Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20756
partâjo, partâjos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • partage, partages m. [valor : 10]
    ---
  • divisione (di cose)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • partiâjo [valor : 10]
    Ècritura d'origina : partiâjo
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • T'âs fêt lo partâjo de les chouses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'a fèt lou partàdjou deul tchozeus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Et châcuna, a bél tôrn, pœr pas pèrdre tèrren, Pllante ses coques en tèrra, et lé vat pas plles lluen. Ègâla 'l est lœr fôrce, ègâl est lœr corâjo; Faront-els de lœr gllouère ètot ègâl partâjo?... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tsaquena, a bë-tor, pe pa perdre terren Plante se coque in terra, et lé vat pa pi llioen. Egàla l'est leur force, egal l'est leur coradzo: Faren-t-ë de leur gloère ettot egal partadzo?...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Et chacune, tour à tour, pour ne pas perdre terrain, Enfonce ses sabots en terre, tient bon et ne va pas plus loin. Egale est leur force, égal est leur courage; Feront-elles de leur gloire aussi égal partage?
    ---
  • Lo garçon, u galop, entre et dit a son pére: "Devant chiéz nos sè trôve un de noutros confréres, Que sarêt mè guidàr lo long de mon chemin... - Va, dit lo crêssient, fà-lo venir dedens." L'ange entre et dit: "Bonjorn! Tobit, homo! corâjo! Que la guêtât tojorn seye voutro partâjo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo garçon, i galop, entre et deut a son pére: "Devan tsi no se trouve un de noutre confrére Que sareit me guedé lo lon de mon tsemin... - Va, deut lo creichan, fé-lo veni dedin. L'andze entre et deut: "Bondzor! Tobie; ommo! coradzo! Que la gueità todzor sìe voutro partadzo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le garçon, au galop, entre et dit à son père: "Devant notre maison se trouve un de nos concitoyens, Qui saurait me guider le long de mon chemin. - Va, dit le vieillard, fais-le entrer. L'ange entre et dit: "Bonjour! Tobie; allons; courage! Que la gaieté toujours soit votre partage!
    ---
  • Lé tot setout Ragouèl vat fére lo partâjo. "Tin, la mêtiêt, dit-il, de tot mon héretâjo. Un viâjo Ana et mè môrts, tè vindràt l'ôtra pârt; Va, mon fely, je vuel pas tè retenir plles târd! Que l'Ange du Bon Diœ, mes enfants, vos guideye, Afin que niœn mâlhœr en chemin arreveye. Mè fôt donc vos quitàr! Màs j'èspèro qu'un jorn Nos porrens vos revêre encor devant la môrt". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé toustou Ragüel vat fére lo partadzo. "Té, la meitsà, deut-ë, de tot mon eretadzo. In adzo Anna et mè mort, te vindret l'âtra par; Va, mon feus, dze voui pa te reteni pi tar! Que l'andze di Bondzeu, me s-infan, vo guedeye, Afin que gneun maleur in tsemin arreuveye. Me fat don vo quetté! Mé dz'espéro qu'un dzor No porren no revère incò devant la mor".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors, Raguël va aussitôt faire le partage. "Tiens la moitié, dit-il, de tout mon héritage. Une fois Anne et moi morts, il te viendra l'autre part; Va, mon fils, je ne veux pas te retenir plus tard! Que l'ange du bon Dieu, mes enfants, vous guide, Afin qu'aucun melheur en route ne vous arrive! Il me faut donc vous quitter! Mais j'espère qu'un jour Nous pourrons nos revoir encore avant la mort".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche