Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20980
per
definicion
-
nota
per, graphie simplifiée pour *pèr, le plus souvent [p(I)], réalisations souvent identiques à celles de por, pour par ici per-cé / per-(i)que / per-lé, ce-vers (pas général), per-ce-outre (romand) par-dessus per-dessus
en Francês en Italien sinonimos
  • mégarde (par) [valor : 10]
    ---
  • par [valor : 10]
    ---
  • travers (à -) [valor : 10]
    ---
  • attraverso[valor : 10]
    ---

Variantes

  • per [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • per [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : par
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • per [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : per/pe
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • per [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pre
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • per [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Rey Alfred - Aldrèdè dè Candi - Pachatéin - 1982 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quànd ils suront la nœvèla, Per la Rossèla, Vers los/les Tremblos et chiéz Pelox, Vers les Fayes, a la Télire, A la Luire, Ils apondéront de pertot. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Quint y seuran la neuvelle, Pé la Rosselle, Vé los Trimbles et tsi Peloux, Vé les Fayes, à la Télire, A la Luire, Y appondéran de partout.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Sur Forniôd, la Vèrpelyére, Per les jachéres, Et per los/les prâts a Tivent, Vers Fusi, per le bouesc d'Êse, Et vers Bllèse, Nos los/les veyens que côront. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Su Fornio, la Varpeillire, P'les zadzires, Et pé los pros à Thivin, Vé Fusi, pé le bos d'Aise, Et vé Blaise, Nos los vayan que corran.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : zadzires: lat. GASCARIA, d'origine gauloise.
    ---
  • Petits et grands usséds-en sovegnance, Per un matin d'una bèla demenge, Et per un jorn qu'il fasséve ben frès/frêd, Sens le Bon Diô, nos étévons tôs prês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Petis et grans, ossis-an sevegnancé, Pé on matin d'onna bella demanzé, Et pé on zeur qui fassivé bein frai, Sans le bon Dy, nos étivon tos pray.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 4. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Petits et grands, ayez en souvenance Par un matin d'un beau dimanche, Et par un jour où il faisait bien froid/frais, Sans le bon Dieu, nous étions tous pris!
    ---
  • Vos aviâds dét per devant son Altèsse Que vos n'ariâds (ni) pediêt ni tendrèsse, Que vos voliâds tuar grands et petits, Nos ètrangllar et fâre tôs morir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vos avia dai pè devan sen Altesse Que vo n'aria pedia ne tandresse, Que vo volia tüa gran et peti, Nos eitranglia et fare to mori.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 44. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous aviez dit par devant son Altesse Que vous n'auriez ni pitié ni tendresse Que vous vouliez tuer grands et petits, Nous étrangler et nous faire tous mourir.
    ---
  • Y en avêt yon qu'il avêt bârba rossa, Que fit quâsi rire tota la tropa; Il deséve qu'il ne voléve pas Per un vâlèt, étre tant hiôt montâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y an avai yon qu'avai la barba rossa, Que fi quasi rire tota la tropa; I desivé qu'i ne volive pas Pè on valet, eitre tan yo monta.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 53. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il y en avait un qui avait barbe rousse, Qui fit presque rire toute la troupe; Il disait qu'il ne voulait pas, Par un valet être si haut monté.
    ---
  • Mâlgrât tant de chagrin, quand ye su lâs de liére, Quârques-fês per hasârd je mè mèlo d'ècrire; Y'èstropio quârques vèrs, ye fouè quârques chançons, Que n'ont lo plles sovent ni rima ni rêson, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maugra tant de chagrin, quan ie seu las de lire, Quoque fei per hasard ie me meilo d'eicrire; I'estropio quoque vers, ie foey quoque chanson, Que n'ont lo plu souent ni rima ni raison,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Malgré tant de chagrin, quand je suis las de lire, Quelquefois par hasard je me mêle d'écrire; J'estropie quelques vers, je fais quelques chansons, Qui n'ont le plus souvent ni rime ni raison,
    ---
  • Se pllôt lo jorn de Sent-Jôrjo, totes les ceriéses llui pâssont per la gôrge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Che plou ó dzò dé Chën-Dzordzó , tôt'è cheryéjé oui pâchon pé a górdze.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : S'il pleut le jour de la Saint-Georges (23 avril), toutes les cerises lui passent par la bouche.
    ---
  • Les granges, los gllacis, los fossês sè remplléssont, Per dehôr, per-dedens, mile cris retentéssont; Comandant, Intendant ux fllambôs vont u Cors, Font partir des batiôs pœr donar de secors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le grange, lou glaci, lou foussé se remplissont, Pe dehor, pe dedin, mille cri retentissont; Commandant, Intendant u flambeau vont u Cour, Font parti de batteut pe donna de secour.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les granges, les glacis, les fossés se remplissent, Par dehors, par dedans mille cris retentissent; Commandant, Intendant, aux flambeaux, vont au Cours, Font partir des bateaux pour donner des secours.
    ---
  • Mon sang dens mes vênes devint plles frêd que mâbro, Veyant de poures gens sur les pouentes dus âbros, Per l'égoua, per la fam, en dangiér de morir, Sens que qui ce sêt pouesse los/les secorir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon sang din me venet devint plus fret que mabro, Veyant de poure gen su le pointe du z-abro, Pe l'aiga, pe la fan, en dangié de mouri, Sans que qui ce siet poesse lou secouri.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mon sang dans mes veines devient plus froid que marbre, Voyant (quand je vois) de pauvres gens sur les pointes des arbres, Par l'eau, par la faim en danger de mourir, Sans que qui que soit puisse les secourir.
    ---
  • Cependant los/les batôs vôgont per les charriéres; L'ont rencontre pertot misères sur misères; Dens los/les três hopétâls parêt tot renvèrsâ; Per dèrniér, per devant, les bialiéres ont vèrsâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cependant lou batteu voguont per le charreyre; L'on rencontre pertout miseyre su miseyre; Din lou treyz hopitau pareyt tout renversa; Pe darnié, pe devan, le bialeyre ont versa.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Cependant les bateaux voguent par les rues; L'on rencontre partout misères sur misères; Dans le trois hôpitaux tout paraît renversé; Par derrière, par devant les rigoles des prés ont débordé.
    ---
  • Per la rue Sent-Françouès, per la novèla encenta, L'on vêt âtènt de mâl que vers la Mêson Pinta; Un valèt d'ècurie, dens l'égoua jusqu'u côl, A més de vengt mulèts vat copar lo licôl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe la rue Saint François, pe la nouvella enceinta, L'on veyt autant de ma que ver la maison peinta; Un valet d'ecuiri, din l'aiguis jusqu'u cou, A mey de vingt mulet va coupa lo licou.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Par la rue Saint-François, par la nouvelle enceinte, L'on voit autant de mal que vers la maison peinte; Un valet d'écurie, dans l'eau jusqu'au cou, A plus de vingt mulets va couper le licou.
    ---
  • Cét lévro éret tot ècrit per-defôr de lètres bllanches, nêres et vèrmelyes; les fèrméls del lévro érant ècrits de lètres d'or. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ciz livros eret toz escriz per defor de letres blanches, neyres et vermeylles; li fe[r]mel del livro erant escrit de letres d'or.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce livre était entièrement écrit à l'extérieur en lettres blanches, noires et vermeilles; les fermoirs du livro étaient écrits en lettres d'or.
    ---
  • Nœs barrerens lo chemin avouéc una côrda, per lé-avâl vers la crouèx de la Poute. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Neû bareran le tseûman avoui un-ne kôrde, pérlovun ve la kru de la Poute.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Nous barrerons le chemin avec une corde, par là-bas en bas vers la croux de la Poute.
    ---
  • Justo ceto-qué avêt ècartâ tœs los ôtros, et arrevêt per dèrriér lo Jœsèf: "Il est a mon tœrn", qu'il bredolyét. Il fesêt brendegœlar son grànd côrp cœme lo balanciér d'un relœjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Juste stutyé avoueû ékarto teû lôz otre, é areveû pre dèri le Dzeûzé: "Y ét a mon teû", k'a bredoyi. A fezeû brandigueûlo son grè kô keme le balansyé d'un rleudze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Précisément, celui-ci avait écarté tous les autres, et arrivait en arrière de Joseph: "C'est à mon tour", bredouilla-t-il. Il faisait osciller de droite à gauche son grand corps, ainsi que le balancier d'une horloge.
    ---
  • Ele est tœta prèsta. Il est mémo una fœlyèta; una vouètura la charreyerat per dèrriér nœs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Éle é teûte préte. Y é man-me un-ne feûyète; un-ne vouateure la tsarayera pre dèri neû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Elle est toute prête. C'est même une "feuillette"; une voiture la transportera par derrière nous.
    ---
  • Il est la méma via que siuvét lo popllo ch·inês dens sa cognessença de l'empèrialismo. Lo premiér degrâ fut ceti de la cognessença sensiblla, supèrficièla, que fut marcâ, a l'època des mouvements des Taipings, des Yihotouans et d'ôtros, per la luta sensa discriminacion contro los ètrangiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et la meima via ke suivit lo peplò kxineis din sa kogneisensa de l'imperialismò. Lo premei degrei fut hit de la kogneisensa sensibla, superfisiaala, ke fut marko, a l'eipoka di movemen di Taiping, di Yihotouan e d'aatre, pe la luta sensa diskriminaksion kontre les eitreangzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est la même voie que suivit le peuple chinois dans sa connaissance de l'impérialisme. Le premier degré fut celui de la connaissance sensible, superficielle, tel qu'il fut marqué, à l'époque des mouvements des Taiping, des Yihotouan et autres, par la lutte sans discrimination contre les étrangers.
    ---
  • Considèrens ora la guèrra. Se la guèrra fusse dirigiêya per des gens sensa èxpèriença dens cet domêno, céls posserriant pas, u premiér degrâ, comprendre les louès profondes que règéssont la conduita d'una data guèrra (come noutra guèrra rèvolucionèra agrêra des 10 dèrriérs ans). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Konsidehen aha la gera. Se la gera fuse dirigzeya pe de gzen sensa esperiensa din hi domeinò, his posarian pa, i premei degrei, komprendre le loei profonde ke regzeyson la konduita d'inha data gera (kome notra gera revoluksioneiha agraria di 10 dereis an).
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Considérons maintenant la guerre. Si la guerre était dirigée par des gens sans expérience dans ce domaine, ils ne pourraient, au premier degré, comprendre les lois profondes qui régissent la conduite d'une guerre donnée (telle notre Guerre révolutionnaire agraire des dix dernières années).
    ---
  • U premiér degrâ, ils posserriant mâques aquerir l'èxpèriença d'un grand nombro de combats, de que un mouél, du résto, fenésseriant per de dèfêtes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I premei degri, i posarian make akuistei l'esperiensa d'in gran nombrò de kombat, de ke in moei, di reste, feneserian pe de deifeite.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Au premier degré, ils ne pourraient acquérir que l'expérience d'un grand nombre de combats dont beaucoup, du reste, se termineraient pour eux par des défaites.
    ---
  • Il capite sovent, pas-muens, que les idâs retardont sur la rèalitât, et cen porquè la cognessença humèna sè trove limitâye per de nombroses condicions sociâles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I kapite soven, neamoen, ke les ido retardon su la realito, e hen perkei la kogneisensa umanha se trove limiteya pe de nombroze kondiksion sosiaale.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il arrive souvent, néanmoins, que les idées retardent sur la réalité, et cela parce que la connaissance humaine se trouve limitée par de nombreuses conditions sociales.
    ---
  • Lèssont prègiér l'Ôtrich∙e et mémo la Russie, Ceta lo polonês, cela l'italien; Per quinta libèrtât nos vôt-el l'Italie, Dèfendre de prègiér come noutros anciens? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Leisson prèdzé l'Autriche et mëmo la Russie, Cetta lo polonè, cella l'italien; Pe quinta libertà no vout-ë l'Italie, Defendre de prèdzé come noutre s-anchen?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'Autriche et même la Russie laissent parler Celle-ci le polonais, celle-là l'italien; Par quel privilège l'Italie veut-elle Nous défendre de parler comme nos anciens?
    ---
  • Per les prâts, tuéts en fllœr, qu'un'égoue pura arrôse Desot l'hèrba cachiê chante lo greselyon. Du bouêsson u sapin lo rossignon sè pôse, Et regâle ux passents ses plles bèles chançons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe le prà, tseut in fleur, qu'un éigue pura arrouse Dèsot l'erba catsà tsante lo greseillon Di boueisson i sapin lo rossegnon se pouse, Et regale i passen se pi belle tsanson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Dans les prés, tous en fleur, qu'une eau pure arrose, Sous l'herbe caché, chante le grillon. Du buisson au sapin le rossignol se pose, Et régale les passants de ses plus belles chansons.
    ---
  • Vant tant que ux sômbes, Per pllans et per combes, Vélagèts, vélâjos, Envouar per éhtâjos: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Van tanquiè y sôumbè, Pè plian è pè côumbè, Vélazètt, vélazo, Einvoua pè ihazo:
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Rey Alfred - Alfrèdè dè Candi- Oun Zèin Paéc - Pachatéin - 1982
    nota : Ils vont jusqu'aux sommets, Par replats et par combes, Hameaux, villages, Eparpillés par étages:
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche