Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20784
passion, passions
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • passion, passions [valor : 10]
    ---
  • passione, passioni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • passion, passions [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : passion
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • passion, passions [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : passion
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ils pâsserant vengt ans a sè crœsar la téta, Que jamés d'un bon vèrs ils farant la conquéta. Ils sâriant mielx que mè distinguar la bouèsson: Vê-qué tot lyor tâlent et tota lyor passion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I pôssarian viengt ans à se creuzô la têta, Que jamais d'ïn bon vâr i fariant la conquêtta. I souriant mio que me distingô la boisson: Véqua tot liou tôlant et tota liou passion.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Ils passaraient vingt ans à se creuser la tête, Que jamais d'un bon vers ils ne feraient la conquête. Ils sauraient mieux que moi reconnaître la boisson: Voilà tout leur talent et toute leur passion.
    ---
  • Ele avêt en tant grant remembrance la passion de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist que ele sè pèrçâvet les mans per les pârmes tant que o llui rèpondêt u cuér de sus la màn, at un cllavél sens pouenta. Et totes vês que ele lo fesêt o lyé en salyêt égoua tota cllâra que onques en sang non sè mècllét et tantout les pllayes sè cllôt et sanâvet si ben que pèrsona no sè potêt pèrcêvre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi aveyt en tant grant remembranci la passion de Nostrum Segnour Jhesu Crit que illi se percavet les mans per les parmes tant que oy li respondeit al cueir de sus la main, ha un clavel seins pointa. Et totes veys que illi co fayseyt oy li en sayleyt aygua tota clara que unques en sanc non se meclet et tantot li play se cloyt et senavet si beyn que persona no se poeyt perceyvre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle se rappelait si fortement la Passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ qu'elle se perçait les mains dans les paumes avec un clou sans pointe jusqu'à ce qu'il sortît sur le dos de la main. Et chaque fois qu'elle le faisait, il en jaillissait une eau toute claire sans mélange de sang. Bientôt la plaie se fermait et guérissait, si bien que personne ne pouvait s'en apercevoir.
    ---
  • Totes vês nos entendens que ele veyêt tot lo avénément de Noutron-Sègnor et la passion et rèsurrèccion et la ascension et cossi il fut reciu a la drêta pârt de son glloriox pâre. En ço ele vit si grants chouses et si secrètes et de si obscur entendément que segont noutron petit entendément o non nos est viêres que sêt neguna pèrsona qui per sent ni per CLERGI o pouét entendre se lo Sant-Èsprit non llui uvrêt los uelys del côr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Totes veis nos entendin que illi veit tot lo aviniment de Nostrum Segnour et la passion et resurrection et la ascension et cussi il fut receus a la destra part de son glorious pare. En co illi vit si granz choses et si secretes et de si obscur entendiment que segont nostrum petit endtendiment oy non nos est viayres que oy seyt neguna persona qui per sent ne per clergi o puit entendre se li sanz espiriz non li ureyt los euz del cors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Toutefois nous savons qu'elle voyait tout l'avènement de Notre-Seigneur et sa Passion et sa Résurrection et son Ascension et comment il fut reçu à la droite de son glorieux Père. Dans ces visions elle vit des choses si importantes et si secrètes et si difficiles à comprendre que, selon notre entendement, il ne semble pas que personne puisse les comprendre ni par l'intelligence ni par le savoir, à moins que le Saint-Esprit ne lui ouvre les yeux du cœur.
    ---
  • Ele vit cossi Noutra-Dona remembrâvet a son glloriox fily cossi ele lo avêt portâ en son glloriox côrps et enfantâ et nurri et alêtâ pœr lo dèlivrament et pœr la salut des pèchiors, et cossi Noutron-sègnor remembrâvet a son glloriox pâre la môrt et la passion et les pllayes et los cllavéls et la lance et la corona et l'èpanchement de son prèciox sang et les ôtres dolors et divèrs torments que il sofrét en sa humanitât pœr sâlvar lo human légnâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi vit cussi Nostra Donna remembravet a son glorious fil cussi illi lo avit porta en son glorious cors et effanta et nurit y alaytat per lo delivrament et per la salut de pecheors, et cussi Nostri Segnour remembravet a son glorious pare la mort et la passyon et les playes et los clavez et la lanci et la corona et l'espanchiment de son precious san et les autres dolors et divers tormenz qui el sofrit [en sa] humanita per salvar lo human linajo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle vit comment Notre-Dame rappelait à son glorieux Fils comment elle l'avait porté dans son glorieux corps et enfanté et nourri et allaité pour la délivrance et pour le salut des pécheurs, et comment Notre-Seigneur rappelait à son glorieux Père la mort et la passion et les plaies et les clous et la lance et la couronne et l'effusion de son précieux sang et les autres douleurs et les divers tourments qu'il souffrit dans son humanité pour sauver l'humain lignage.
    ---
  • Pouro mè! Quint mâlhœr, m'atochiésse un tèl sôrt! Mes parents de chagrin moreriant/muerrriant dens doux-três jorns. - Dens les grifes du diâbllo, atend, nos alens vêre Pœrquè céls-ce sèpt homos, a tôrn, sont alâs chêre: O est qu'étend empendus mâques per la passion, 'Ls ant volu sè mariàr sensa disposicion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pourro-mè, quin maleur, m'attotsusse un tel sor! Me paren de tsagrin mouerrian din do-trei dzor. - Din le griffe di dzablo, atten, no s-allen vère, Përquè cice sat ommo, a tor, son allà tsere: L'est qu'éten inpindu maque pe la pachon, L'an voulu se marié sensa disposechon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pauvre moi! quel malheur si un tel sort m'était réservé! Mes parents de chagrin mourraient dans deux ou trois jours! - Dans les griffes du diable, attends, nous allons voir Pourqoui ces sept hommes, tour à tour, sont allés tomber: C'est qu'étant poussés seulement par la passion, Ils ont voulu se marier sans disposition.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche