Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20656
palye, palyes f.
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
[palye, palyes]
en Francês en Italien sinonimos
  • paille , pailles [valor : 10]
    ---
  • paglia, paglie[valor : 10]
    ---

Variantes

  • palye, palyes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : payi, pàyeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • palya, palyes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : palha, pàlheus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • palye, palyes [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : paille
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • palye, palyes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : paille
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • palye, palyes [SDu] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : paille
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---
  • palye, palyes [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pailli
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo jorn de la Chandelosa, Se fét cllàr et seren, Bétyoliér, Gouârda bien ta palye et ton fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de la Tsandelousa, Se feit cllier et seren, Betsolë, Garda bien ta paille et ton fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.204 a la pâge 57 du lévro)
    nota : Le jour de la Chandeleur, S'il fait clair et serein, Toi qui as soin du bétail, Ménage bien ta paille et ton foin.
    ---
  • A la Chandelosa, Mié palye et mié fllœisa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la Tsandaléuisa, Mië paille et mië fleuisa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.209 a la pâge 59 du lévro)
    nota : A la Chandeleur, Moitié paille et moitié foin.
    ---
  • Dês Sent Urbèn, On vouâgne plles pœr la palye que pœr lo gran. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dei Saint Eurban, In vagne pi pe la paille que pe lo gran.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.335 a la pâge 97 du lévro)
    nota : Dès la Saint-Urbain, L'on sème plus pour la paille que pour le grain.
    ---
  • On acuelyat de la palye enfarâye Diens los fossês, qu'est bentout alumâye. On guètéve avouéc un grand pllèsir Que la frèyœr los avêt tôs sêsis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On accouilla de la paille anfaraye Dian lou fossé, qu'è bintou allemaye. On gaitivé avoi on gran plaisi Que la frayeur lous avai to saisi.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 36. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On jeta beaucoup de paille enflammée Dans les fossés où elle s'est bientôt allumée. On voyait avec un grand plaisir Que la frayeur les avait tous saisis.
    ---
  • Il at fêt vér qu'avouéc un pou de palye Il povéve renvèrsar la canalye Que vegnéve profanar son Sent Nom, Et sè mocar de la religion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Il a fai vi qu'avoi on pou de paille I povivé ranvarsa la canaille Que vegnivé profana son Sain Non, Et se moqua de la religion.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 66. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il a fait voir qu'avec un peu de paille, Il pouvait renverser la canaille Qui venait profaner son Saint Nom, Et se moquer de la Religion.
    ---
  • Refren Bllanchét los boués, bllanchét la palye! Lo gllas pendœlye a la muralye Bon! Màs palye et boués revèrdiront Quand les pipètes revindront! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Refrain Blançaî lo bouì, blançaî la paille! Le gla pêindeille à la moraille Bon! Mais paille et bouì revarderont Quand le pipette revindront.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Refrain Les buis et la paille blanchissent Le glaçon pend à la muraille Bon! Mais paille et buis reverdiront Quand les primevères reviendront!
    ---
  • La pllace Sent-André, cela de la Volalye, Et l'Ila Cllavêson, yô je su per la palye. En l'an cinquanta et un los uns diont que 'n y ut muens, Los ôtros que 'n y ut més, màs n'y at plles de tèmouens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La placi Saint André, cela de la Volailli, Et l'Isla Claveyson, où ie seu pe la pailli. En l'an cinquanta et un louz un dion que 'n y eut moin, Lou zoutro que 'n y eut mey, mais n'y at plu de temoin.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La place Saint-André, celle de la Volaille, Et l'île Claveyson, où je suis par la paille. En l'an cinquante-et-un les uns disent qu'il y en eut moins, Les autres qu'il y eb eut plus, mais il n'y a plus de témoins.
    ---
  • Portâve pendu u brès un chavin de vâbllo remplli de palye. Il y cachiêve los ôfs que les femèles lyé balyévont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Portave pendu i bré un tsaven de vouable rempli de paille. Lei catsave le-s-ou que le femalle lei baillavon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il portait pendu à son bras un panier de clématite rempli de paille. Il y mettait les œufs que les femmes lui donnaient.
    ---
  • Tuéts les matins, come d'usâjo, Je prègno ma bouege et mon fouèt; J'assemblo de tot lo velâjo Les fèyes, u son de mon cornèt. Desot lo têt cuvèrt de palye, Lo bèrgiér vit sensa torment; De lacél, la chiévra nen balye; Lo champ lo nurrét de froment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseut le matin, come d'usadzo, Dze prègno ma boudze et mon fouet; Dz'assemblo de tot lo velladzo Le feye i son de mon cornet. Désot lo tet queuver de paille, Lo berdzé vit sensa tormen; De lacë, la tseuvra n'en baille; Lo tsan lo neureit de fromen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Tous les matins, comme d'habitude, Je prends mon sac et mon fouet; J'assemble de tout le village Les brebis, au son de mon cornet. Sous le toit couvert de paille, Le berger vit sans tourments; Du lait, la chèvre en donne; Le champ le nourrit de froment.
    ---
  • Ben que la coloce s'atanche, Et que de rebiolin s'empllét; Outre-delé les bèques bllanches, Frére, agouéte en drêt de mon dêgt: Lluen de cél têt cuvèrt de palye, Lo ramonœr encor petiôd, Dens Turin côrt, crie et travalye Pe possêr gâgnér doux-três sous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Binque la colosse s'attantse, Et que de rebiollin s'implait; Aoutre dellé le bèque blantse, Frére, aveitse indret de mon dei: Llioen de ci tet queuver de paille, Lo ramoneur incò petsou, Din Teurin court, crie, travaille Pe possei gagné do-trei sou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Pendant que le troupeau s'arrête, Et qu'il se remplit d'herbe nouvellement repoussée; Au delà des montagnes blanches, Frère, regarde, en direction de mon doigt: Loin de ce toit couvert de paille, Le ramoneur encore petit, Dans Turin court, crie et travaille Pour pouvor gagner deux ou trois sous.
    ---
  • Frére, l'hora de nôna arreve; L'hèrba comence a rechôdàr. Ja la coloce sè regrôve Desot lo barmiér pœ chômàr. Prôcho du têt cuvèrt de palye, En champ nos gâgnens pas d'argent; De lacél, la chiévra nen balye, De cen n'ens prod p'étre content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Frére, l'aoura de nouna arreuve; L'erba comence a restaoudé. Dza la colosse se regreuve Dèsot lo barmë pe tsommé. Protso di tet queuver de paille, In tsan no gagne pa d'ardzen; De lacë la tseuvra n'en baille, De c'en n'en praou p'ëtre conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Frère, l'heure de "nouna" (11h du matin) arrive; L'herbe commence à s'échauffer. Déjà le troupeau se réunit Sous la grotte pour chômer. Près du toit couvert de paille, En allant paître nous ne gagnons pas d'argent; Du lait, la chèvre en donne, Cela nous suffit pour être content.
    ---
  • Apelyé lo fuè a la palye, u gouepiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé lo fouà a la paille, i vëpë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mettre le feu à la paille, au guêpier, c.-à-d. mettre, provoquer la chicane.
    ---
  • Avouéc ses cabotures 'l at apelyê lo fuè a la palye et sè sont tuéts betâs a s'ensurtàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avouë se caboture l'at apeillà lo fouà a la paille et se son tseut bettà a s'inseurté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avec ses bavardages il a mis le feu à la paille et tous se sont mis à s'insulter.
    ---
  • Lo pouro vél, renvèrsâve les uelys, mordêt lo parchèt, fregochiéve tota la palye, s'entordêt, il fasêt franc pouére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou pouro vé reversave le joué, mordét lou patset, fregouchéve totta la paille, s'entordét, y fasét fran pouèire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lou vé et lou café - R.Bibois
    nota : Le pauvre veau renversait les yeux, mordait sa crêche, éparpillait toute la paille, se tordait, il faisait vraiment peur.
    ---
  • Un brondiér de palye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un brondé de paye.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Petite botte de paille que l'on allume pour servir de torche.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche