Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20510
or, ors
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • or, ors n.m. [valor : 10]
    ---
  • oro, ori[valor : 10]
    ---

Variantes

  • or, ors [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : or
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • or, ors [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ore, ore
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • or, ors [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : or, or
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • or, ors [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : or
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • or, ors [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ò
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Plloge du mês d'Avril, 'L est tant d'or pœr lo payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Plodze di mei d'Avri, L'est tan d'or pe lo pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.86 a la pâge 29 du lévro)
    nota : Pluie du mois d'Avril Est tant d'or pour le pays.
    ---
  • Lo velâjo 'l est tèlament hôt - que l'on vêt les ètêles de jorn. - Les gelenes fant sovent de sôts - pœr bècassiér celes chouses d'or. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Lo veulladzo l'est tellamente ât - que l'on vei le éteiles de dzor. - Le dzelenne fan sovein de sât - pe bécacher salle choses d'or.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Eteila Pèlegrina - Martin Victor.
    ---
  • Êr du matin vâlt d'or. [valor : 1]
    ècritura d'origina : È du mateïn vô d’ò.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes no 124
    nota : L’air du matin vaut de l’or.
    ---
  • Ni l'or ni crouèx d'honœr, noutro cœr ren lo gâgne, Câr lo cœr vâldoten sât mielx fére son ch·ouèx. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Ni l'or ni croé d'onneur, noutro coeur ren lo gagne, Car lo coeur valdotain sat mioù fére son choè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Ni or ni croix d'honneur, rien ne gagne notre coeur; Car le coeur valdôtain sait mieux faire son choix:
    ---
  • Cét lévro éret tot ècrit per-defôr de lètres bllanches, nêres et vèrmelyes; les fèrméls del lévro érant ècrits de lètres d'or. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ciz livros eret toz escriz per defor de letres blanches, neyres et vermeylles; li fe[r]mel del livro erant escrit de letres d'or.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce livre était entièrement écrit à l'extérieur en lettres blanches, noires et vermeilles; les fermoirs du livro étaient écrits en lettres d'or.
    ---
  • Et pués y avêt doux fèrméls qui cllosévant lo lévro, qui érant ècrits de lètres d'or. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et puis y aveit dos fermeuz qui closant lo livro, qui erant escrit de letres d'or.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il y avait aussi deux fermoirs qui fermaient le livre; ils étaient écrits en lettres d'or.
    ---
  • Les filyes a mariar (les mariores) ols portont u côl la crouèx d'argent, celes mariâyes d'or. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Al fìeus da marià (al mariòireus) ou portount aou col la crous d'ardjeùnt, seuleus mariàyeus d'or.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Le ragazze da maritare portano al collo la croce d'argento, le sposate quella d'oro.
    ---
  • Achetar un'ampèrola d'or. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Chetè n'amperola d'or.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : http://patoisvda.org/gna/index.cfm/moteur-de-recherche/amperola_20815_4.html
    ---
  • Cél que mèprise les pllèsirs, L'or et l'argent, 'l est son ami. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci que meprise le pleisi, L'or et l'ardzen, l'est son ami.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Celui qui méprise les plaisirs, L'or et l'argent, est son ami.
    ---
  • Los lops de temps en temps ravâjont ceta tèrra; Lo cièl, l'égoua, lo fuè nos dècllâront la guèrra. Un an, n'y at pouent de bllât; l'ôtro, n'y at pouent de vin; Et l'or fond dens les mans, sen savêr qu'il devint. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou loup de tempz en temp rauageon cetta terra; Lo ciel, l'aigua, lo feu nou deiclaron la guerra. Vn an, n'y at point de bla; l'autro, n'y at point de vin; Et l'or fond din le man, san sauey qu'v deiuin.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les loups de temps en temps ravagent cette terre; Le ciel, l'eau, le feu nous déclarent la guerre. Une année (il) n'y a point de blé; l'autre (il) n'y a point de vin; Et l'or fond dans les mains, sans savoir (qu'on sache ce) qu'il devient.
    ---
  • Aprés ele sè èhtudiâvet en les lètres de l'or. En celes ele aprenêt a dèsirar les chouses cèlèstiâles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres illi se estudiavet en les letres del or. En celes illi apreneit a desirrar les choses celestiauz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite elle s'appliquait à l'étude des lettres d'or. En celles-ci, elle apprenait à désirer les choses du ciel.
    ---
  • Los bouchiérs ne tuont pas, lors bétyes sont pèrdues; Los vins sont empèstâs, les égoues corrompues, Avouéc l'or l'on at tot, diont les gens quârques-fês; Ora, avouéc llui, pas muens, l'on arêt fam et sêf, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou bouchié ne tuon pa, lor betié sont perduë; Lou vin sont empesta, lez aigue corrompuë, Avec l'or l'on a tout, dion le gen quoque fey; Ore, avec leu , pamoin, l'on ourit fan et sey,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bouchers ne tuent pas, leurs bêtes sont perdues; Les vins sont empestés, les eaux corrompues. Avec l'or l'on a tout, disent les gens quelquefois; A présent, avec lui, néanmoins, l'on aurait faim et soif.
    ---
  • L'una trove son fil dens la lâca borbosa, L'ôtra vêt sa têta, sabllonosa, tèrrosa: Poura mè, dit l'una, vê-que tot mon trèsor, Mon fil qu'ére si fin, et plles jôno que l'or; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'una trove son fi din la loqua bourbouza, L'autra veyt sa tela, sablonouza, terrouza: Poura mi, dit l'una, veyquia tout mon tresor, Mon fi qu'eyre si fin, et plu iauno que l'or;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'une trouve son fil dans la laque bourbeuse, L'autre voit sa toile, sablonneuse, terreuse: Pauvre-moi! Dit l'une, voilà tout mon trésor, Mon fil qui était si fin, et plus jaune que l'or;
    ---
  • Quand ço fut fêt mout diligiement, ele vit venir doux ôtros qui furont plles béls sens comparèson que les premiérs et aviant les faces embronchiêes pllênes de dolors et comenciéront a dèplleyér un mout bél drap d'or. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant co fut fayt mout diligyament, illi vit venir duos autros qui furont plus bel senz comparacion que li premier y aveont les faces enbronchies plenes de dolour et comencerunt a despleyer hun mout bel drap d'or.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand cela eut été fait avec diligence, elle vit venir deux autres personnages qui étaient plus beaux sans comparaison que les premiers. Ils avaient le visage baissé, plein de douleur. Ils commencèrent à déployer un très beau drap d'or.
    ---
  • Entre celos doux cors qui sè aj·outâront als doux premiérs cors, aparéssêt una pèrsona losquâls teniant quatro ôtros entre lors mans, les doux devèrs la téta et les doux devèrs los pieds. Et céls quatro llui éret sembllent que fussont les plles nôblles crèatures que fussont entre tôs los ôtros. Et posâront cél glloriox côrps que teniant entre lors mans sus lo drap d'or que les premiérs aviant aparelyê. Quand ils posâront cél glloriox côrps, les quatro cors sè vant agenolyér et encllinar a grant rèvèrence devant llui. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre celos dos cuors qui se ajotaront al dos premers cuors, apparisseit una persona loqual teneant quatro atri entre lor mans, li dui devers la teta et li dui devers los pies. E ycil quatro li eret senblanz que fussant les plus nobles creatures que fussant enre toz los autros. Et posaront ycel glorious cors que tineant entre lor mans sus lo drap del or que li premer aviant appareylya. Quant il posaront cel glorious cors, li quatro cor se vant agenolier et enclinar a grant reverenci devant lui.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre ces deux chœurs qui s'ajoutèrent aux deux premiers apparaissait un personnage que tenaient quatre autres entre leurs mains, deux à la tête et deux aux pieds. Il lui semblait que ces quatre étaient les plus nobles créatures qui fussent entre toutes. Ils posèrent le glorieux corps qu'ils tenaient entre leurs mains sur le drap d'or que les premiers avaient préparé. Quand ils posèrent ce glorieux corps, les quatres chœurs vinrent s'agenouiller devant lui avec grand respect.
    ---
  • Et (ils) teniant les déts un drap d'or en que avêt trèze piérres prècioses de que châcuna pœr sè rendêt si grant cllartât que o llui ére viêres que se tot lo mondo fut en pures tènèbres que il furet tot enluminâ de la minor resplendor que la plles petita piérra jétâvet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et teneant li dis hun drap d'or en que aveyt XIII peres pretioses de que chacuna per sei rendeyt si grant clarta que oy li ere vyares que se toz li monz fut em pures tenebres que el furet toz enluminaz de la menour repandour que li plus petita pera gitavet.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et les dits personnages tenaient un drap d'or sur lequel il y avait treize pierres précieuses, dont chacune rendait par elle-même une si vive clarté qu'il lui semblait que, si le monde tout entier était plongé dans des ténèbres complètes, il aurait été tout illuminé par le moindre des feux que la plus petite pierre lançait.
    ---
  • Entretant ele vit quatro qui sè partéront d'entre los quatros cors et venéront devant llui a grant timor et sè agenoliéront et prédront lo drap qui les ôtros lo teniant dessus et lo trèséront avâl outra los pieds de llui, si que tot son prèciox côrps paréssêt ètendu dessus lo drap d'or qui éret sus la tèrra, et tenêt los pieds et les mans en hôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entretant illi vit quatro qui se partiront d'entre los quatro cuors et veniront devant lui a grant temour et se agenolieront et pridrunt lo drap que li autri li tiniant desus et lo traysiront aval outra los pies de lui, si que toz sos precious cors pariseyt estendus desus lo drap del or qui eret sus la terra, et teneit los pies et les mans en haut.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors elle en vit quatre qui se détachèrent des quatre chœurs et qui vinrent devant lui avec une grande crainte. Ils s'agenouillèrent et prirent le drap que les autres tenaient au-dessus de lui et ils le tirèrent en bas au-delà de ses pieds, si bien que tout son précieux corps apparaissait, étendu sur le drap d'or qui était sur le sol, et il tenait les pieds et les mains élévés.
    ---
  • Et dedens la cllartât bllanche aparéssêt un petit enfant; la très grant biotât de cél enfant ele ni put dére ni fére entendre. Dessus cél enfant et de totes pârts aparéssêt una grant cllartât sembllent a or qui rendêt si grant iluminacion que ele trayêt totes les ôtres assé et tota s'en entrâvet dedens lors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dedenz la clarta blanchi apparisseyt huns petit enfes; la tras grant beuta de cel enfant illi ne puyt dire ne fayre entendre. Desus cel enfant et de totes pars apparisseyt una granz clarta semblanz a or qui rendeit si grant illumination que illi trahit totes les autres a si et tota s'en entravet dedenz lour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et dans la clarté blanche apparaissait un petit enfant; la très grande beauté de cet enfant, elle ne put la dire ni la faire comprendre. Au-dessus de cet enfant et de toutes parts apparaissait une grande clarté semblable à de l'or, qui jetait un si vif éclat qu'elle attirait à elle toutes les autres tandis qu'elle entrait tout entière en elles.
    ---
  • Iqué o llui fut dèmostrâ la signifiance de les doze piérres prècioses qui étiant dessus lo cuvèrtor de l'or, duquâl il éret cuvèrt ensé come nos vos avens ràcontâ. Et llui fut dèmonstrâ la signifiance de ço que il llui dit que regârdet son veré crèator et cognésset son veré Salvor et considèret a grant diligence sur ço que ele vèrrêt la grant hôtesse et la grant provondior et largior de les grièves dolors et de divèrs torments que sofrét noutro bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Iqui oy li fut demostra li signifianci de les doze peres precioses qui estiant desus lo cuvertour de l'or, del qual el eret cuvers ensi come nos vos aveyn devant reconta. Et li fut demonstra li signifianci de co que il li dit que regardet son veray creatour et cognoyssit son veray salvour et considerat a grant diligenci sure con que illi verrit la grant auteci et la grant prevundia et largia de les gries dolors et de divers tormenz que sofrit nostri bons creares.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Là lui fut révélée la signification des douze pierres précieuses qui étaient sur la couverture d'or dont il était couvert comme nous l'avons raconté plus haut. Et il lui fut révélée la signification de de qu'il lui dit: qu'elle regarde son vrai Créateur et connaisse son vrai Sauveur et qu'elle considère avec grand soin, d'après ce qu'elle verrait, la grande hauteur et la grande profondeur et la largeur des terribles souffrances et des divers tourements que souffrit notre bon Créateur.
    ---
  • Et cél jôli trin-trin de l'or et de l'argent Sonerat-il tojorn? Pœr mè n'en sé ren. Dens les crouyes compagnies, yô son cœr lo trênâve, 'L at mengiê, dens huét jorns, tot cen que possèdâve; Sè trovant sensa argent, vend fin que ses habits, Vat demandàr son pan pensent a son payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et ci jouli trin-trin de l'or et de l'ardzen Sonneret-ë todzor? Per mè n'en si ren. Din le croè compagni, yaou son coeur lo treinàve L'at mindza, din vouet dzor, tot cen que possedàve, Se troven sensa ardzen, ven finque se s-abi, Vat demandé son pan pensen a son pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Et ce joli cliquetis de l'or et de l'argent Sonnera-t-il toujours? Pour moi, je n'en sais rien. Dans les mauvaises comapagnies, où son coeur l'entraînait, Dans huit jours il mangea tout ce qu'il possédait. Se trouvant sans argent, il vend jusqu'à ses habits; Il va demander son pain, pensant à son pays.
    ---
  • Llui s'est jamés corbâ p'adoràr lo vél d'or, Màs dens Jèrusalêm adorâve tojorn Lo veretâbllo Diô que sèrvéssiant sos péres, Et balyêve l'armôna ux gens dens la misère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliu s'est jamë courbà p'adoré lo vë d'or, Më din Jerusalem adoràve todzor Lo veretàblo Dzeu que servichan se pére, Et baillàve l'armouna i dzen din la misëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Lui ne se courba jamais pour adorer le veau d'or; Mais dans Jérusalem il adorait toujours Le véritable Dieu que servaient ses pères, Et donnait l'aumône aux gens dans la misère.
    ---
  • Lo vél d'or. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo vë d'or.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le veau d'or, idole d'or adoré par les Hébreux, allusion biblique.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche