Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20544
origina, origines
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • origine, origines [valor : 10]
    ---
  • origine, origini[valor : 10]
    ---

Variantes

  • origine, origines [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : origine
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Il est lé l'origina méma du dèvelopement de la cognessença humèna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et lai l'origzina meima di deivelopemen de la kogneisensa umanha.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est là l'origine même du développement de la connaissance humaine.
    ---
  • L'origina de totes les cognessences rèside dens les sensacions recevues du mondo èxtèrior objèctif a travèrs los orgânos des sens de l'homo; ceti que néye la sensacion, que néye l'èxpèriença dirècta, que néye la participacion pèrsonèla a la prateca dèstinâye a transformàr la rèalitât, il est pas un matèrialisto. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'origzina de tute le kogneisense rezide din le sensaksion resevue di mondò esterior obgzetif a traver les organò di sens de l'òmò; hit, ke nie la sensaksion, ke nie l'esperiensa direkta, ke nie la partisipaksion personaala a la prateka destineya a transformei la realito, i et pa in materialista.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La source de toutes les connaissances réside dans les sensations reçues du monde extérieur objectif par les organes des sens de l'homme; celui qui nie la sensation, qui nie l'expérience directe, qui nie la participation personnelle à la pratique destinée à transformer la réalité n'est pas un matérialiste.
    ---
  • En d'ôtros tèrmos, il capite que les idâs, tèories, pllans ou projèts, tâls qu'ils sont étâs èlaborâs a l'origina, corrèspondont pas a la rèalitât, seye/sêt parcièlament seye/sêt totalament, et sont pacièlament ou totalament fôx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En d'aatre termò, i kapite ke les ido, teorie, plan o progzet, tel k'i sont ito eilaboro a l'origzina, korespondon pa a la realito, sie parsialament sie totalament, e sont parsialament o totalament faas.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : En d'autres termes, il arrive que les idées, théories, plans ou projets, tels qu'ils ont été élaborés à l'origine, ne correspondent pas à la réalité, soit partiellement soit totalement, et se trouvent être, partiellement ou totalement erronés.
    ---
  • J'ayô parèly aprês una seconda chousa bien importanta: cela que sa pllanèta d'origina 'l ére a pêna checa plles grôssa d'una mêson! Cen possiêt pas m'ètonàr brâvament. Je sayô ben que u defôra des grôsses pllanètes come la Tèrra, Jupiter, Mars, Vènus, que nos lyé balyens un nom, lyé nen n'at de centênes d'ôtres que quârque-côp son si petiôdes qu'on at mâl temps de les apercêvre avouéc lo tèlèscopo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'ayò parë aprèi euna seconda tsousa bien importanta: çalla que sa planetta d'origine l'ëre a pèina tsëca pi groussa d'euna mèison! Cen pochet pa m'étonné bramen. Dze sayò bin que i defoura di grousse planette comme la Terra, Jupiter, Mars, Vénus, que no lèi baillen un non, lèi n'en n'at de centèine d'atre que quaque cou son se petsoude quin at maaten de le s-apercèivre avouë lo telescope.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: c’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche