Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20958
pensar
definicion
-
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • penser [valor : 10]
    ---
  • pensare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pensar (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pensar
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • pensar (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pensa
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • pensàr (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pensé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand venêt lo matin, ele començâvet a pensar coment lo benêt filys Diô volét dèscendre en la misère de cet mondo, et prendre nouhtra humanitât et aj·outar a sa dêtât, en tâla maniére que l'on pôt dére que Diô qui éret imortâl fut môrt pœr nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand veneit lo matin, illi commencavet a pensar coment li beneyz fiuz Deu volit desendre en la miseri de ce mont, et prendre nostra humanita e ajotar a sa deita, en tal maneri que l'on puet dire que Deus qui eret immortauz fut mors per nos.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand venait le matin, elle commençait à penser à la façon dont le béni Fils de Dieu voulut descendre dans la misère de ce monde, et prendre notre humanité et la joindre à sa divinité, en sorte que l'on peut dire que Dieu qui était immortel est mort pour nous.
    ---
  • Aprés ele pensâve la grand humilitât que fut en llui. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres illi pensave la grant humilita que fut en luy.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite elle pensait à la grande humilté qui était en lui.
    ---
  • Et pués (el) pensâve coment il volét étre pèrsècutâ tojorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et pues pensave coment il vocit estre persegut toz jors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Puis elle se représentait comment il voulut être toujours persécuté.
    ---
  • Quand ele pensâvet qu'il volét étre mèprisiê et pèrsècut, ele trovâvet en sè tot lo contrèro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi pensavet qu'il volit estre mesprisies et persegus, illi trovavet en se tot lo contrayrio.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle pensait qu'il voulut être méprisé et persécuté, elle trouvait en elle tout le contraire.
    ---
  • Aprés ele començâvet a pensar coment lo benêt fily Diô sè sièt a la drêta pârt de son glloriox pâre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres illi comencavet a pensar co[28]ment li beneit fiuz Deu se siet a la destra part de son glorious pare.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite elle commençait à se représenter comment le béni Fils de Dieu est assis à la droite de son glorieux Père.
    ---
  • De ço que ele vit dedens lo lévro, jo ne vos conteré pas mout, câr jo no é côr qui lo pôt/pouesse pensar, ni boche qui lo sât/sache dèvisar. Tot-adés jo vos deré alcun-petit se Diô mè donet la grâce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De co que illi vit dedenz lo livro, jo ne vo conteray pas mout, quar jo no hay cor qui lo puit pensar, ne bochi qui lo sout devisar. Tot ades jo vos direy alcon petit si Deus me donet la graci.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De ce qu'elle vit dans le livre, je ne vous conterai pas beaucoup de choses, car je n'ai ni intelligence qui puisse le concevoir, ni la bouche qui sache le raconter. Je vous en dirai toujours quelque chose, si Dieu m'en donne la grâce.
    ---
  • De inqué èxét una odor que éret si très bôna que ele trèssêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embraciement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont mâques una grand amârétudéna regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouyo que côr d'homo ne lo porrêt pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui yssit una odors que eret si tres bona que illi traset totes les vertuz del ceuz a sey. De inqui saleyt uns si tres granz embrassamenz d'amour, que totes les amors qui sont en cest mundo no sont maques una granz amaritudina au regart de cel amour. De inqui salleyt si tres granz joys que cors d'ome ne lo porit pensar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là sortait une odeur si bonne qu'elle attirait à elle toutes les vertus des cieux. De là jaillissait un si grand embrasement d'amour que tous les amours de ce monde ne sont que grande amertume en comparaison de cet amour. De là émanait une joie si grande qu'un cœur humain ne pourrait l'imaginer.
    ---
  • Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat ètot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Coment nen sortir? La rèponsa est très simpla, mas implique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comona et condivisa. Quârque chousa, que en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc plèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiar sillaba aprés sillaba. Porquè j'é empleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comun de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publeyér, a la place de betar a coutâ de la sina béla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Les gens de Sent-Lôrent, celos de la Pèrriére De totes les façons érant dens la misère: La pouer d'étre neyês, la pouer d'étre ècrasâs Ne lor donâve pas lo lèsir de pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le gen de Saint Loren, celou de la Pereyri De toute le façon eyron din la miseri: La pou d'etre neyat, la pou d'etre ecrasa Ne lou donave pa lo leizi de pensa.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les gens de Saint-Laurent, ceux de la Perrière De toutes les façons étaient dans la misère: La peur d'être noyés, la peur d'être écrasés Ne leur donnait (laissait) pas le loisir de penser.
    ---
  • Fôt y pensàr sèpt côps devant que sè betàr en colère, et sèptanta côps sèpt côps devant que sè mariàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat l'y pensé sat cou devan que se betté in colère, et setanta cou sat cou devan que se marié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.646 a la pâge 249 du lévro).
    nota : Il faut y penser sept fois avant de se mettre en colère, et septante fois sept fois avant de se marier.
    ---
  • Certes se les sents ne fesiant jamés que pensar la grant bontât de llui, si no porriant ils pas pèrfètament pensar la très grant charitât per laquâla lo très bon Siro enveyét son Fily benêt en tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes ce li saint ne faysiant ja mays que pensar la grant bonta de luy, si no porriant il pas perfaytiment pensar la tres grant charita per la qual li tres bons Sires enviet lo benoit Fil en terra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand bien même les saints ne feraient jamais autre chose que penser à sa grande bonté, ils ne pourraient parfaitement imaginer la très grande charité en vertu de laquelle le très bon Seigneur envoya son Fils béni sur terre.
    ---
  • Or pensâds que en llui y at d'ôtros biens avouéc ceti. Il est très-totes chouses que l'on pôt pensar ne dèsirar en tôs sos sents. Et qu'o est la ècritura qui éret ècrita en lo premiér fèrmél del lévro yô avêt ècrit: "Deus erit omnia in omnibus". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or pensas que en luy ha d'autres biens avoy cetuy. Il est tratotes choses que l'on pot pensar ne desirar en toz sos sains. Et co est li escriptura qui eret escripta el premier fermel del livro ou aveit escrit: "Deus erit omnia in omnibus".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or pensez qu'il y a en lui d'autres biens. Il est tout ce qu'on peut penser et désirer dans tous ses saints. Et c'est l'inscription qui était sur le premier fermoir du livre où était écrit: "Deus erit omnia in omnibus".
    ---
  • O no at pas mout de temps que una pèrsona que jo cognesso éret en orêson ou devant maténes, ou aprés, et comenciét a pensar en Jèsus-Crist, coment il sè siét a la drêta pârt de Diœ lo pâre. Et tantout son côr fut èlevâ que o llui fut sembllent que ele fut en un luè qui éret plles grant que tôs les mondos et plles reluisants que les solos de totes pârts: et éret pllen d'unes gens que érant si très bèles et si très gllorioses que boche d'homo non lo porrêt ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oy no ha pas mout de tens que una persona que jo cognoisso eret in oreyson ou devant matines, ou apres, et comenciet a pensar en Jhesu Crit, coment il se seit a la dextra part de Deu lo pare. Et tantot sos cuors fut si elevas que oy li fut semblanz que illi fut en un lua qui eret plus granz que toz li monz et plus reluysanz que li soulouz de totes pars; e eret pleins d'unes genz que erunt si tres beles et si tres glorioses que bochi d'ome non ho porroyt recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il n'y a pas longtemps, une personne de ma connaissance était en oraison avant matines ou après. Elle se prit à penser à Jésus-Christ, comment il est assis à la droite de Dieu le Père. Et soudain son cœur fut ravi à tel point qu'il lui sembla être en un lieu plus grand que le monde entier, et plus billant de toutes parts que le soleil; et il était plein de gens si beaux et si glorieux que bouche d'homme ne le pourrait raconter.
    ---
  • Entre les ôtres o llui fut sembllent que elle vêt Jèsus-Crist si très glloriox que côr ne porrêt pensar, qui éret vehtu de cela glloriosa roba qu'il prét lo très nôbllo côrps de Nouhtra-Dona. En ses très nôblles màns et en sos pieds aparéssant les gllorioses pllayes que il sofrit pœr amôr de nos. De cél glloriox pèrtués salyét una si très grand cllartât que ço éret un grand èbayiment assé come si tota la biotâ de la divinitât salyét per mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre le autres oy li fut sembllamz que illi veyt Jhesu Crit si tres glorios que cuors ne porroyt pensar, qui eret vestiz de cella gloriousa roba qu'il prit el tres noble cors de Nostra Donna. En ses tres nobles mayns e en ses pies appareyssant les glorioses playes que il suffrit per amour de nos. De cel glorious pertuis sallit una si tras granz clarta que co eret uns granz ebaymenz assi comme si tota li beuta de la divinita salit per mey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres il lui sembla voir Jésus-Christ si glorieux qu'il n'y a cœur humain capable de le concevoir. Il était vêtu de ce glorieux vêtement qu'il prit dans le très noble corps de Notre-Dame. Sur ses très noble mains et sur ses pieds apparaissaient les glorieuses plaies qu'il souffrit pour l'amour de nous. De ce glorieuses blessures jaillissait une clarté si grande, qu'on en était étonné: c'était comme si toute la beauté de la divinité passait à travers.
    ---
  • Certes qui penserêt et regardêt sa biotôt et la bontât que est en llui, on l'amàrêt tant que totes ôtres chouses llui sèriont amâres. Câr il est si bon et si dox et si cortês que tot quant que y at de biens il at donâ et parti a ses amis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes qui penseroyt et regarderoyt sa beuta et la bonta que est en lui, on l'amerit tant que totes atres choses li sariont amares. Quar el est si bons et si douz et si corteis que tot quanque il a de bein il ha dona et parti a ses amis.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Certes, si l'on concevait et considérait sa beauté et la bonté qui est en lui, on l'aimerait tant que toutes autres choses paraîtraient amères. Car il est si bon et si doux et si courtois qu'il a partagé avec ses amis tout ce qu'il a de bien.
    ---
  • Or pensâds la très grant biotât de llui que est si très grant que il at donâ a tôs los anges et a tôs sents qui sont ses membros que châcuns est assé cllârs come les solos. Or povéds pensar quant biô lo luè yô at tant de cllartâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or pensas la tre grant beauta de lui que est si tres granz que il ha dona a toz los angelos e a toz seins qui sont ses membro que chacuns est aussi clars com li selouz. Or poes pensar quant beuz est li lues ou a tant de clartes.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or, imaginez sa très grande beauté, si grande qu'il a donné à tous les anges et à tous les saints qui sont ses membres, d'être aussi clairs que le soleil. Vous pouvez penser comme il est beau le lieu où il y a tant de clartés.
    ---
  • Or povéds pensar la très grant bontât que est en llui qui ensé at donât tot quant que il at sos amis. Œncor lor at il plles fêt, câr il lor at donâ sè-mémo, câr il los at fêts si biôs et si glloriox que la Trinitât vêt châcun en sè, assé come un vêt en un bél merior ço que llui est devant. Et ço est la ècritura que éret en lo second fèrmél, yô avêt ècrit: "Mirabilis Deus in sanctis suis". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or poes pensar la tres grant bonta que est en luy qui ensi a dona tot quanque il ha sos amis. Encor lor ha il plus fait, quar il lor ha dona se memo, quar il los ha fait si beuz et si glorious que la Trinita veit chacuns en se, assi come un veit en un bel mireour co que li est devant. Et co est li escriptura que eret escripta el secont fermel, ou aveyt escrit: "Mirabilis Deus in sactis suis".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or vous pouvez vous représenter la très grande bonté qui est en lui, qui a donné ainsi tout ce qu'il a à ses amis. Il a fait plus pour eux, car il s'est donné lui-même. Il les a faits si beaux et si glorieux que chacun voit la Trinité en soi, comme on voit en un beau miroir ce qui est en face. Et c'est l'insciption qui était sur le second fermoir, où était écrit: "Mirabilis Deus in sanctis suis".
    ---
  • Certes jo ne crèyo que lo mondo êt côr si frêd, se il savêt bien pensar et cognetre la très grant biotât de Noutron-Sègnor, que il no fut tot embrasâ d'amôr. Màs o at de côrs qui sont si abâtardis que ils sont come lo porcél qui âme plles lo fllât du fangiér qu'il no farêt d'una bèla rousa. Assé fant céls qui âmont plles pensar en les chouses de cet siègllo et plles y ant de confôrt que ils non ant en Diœ. Et ces sont si pllens de tènèbres que ils non y vèyont gota. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes jo ne croy que el mont ait cor si freyt, se il saveyt bien pensar et cogneitre la tre grant beuta de Nostrum Segnour, que il no fu toz embrasas d'amour. Mays oy ha de cors qui sont si abastardi que il sont come li porcez qui ama pluis lo fla du fangez qu'il no faroyt d'una bella rosa. Assi fant cil qui amont plus pensar en les choses de cest seglo et plus y ant de confort que il non ant en Deu. E cez sont si plein de tenebres que il non y veont gota.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Certes, je ne crois pas qu'il y ait au monde cœur si froid qui ne fût tout embrasé d'amour s'il pouvait imaginer et connaître la très grande beauté de Notre-Seigneur. Mais il y a des cœurs si abâtardis qu'ils sont comme le pourceau qui préfère l'odeur du bourbier à celle d'une belle rose. Ainsi font ceux qui aiment mieux appliquer leur esprit aux choses de ce monde et y trouvent plus de réconfort qu'en Dieu. Et ceux-là sont si pleins de ténèbres qu'ils n'y voient goutte.
    ---
  • Ele pensâvet que ço ne potêt étre mâques lo glloriox côrps de dox crèator, lo veré Fily de Diœ. Et dèsirâvet mout que ele llui osat fére alcuna petita preyére. Màs ele non osâvet prèsumir ne tant solament vers llui son regârd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi pensavet que co ne poit estre maques li glorious cors de douz creatour, li verays fiz de Deu. Et desirravet mout que illi li osat fayre alcuna petita preeri. Mays illi non osavet presumir ne tant soulament ver lui son regart.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle pensait que ce ne pouvait être que le glorieux corps du doux Créateur, le vrai Fils de Dieu. Et elle avait un grand désir d'oser lui faire quelque petite prière. Mais elle n'osait même pas avoir la prétention de tourner vers lui son regard.
    ---
  • Adonc ele rèpondét: "Ah! mon veré Diœ et mon veré Salvor, sens voutra grâce porriê pensar ni considèrar si profondament quant voutra parola sonet". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon illi respondit: "A! mos verais Deus et mos verays salvares, seinz vostra graci ne porri pensar ne considerar si profundament quant vostra parola sonet".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors elle répondit: "Ah! mon vrai Dieu et mon vrai Sauveur, sans votre grâce je ne pourrais ni penser ni méditer avec la profondeur que m'indique votre parole".
    ---
  • Ele étiêt un grant-temps que ele vêt tojorn corpus Domini a la lèvacion en sembllence d'un petit enfant. En tâl maniére ele vêt entre les mans del chapelan una grant cllartât que éret si très grant et si très bllanche et de si mèravilyosa biotât que o non lyé éret viêres que de neguna chousa que côr humen pouét pensar que un y pouét metre figura ni comparèson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi ytiet hun grant teins que illi veit toz jors corpus Domini a la levacion en semblanci d'on petit enfant. En tal maneri illi veit entre les mans del chapellan una grant clarta que eret si tres granz et si tres blanci et de si meravilousa beuta que ay no li eret vyaires que de neguna chosa que cuors humans poit pensar que hun y poyt metre figura ne comparacion.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant une longue période de temps, elle vit tous les jours, à l'élévation, le Corps du Seigneur sous l'apparence d'un petit enfant. C'est ainsi qu'elle voyait entre les mains du chapelain une grande clarté, si vive et si blanche et d'une si merveilleuse beauté qu'à son avis on ne pouvait la comparer à quoi que ce soit que l'esprit humain pût imaginer.
    ---
  • Quand ele ut ço vu pœr mout grant-temps, ele pensét que ele mout grant pècherèsse éret et que ele ofendêt vers son crèator et comenciét dôtar ôcunes chouses. Et sur ço ele preyét a mout grant timor Noutron-Sègnor que a sa grant bontât pllését que ele a la èlèvacion pouét vêr son glloriox côrps tot simpllament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ot co veu per mout grant teins, illi penset que illi mout granz pecheriz eret et que illi offendeit vers son creatour et comencet dotar de acunes choses. Et sure co illi preet a mout grant temour Nostrum Segnour que a sa grant bonta playsit que illi a la levation poit veris son glorious cors tot simplament.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle eut joui de cette vision pendant longtemps, elle pensa qu'elle était une très grande pécheresse et qu'elle offensait son Créateur et elle commença à avoir quelques craintes. Et sur ce, elle demanda avec grande crainte à Notre-Seigneur qu'il plût à sa grande bonté qu'elle pût, à l'élévation, voir son glorieux corps tout simplement.
    ---
  • Lo jorn de Chalendes devant la mèssa et la vigile de Chalendes et lo jorn devant, ele sè efôrçét a son povêr de confèssar quant que ele onques pensat ni fit ni desét que dut dèpllére a Noutron-Sègnor. Totes vês ne lyé fut pas sembllent que fut sufisent a ço que ele osat prèsumir de comuniàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo jor de Chalendes devant la messa et la vigili de Chalendes et lo jor devant illi se efforcet a son poir de confessar quanque illi unqua penset ne fit ne disit que diut deplayre a Nostrum Segnour. Totes veis ne li fut pas semblanz que fut sufficient a co que illi osat presumir de cumunier.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le jour de Noël, avant la messe, la veille de Noël et le jour avant, elle s'efforça autant qu'elle put de confesser tout ce qu'elle avait jamais pensé ou fait ou dit pût déplaire à Notre-Seigneur. Toutefois il ne lui sembla pas que cela fût suffisant pour qu'elle osât prétendre communier.
    ---
  • En ceta grant dolor ele pensét que totes ses compagnes receviant lor Salvor et ele, a tâl jorn que el éret dègnêe venir et nêtre en cet mondo pœr noutra salut, no s'osâvet prèsumir pœr les grants ofenses que ele cudâvet avêt, sè propensét que ele recordrét a la grant misèricôrde de son dox crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En ceta grant dolour illi pensiet que totes ses compagnes receviant lor salvour et illi, a tal jorn qui eret dennies venir et naytre en cest mundo per nostra salut, no se osavet presumir per les granz offenses que illi cudavet aveir, se porpensiet que illi recordrit a la grant misericordi de son douz creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : En cette grande douleur, elle pensa que toutes ses compagnes recevaient leur Saveur tandis qu'elle, en ce jour où il avait daigné venir et naître en ce monde pour notre salut, elle n'osait y prétendre en raison des grandes fautes qu'elle croyait avoir commises. Elle pensa qu'elle devait avoir recours à la grande miséricorde de son doux Créateur.
    ---
  • Aprés ço, ele sè retornàt a sè-méma et a sa cognessence corporâla, vit que ele non éret a tâblla avouéc les ôtres en covent et pensàt que la prioréssa et les ôtres porriant avêr mèrvelyes que ele a tâl jorn fut remassâ de covent sens licence d'alar a trâblla, et tantout ele aliét demandar licence de alar a trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres co, illi se retornet a se mema y a sa cognoyssanci corporal, vit que illi non eret a tabla avoy les autres en covent et penset que li prioressa et les autres porriant aveir meravilles que illi a tal jor fut remassa de covent senz licenci d'alar a trabla, et tantot illi aliet demandar licenci de alar a trabla.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après cela, elle revint à elle et à la connaissance corporelle, elle vit qu'elle n'était pas à table avec les autres en communauté et pensa que la prieure et les autres porraient s'étonner qu'elle fût, en un tel jour, réstée en dehors de la communauté, sans permission d'aller à table, et aussitôt elle alla demander permission d'aller à table.
    ---
  • Il fôt que nœs sèyèns u muens quinze. Pensa donc! Una vielye de trènta ans qu'at pènsâ de sè remariér! [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fo ke neû sayan u mouan tchanze. Pèsse dan! Un-ne vyèye de trète an k'a pèssyun de se remaryn!
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il faut que nous soyons au moins quinze. Songe donc! Une vieille de trente ans qui a pensé de se remarier.
    ---
  • Je ne pènso pas qu'il arrache de genèts u jorn d'houé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze ne pèsse po k'al arantse de dzené odzeûrdi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je ne pense pas qu'il arrache des genêts aujourd'hui.
    ---
  • Màs, quand penso ux parents, Mè vint lo petro pllen. Et quand d'agouéto en bâs, Les grimes chêsont bâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mé, quan penso i paren, Me veun lo peutro plen. Et, quan d'aveitso in bà, Le grime tséson bà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo mà de meison - A.R.-Désaymonet
    nota : Mais quand je pense à mes parents, j'ai presque envie de pleurer. Et, quand je regarde en bas, Les larmes roulent sur mes joues.
    ---
  • Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diœ arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, se creyen d'allé mouere bientou, Feit veni son garçon, l'imbrasse pe lo cou: "Mon garçon, lei deut-ë, dze penso que ma vìa Vat ëtre pe lo mondo in poca ten fenìa. Quan lo Bondzeu l'arret mon ama intre se man, D'inseveli mon corp sovin-tè, mon infan. Feit que t'aye todzor de respet pe ta mére; Betta-la, quand mouerret, a coutë de ton pére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, croyant devoir mourir bientôt, Fait venir son fils, se jette à son cou: "Mon fils, lui dit-il, je pense que ma vie Va ëtre pour le monde en peu de temps finie. Lorsque le bon Dieu aura mon âme entre ses mains, D'ensevelir mon corps, souviens-toi, mon enfant. Fais que tu aies toujours du respect pour ta mère; Mets-la, lorsqu'elle mourra, à côté de ton père.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche