Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20881
pediêt, pediêts
definicion
-
nota
pediêt prendre en pitié ped(i)ar (pas général) qui ressent ou inspire la pitié ped(i)ox,-osa
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • pitié, pitiés [valor : 10]
    ---
  • pietà, pietà[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pediêt, pediêts (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pedia
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • pediêt, pediêts (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pidie
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • pediêt, pediêts (Fri) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pidji/pitchi/pityi
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFRIB, ortografia des friborgês
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Trèze on en prét qu'étévont tot en via; Ils desévont: "De nos usséds pediêt!" Tot en codant qu'en payent lœr rançon Ils s'en iriont châcun dens lœr mêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Treize on an prai qu'étivon to an via; I desivon: "De no ossi pedia!" To an coudan qu'an payan leu rançon I s'an irion saquion dan leu maison.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 30. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On en prit treize qui étaient bien vivants; Ils disaient: "De nous ayez pitié!" Tout en croyant qu'en payant leur rançon, Ils s'en iraient chacun dans leur maison.
    ---
  • Ils desévont: "De nos usséds pediêt! Nos vos priens de nos sôvar la via!" Il étéve Sonas et Chafardon Que ne puront gins avêr de pardon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I desivon: "De no ossi pédia! No vo priain de no sauva la via!" Y étivé Sonas et Chaffardon Que ne puron zin avai de pardon.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 38. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils disaient: "De nous aussi ayez pitié Nous vous prions de nous sauver la vie!" C'était Sonas et Chaffardon Qui ne purent avoir aucun pardon.
    ---
  • Vos aviâds dét per devant son Altèsse Que vos n'ariâds (ni) pediêt ni tendrèsse, Que vos voliâds tuar grands et petits, Nos ètrangllar et fâre tôs morir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vos avia dai pè devan sen Altesse Que vo n'aria pedia ne tandresse, Que vo volia tüa gran et peti, Nos eitranglia et fare to mori.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 44. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous aviez dit par devant son Altesse Que vous n'auriez ni pitié ni tendresse Que vous vouliez tuer grands et petits, Nous étrangler et nous faire tous mourir.
    ---
  • Ils desévont: "Santa Vierge Maria, Qu'il vos pllése de nos avêr pediêt!" Tabazan dit: "La pacience mè pèrds (pèrdo), Modar danciér una alemanda en l'êr!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : I desivon: "Santa Vierze Maria, Qu'y vo plaisé de no avai pedia!" Tabazan di: "La paciance me per, Moda dansi onna allemande an l'er!"
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 50. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils disaient: "Sainte Vierge Marie Qu'il vous plaise d'avoir pitié de nous!" Tabazan dit: "Je perds patience; Allez danser une allemande en l'air."
    ---
  • Una ôtra vês aventét que un frâre que ele avêt fut de guèrra. Per la grant pediêt que ele en ut de la grant prêson de llui, ele sè mét en grant orêson et en grant aflliccion vers Noutron-Sègnor qui lo son frâre volsét dèlivrar de les mans de sos ènemis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra veys aventeit que huns frares que illi aveyt fut de guerra. Per la grat pidie que illi en ot de la prison de lui, illi se mit en grant oreyson y en grant affliction vers Nostrum Seignour qui el son frare vosit delivrar de les mans de sos enmis.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il arriva, une autre fois, qu'un frère qu'elle avait fut à la guerre. La grande pitié qu'elle ressentit de sa captivité fit qu'elle se mit en grande oraison devant Notre-Seigneur. Pleine d'une profonde affliction, elle le pria de bien vouloir délivrer son frère des mains de ses ennemis.
    ---
  • Quand ço fut fêt, ele vit venir una grant compagnie de gens losquâls furont sens comparèson plles resplendissents que les solos en sa plles grant cllartât. Et tuét, ensé quant veniant, ils sopllèâvont envers l'ôtar, en la partia en que éret Corpus Domini et aviant les faces embronchiêes come pllênes de grant pediêt. Les premiérs et tués/tuéts céls dèrriérs sè metéront ensems, et pués ils sè dèpartéront et furont entre lor doux cors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant co fut fayt, illi vit venir una grant compagni de genz li qual furont senz comparacion plus resplandissent que li solouz en sa plus grant clarta. Et tuit, insi quant veneant, il sopleavont envers l'outar, en la partia en que eret Corpus Domini et aviant les faces enbronchies come pleynes de grant pidie. Li premer et tuit cil derrier se metiront enseins, et poys il se despartiront et furont entre lor dos cuors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand ce fut fait, elle vit venir une grande foule de gens qui étaient, sans comparaison, plus resplendissants que le soleil dans sa plus grande clarté. Et tous, à mesure qu'ils venaient, s'inclinaient vers l'autel, du côté où était le Corps du Seigneur, et ils avaient le visage penché qui paraissait plein de grande pitié. Les premiers et tous ces derniers se mirent ensemble, et ensuite ils se séparèrent et se répartirent en deux chœurs.
    ---
  • Entre les ôtres chouses ele vit cossi la ire de Diô venét sur los pèchiors, et cossi Diô en la humanitât la fését retornar en pediêt et en misèricôrde. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre les autres choses illi vit cussi li iri de Diu venit sures los pecheors, et cussi Deus en la humanita la faysit retornar en pida y en misericordi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres choses, elle vit comment la colère de Dieu vint sur les pécheurs, et comment Dieu dans son incarnation la fit tourner en pitié et en misericorde
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche