Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21018
permié
  • prèposicion simplla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • parmi [valor : 10]
    ---
  • tra (preposizione)[valor : 10]
    ---
  • fra (preposizione)[valor : 10]
    ---
  • dentro[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Màs y at de grànds fôls permié lyor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mé y a de grè fou premi zyo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Mais il y a de grands fous parmi eux.
    ---
  • Permié tant de carrâls que mècllâvont lœrs sons, On sent les Valêsans que chantont lœr chançon, Tranquilament jesus desot una brengouèta/brenvèta: "Les Armalyérs des Colombètes..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Permië tant de carrà que meclliàvon leur son In sent le Valesan que tsanton leur tsanson Tranquilement dzësu dèsot euna brenvetta: "Le s-Armailli de Colombetta..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Parmi tant de sonnettes, qui mêlaient leurs sons, on entend les Valaisans qui chantent leur chanson, Tranquillement couché sous un petit mélèze: "Les Armaillis de Colombette..."
    ---
  • Des veles et de lœrs grants rechèces, Que vegnens pas més m'en prègiér... J'âmo mielx permié cetes pèces, Avouéc tè, fére lo bèrgiér. Desot lo têt cuvèrt de palye, A pâpa, n'édierens tuéts doux; Du lacél, la chiévra nen balye; Vivre chiéz sè, ren de plles biô! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di veulle et de leur gran reutsesse, Que vëgnen pamë m'en prègzé... Dz'amo mioù permië cette pesse, Avouë tè, fére lo bèrdzé. Dèsot lo tet queuver de paille, A papa, n'eidzeren tseut dò; De lacë, la tseuvra n'en baille; Vivre tsi sè, ren de pi bò!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Des villes et de leurs grandes richesses, Qu'on ne vienne plus me parler... J'aime mieux, parmi ces sapins, Avec toi faire le berger. Sous le toit couvert de paille, À papa, nous aiderons tous deux; Du lait, la chèvre en donne; Vivre chez soi, rien de plus beau!
    ---
  • Permié les pouros Juifs que deviant pués sofrir, Et plloràr lœrs pèchiês bien lluen de lœr payis, Sè trovâve Tobit, ètot chargiê de chênes: Câr tojorn, des mèchients, les bons pôrtont les pênes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Permië le poure juif que dejan poue souffri, Et plaouré leur petsà bien llioen de leur pay, Se trovàve Tobie, ettot tsardzà de tseine: Car todzor, di mechan, le bon pourton le peine.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Parmi les pauvres Juifs, qui devaient souffrir Et plleurer leurs péchés bien loin de leur pays, Se trouvait Tobie, aussi chargé de chaînes: Toujours, des méchants, les bons portent la peine.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche