Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20474
ôlyo, ôlyos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • huile, huiles f. [valor : 10]
    ---
  • olio, oli[valor : 10]
    ---

Variantes

  • ôlyo, ôlyos [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : huilo
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • ôlyo, ôlyos [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ule, ule
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Pœr sôvar son senè cél-qué pèrd sa rubârba. L'ôtro vêt son savon que fond a sa bârba. Pœr garandar son bien n'y at pèrsona d'ouèsif: L'un sôrt d'ôlyo de nouéx, l'ôtro d'ôlyo d'olif; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe sauva son séné ceu-quy perd sa rubarba. L'autro veit son savon que fond à sa barba. Pe garanda son bien n'yat personna d'oisif: L'un sort d'huilo de noï, L'autro d'huilo d'olif;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Pour sauver son séné, celui-ci perd sa rhubarbe, L'autre voit son savon qui se font (à son nez et) à sa barbe. Pour garanti son bien il n'y a personne d'oisif: L'un sort de l'huile de noix, l'autre de l'huile d'olive;
    ---
  • Veyéd per Sent-Lôrent, veyéd per la Pèrriére, Veyéd per lo Fôrbôrg, mâlherosa charriére: Iqué l'égoua corêt dessus los talapèts; Lo blanchiér n'at plles ren, alun, ôlyo, ni pêx; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Veyé pe Saint Loren, veyé pe la Pereyri, Veyé pe lo faux bourg, malheirousa charreyri: Iquy l'aigua couriet dessu lou talapet; Lo blanchié n'a plu ren, alun, huilo, ni pet;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Voyez par Saint-Laurent, voyez par la Perrière, Voyez par le Faubourg, malheureuse rue: Là l'eau courait dessus les auvents; Le blanchisseur n'a plus rien, alun, huile, ni poix;
    ---
  • L'èpiciér, mêtiêt môrt, soupirant de misère, Pêche dens sa mêson lo rèsto de sa fêre; Que d'ôlyo, d'ôdevie, de gerofllo pèrdu! Que de pouèvro gâtâ, que de sucro fondu! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'epicié, meita mort, soupiran de miseyri, Peiche din sa meyson lo reste de sa feri; Que d'huilo, d'audevi, de girofllo perdu! Que de poivro gata, que de sucro fondu!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'épicier (à) moitié mort, soupirant de misère, Pêche dans sa maison le reste de sa férie; Que d'huile, d'eau-de-vie, de girofle perdu! Que de poivre gâté, que de sucre fondu!
    ---
  • Chiéz l'un n'at ren réstâ dens ses quésses de mana, Ni pouent d'ôlyo d'aspic dedens sa dama-jiâna; Chiéz l'ôtro le vèrdet s'est fondu coment sâl; Dens de nêr-de-fumâ son miél s'est renvèrsâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Chieu l'un n'a ren resta din se caisse de mana, Ni point d'huilo d'aspic dedin sa dama Iana; Chieu l'autro le verdet s'eyt fondu coma sa; Din de nier de fuma son miel s'eyt renversa.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Chez l'un (il) n'est rien resté dans ses caisses de manne, Ni point d'huile d'aspic dedans sa dame-jeanne; Chez l'autre le vert-de-gris s'est fondu comme sel; Dans le noir de fumée son miel s'est renversé.
    ---
  • Harbelyement tachiê d'ôlyo, de grâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arbeillemen tatsà d'ouillo, de gra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vêtement taché d'huile, de gras.
    ---
  • Molyê a l'ôlyo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Moillà a l'ouillo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se dit d'un homme simple, niais.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche