu quar Deus non jo voucit sofrir, car puit etre que li persona cui illi o revelavet non eret digna del retinir.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A la fin de ces deux ans, il n'y eut de jour, de la fête de saint Antoine jusqu'à la seconde semaine de carême que, la nuit ou le jour, elle ne vît et n'apprît quelque chose de secrets de Notre-Seigneur. Ces secrets étaient si grands et si merveilleux que, lorsqu'elle croyait pouvoir en raconter quelque partie en secret, on ne pouvait le retenir, car Dieu ne voulut pas le permettre: peut-être que la personne à qui elle le révélait n'était pas digne de s'en souvenir.
    ---
  • En ço ele pèrsèvèrâvet dês que ele sè éret alâ gésir compllia en tant que lo jorn un pou devant midi. Totes vês nos non entendens pas que ele vêt pllênèrement la gllouère ètèrnâla en vision mâques en una hora de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co illi perseveravet deis que illi se eret ala gisir apres complya en tant que lo jor hun po devant medis. Totes veys nos non entendin pas que illi veyt pleneriment la glori eternal en vision maque en una hora de la noyt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle y demeurait depuis qu'elle était allée se coucher après complies jusqu'au jour un peu avant midi. Toutefois, nous ne savons pas si elle eut pleinement la vision de la gloire éternelle, sauf en une heure de la nuit.
    ---
  • Totes cetes dèmonstrances et tantes ôtres que ele non lo porrêt ràcontar ne nos non lo porriéd retenir en cél temps que nos vos avens dét devant, en tâla maniére que una nuet ele vit si grants visions et secrètes rèvèlacions de la gllouère ètèrnâla que ço ne porrêt nion mortâl homo dére ni fére entendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Totes cetes domonstrances et tantes autres que illi non o porret recontar ne vos non o porries retenir en cel teins que nos vos avein dit devant, en tal maneri que en l'una noyt illi vit si granz visions et secretes revelations de la glori eternal que co ne porret neuns mortauz honz dire ne fayre entendre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Toutes ces révélations et tant d'autres qu'elle ne pourrait racontar, et que vois ne pourriez retenir, [elle les eut] à l'époque dont nous vous acons parlé plus haut. C'est ainsi que, une nuit, elle eut de si grandes visions et de si secrètes révélations de la gloire éternelle qu'aucun mortel ne pourrait le dire ni le faire comprendre.
    ---
  • Et la nuet aprés, ele vit les très grants èpoventâblles visions pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on non y porrêt metre compto ni sembllence ni neguna èstimacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et la noyt apres illi vit les tras granz epavantables visions pleynes de si granz dolors et de si granz espavantamenz que hun non y porret metre contio ne semblanci ne neguna estimacion.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et la nuit suivante, elle eut les visions très épouventables, pleines de si grandes douleurs et de si grandes épouvantes qu'on ne pourrait les dénombrer, ni en donner une image ou une estimation.
    ---
  • Quand il venét al pôrt de Tèches, il trovét iqué doux ècuyérs de céls al Dôfin qui aviévont iqué itâ tot lo jorn, y éret hora de midi, câr no poviévont passar per l'égoue que éret fôr des rives; y avêt pllu três jorns et três nuet sens cèssar. Et sè dègnêt iqué avouéc los doux ècuyérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant il venit al port de Teches, il trovet iqui duos escuers de ceuz al Dalphin qui aveont iqui ita tot lo jor, hay eret hora de medis, car no poont passar per l'aygui que ret for de rives; hay aveyt plou tres jors et tres noyz seyns cessar. Et se dygniet iqui avoy los dos escuers.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand il arriva au gué de Tèches, il y trouva deux écuyers de la maison du Dauphin qui avaient été là tout le jour, il était midi, car ils ne pouvaient passer la rivière qu iavait débordé de son lit; il avait plu, sans cesse, trois jours et trois nuits. Il dîna là avec les deux écuyers.
    ---
  • Son pâpa, que les ans 'ls ant pllètâ lo vesâjo, 'L avêt vu cent foréls revèrdir lo velâjo. A pêna possêt més s'édiér de son bâton; 'L alâve tuéts les jorns encontre a son garçon, Màs, jamés nion de llui, jamés nion s'aprochiêve, Ou plletout, étiant pas cél que son cœr amâve. Passâve jorn et nuet acabllâ de chagrin, Et jamés d'un uely sèc il vesêt lo matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son papa, que le s-an l'an plettà lo vesadzo, L'ayet vu cent fourië reverdi lo veladzo. A peina pochet më s'aidzé de son bâton; L'allàve tseut le dzor incontre a son garçon, Më, jamë gneun de lliu, jamë gneun s'approtsàve, O pitou l'etson pa ci que son coeur amàve. Passàve dzor et nët accablà de tsagrin, Et jamë d'un jeu sèque i vejet lo matin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Son père, dont les ans ont ridé le visage, Avait vu cent printemps reverdire le village. À peine pouvait-il encore s'aider de son bâton; Il allait tous les jours à la rencontre de son garçon. Mais, jamais aucun de lui, jamais aucun ne s'approchait. Ou plutôt, ce n'était pas celui que son coeur aimait. Il passait jour et nuit accablé de chagrin, Et jamais d'un oeil sec il ne voyait le matin.
    ---
  • Cél rê, contre les Juifs, est venu furiœx De cen que, dens son camp, un ange du Bon Diœ 'L at fêt, dens una nuet, un tèrribllo carnâjo. Il fét muerre les Juifs adonc en èscllavâjo, Et de les entèrràr dèfend èxprèssament, Sot pêna de subir la môrt pœr châtiment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci rei, contre le Juif, l'est venu furieu De cen que, din son camp, un andze di Bondzeu La fét, din euna nét, un terriblo carnadzo. Et feit mouere le Juif adon in esclavadzo; Et de le s-interré defen espressamen, Sous peina de subi la mort pe tsatimen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce roi, contre les Juifs, devint furieux Ensuite de ce que, dans son champ, un ange du Bon Dieu Avait fait, das une nuit, un terrible carnage. Il fait mourir les Juifs alors en esclavage, Et défend expressément de les enterrer, Sous peine de subir la mort en châtiment.
    ---
  • Tobit adonc sè cache avouéc de ses confréres, Et come tant qu'adonc continue de fére, Per les rues a cachon vat recuelyir les môrts; De la gôrge des chins tôte viâ céls-ce côrps Que la rage du rê châque jorn massacrâve; Et quand la nuet vegnêt, adonc les entèrrâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, adon, se catse avouë de se confrére, Et come tanque adon conteneuve de fére, Pe le reuve a catson vat recoueilli le mor; De la gordze di tsin toute vià cice cor Que la radze di rei tseque dzor massacràve; Et quand la nët vegnet, adon le s-interràve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, alors, se cache chez un de ses compatriotes, Et comme jusqu'alors il continue à faire: Dans les rues, en secret, il va ramasser les morts; De la gueule des chiens il arrache les corps Que la rage du roi chaque jour massacrait; Et quand la nuit venait, alors il les enterrait.
    ---
  • - Màs! coment, biô garçon, màs coment m'èguèyir? Je su lluen du Jorden! Je pllôro mon payis. Dês grant-temps de mes uelys come cuvèrts de têles, Je vèyo ni solely, ni lena, ni z-ètêles. Pœr mè, o est tot tot-un, jorn, nuet, ombra, cllartât. Que pariér du Bon Diœ seye la volontât. - Atende, reprend l'Ange, atende avouéc pacience: Lo Bon Diœ vint a nos plles tout qu'on sè lo pense. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Më! comen, bò garçon, më comen m'egueyi? Dze si llioen di Jourdain! Dze plaouro mon pay. Dei gran ten de me jeu, come queuver de teile, Dze veyo ni solei, ni leuna, ni s-eteile. Per mè, l'est tot teuteun, dzor, nét, ombra, clliartà. Que parë di Bondzeu sìe la volontà. - Attende, repren l'Andze, attende avouë pachence: Lo Bondzeu vint a nò pi tou qu'in se lo pense.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Mais! comment, beau jeune homme, comment m'égayer? Je suis loin du Jourdain! je pleure mon pays. Depuis longtemps, de mes yeux, comme couverts d'une toile, Je ne vois ni soleil, ni lune, ni étoiles. Pour moi, c'est tout la même chose, jour, nuit, ombre. Que la volonté de Dieu soit faite! - Attendez, reprend l'Ange, attendez avec patience: Le bon Dieu vient à nous plus tôt qu'on ne le pense.
    ---
  • O est bèle nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est belle nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : C'est déjà la nuit.
    ---
  • Se te vas pas plles de bon-lèf que cen t'arreverés pas devant nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se te va pa pi de vonlèi que cen t'arreuveri pa devan nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Si tu ne vas pas plus vite que ça tu n'arriveras pas avant la nuit.
    ---
  • Màs tè, pouére de ren... pâssa dens la preyére, Avouéc Sarra, três jorns et três nuets totes entiéres; Et la premiére nuet pœr chaciér lo dèmon, Bourla dessus lo fuè lo fèjo du pêsson, Et, les três jorns passâs, mon ami, je t'engajo A vivre sentement dens l'ètat du mariâjo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më tè, pouëre de ren... passa din la preyëre, Avouë Sara, trei dzor et trei nët totte intsëre; Et la premiëre nët pe tsaché lo démon, Beurla dessu lo fouà lo fedzo di peisson. Et, le trei dzor passà, mon ami, dze t'ingadzo A vivre saintemen din l'état di mariadzo".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Mais toi, ne crains rien... passe dans la prière, Avec Sara, trois jours et trois nuits tout entières; Et la première nuit, pour chasse le démon, Brûle sur le feu le foie du poisson. Et, les trois jours passés, mon ami, je t'engage À vivre seulement dans l'état de mariage".
    ---
  • Lyé passâve la nuet sengllotent de chagrin. Et les legremes ux uelys, lyé vesêt lo matin. U sonjon d'un cruchèt lyé tot sovent alâve, Pœr vêre pués de lluen se son fely arrevâve. Se vesêt un bouêsson sur lo bôrd du chemin, Ana sè desêt ja: "Cét côp mon fely revint!". A fôrce de plloràr ses doux uelys la trompâvont; Et les pllantes, de lluen, des homos lyé sembllâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliê passàve la nët sanllioten de tsagrin. Et le le greume i jeu llië vejet lo matin. I sondzon d'un creutset llië tot soven allàve, Pe vère poue de llioen se son feus arreuvàve. Se vejet un boueisson su lo bor di tsemin, Anna se dejet dzà: "Ci cou mon feus revin!". A force de plaouré se dò jeu la trompàvon; Et le plante, de llioen, de s-ommo lei semblàvon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Elle passait la nuit, sanglotant de chagrin. Et les larmes aux yeux elle voyait le matin. Au sommet d'un promontoire elle allait bien souvent Pour voir de loin si son fils arrivait. Si elle voyait un buisson sur le bord du chemin, Anne se disait déjà: "Cette fois mon fils revient!". A force de pleurer ses deux yeux la trampaient; Et les plantes, de loin, lui semblaient des hommes.
    ---
  • L'Ange, sentent prègiér de cela rècompensa, Lyés dét: "De voutros biens mè je résto prod sensa! Benédes lo Bon Diœ de tuéts céls-ce bienfêts; Je su que l'entrument du bien que vos at fêt. Du cièl Llui at sentu totes voutres preyéres, Et vos at vu passàr, sovent, des nuets entiéres, A cachiér, dens des tombes, un grant nombro de môrts, Que voutra compassion recuelyêye de jorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'andze, senten predzé de cella recompensa, Lei deut: "De voutre bien mè dze resto praou sensa! Benide lo Bondzeu de tseut cice bienfét; Dze si que l'insteumen di bien que vo s-a fét. Di cheil Lliu l'at sentu totte voutre preyëre; Et vo s-at vu passé, soven, de nët intsëre, A catsé, din de tombe, un gran nombro de mor, Que voutra compachon recoueillàve de dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : L'Ange, entendant parler de cette récompense, Leur dit: "De votre bien je n'ai nul besoin. Bénissez le bon Dieu de tous ces bienfaits; Je ne suis que l'instrument du bien qu'il bous a fait. Du haut du ciel il a entendu vos prières; Et vous a vu passer, souvent, des nuits entières À cacher dans des tombes un grand nombre de morts, Que votre compassion recueillait durant le jour.
    ---
  • Ceta nuet 'l est venu bâs una piérriére que 'l at barrâ lo chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cetta nët l'est venu ba euna pérrëre que l'at barrà lo tsemin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette nuit une chute de pierres a eu lieu qui a barré, obstrué le chemin.
    ---
  • Y at gelâ ceta nuet u fond de la cœlina. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y a dzelo ste né u fan de la keûline.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il a gelé cette nuit au fond de la vallée.
    ---
  • Cela vache 'l at pllantâ un boralement solèt tota la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çalla vatse l'at plantà un boralemen solet totta la nêt.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette vache n'a pas fait autre chose que mugir toute la nuit.
    ---
  • Y at bllanchèyê ceta nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y a blantsayun ste né.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : La rosée blanche a commencé à blanchir (la terre) cette nuit.
    ---
  • Tota la nuet j'é avu la cabanda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Totta la nët dz'i avu la cabanda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Toute la nuit j'ai eu la diarrhée.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche