Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20730
parfum, parfums
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • parfum, parfums [valor : 10]
    ---
  • profumo, profumi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pàrfum, pàrfums [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : proufùm/peurfùm, proufùm/peurfùm
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • parfum, parfums [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : proufum, proufum
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • parfum, parfums [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : parfun, parfun
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Chèménens ensems "Vièna sur ma traça", a-trop-pllan, agouéta, acuta.. Pœr sentre les parfums de ma tèrra, les colors du payis Aprés se te vôles... Mè tè chanto lo son de ma lengoua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsamineun ansèin "Viena tsu ma trasa", atrouplan, avèita, acouta.. Per seuntre li proufum de ma tèra, li coulou dou paii Apree se te voleus... Me te tsanto lou soun de ma lèinga.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Camminiamo insieme "Segui la mia traccia", piano, guarda, ascolta.. Odora i profumi della mia terra, i colori del paese Dopo se vuoi... ti canto il suono della mia lingua.
    ---
  • 'L ére franc emmalœciê. 'L at sopatâ ses pêls bllondos u vent: – Je cognesso una pllanèta yô l'y réste un Monsior que l'at la pél violèta. 'L at jamés rèspirâ lo parfum d'una fllœr. 'L at jamés agouétiê una ètêla. 'L at jamés amâ niœnt. 'L at jamés fêt d'ôtro que des adecions. Et tot lo jorn rèpète come tè: « Je su un homo sèriœx! Je su un hono sèriœx! » et cen lo fêt confllàr d'orgœly. Màs 'l est pas un homo, 'l est un bolêro! – Un de què? – Un bolêro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre fran inmaleuchà. L'at soppatà se pèi blondo i ven: – Dze cognësso euna planetta yaou lèi reste un Mocheu que l'at la pë violetta. L'at jamë respirà lo parfun d'euna fleur. L'at jamë avèitsà euna étèila. L'at jamë amà gneun. L'at jamë fé d'atro que de s-adechon. Et tot lo dzor repète comme tè: « Dze si un ommo serieu! Dze si un ommo serieu! » et cen lo féit conflé d'orgueil. Më l'est pa un ommo, l'est un bolëro! – Un dequé? – Un bolëro!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: – Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon! – Un quoi? – Un champignon!
    ---
  • Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx. « M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë lo petsou prince, magrë la bouna volontà de son amour, l'ayet vito doutà de llie. L'ayet prèi i serieu de parole sensa importance, et l'ëre venu bien malereu. « M'arèit pa fallu l'acouté, m'at confià un dzor, fat jamë acouté le fleur. Fat maque le s-avèitsé et respiré leur parfun. La mina imbomave la planetta, më dz'arreuvavo pa a me redzoui. çalla conta di griffe, que m'ayet tellamente agachà, l'at du m'attendri... »
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. « J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir... »
    ---
  • Fllœr de montagne de bon matin, Tota embômâye de parfum. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fleur de montagne de bon matin, Totta imbaumaye de parfeun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Fleur de montagne - J.Bellot
    nota : Fleur de montagne de bon matin, Toute embaumée de parfum.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche