Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21042
pèrta, pèrtes
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • perte, pertes f. [valor : 10]
    ---
  • perdita, perdite[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pèrda, pèrdes [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pèrda
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • pèrta, pèrtes [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : perta, perte
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • pèrta, pèrtes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : perdita, pèrtiteus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Los pouros Recolèts, durant vengt ans de quéta, Ne porront rèparar la mêtiêt de lor pèrta; Dedens lor grand covent, l'égllése, lo dortouèr, Sont sens dessus-dessot, coma lo refèctouèr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou pourou Recolé, durant vingt ans de queta, Ne pourron repara la meita de lour perta; Dedin lor grand couvent, l'eglézi, lo dortoir, Son san dessu dessout, coma lo refecoir.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les pauvres Récollets, durant vingt ans de quête, Ne pourront réparer la moitié de leur perte; Dedans leur grand couvent, l'église, le dortoir, Sont sens dessus dessous, comme le réfectoire.
    ---
  • Ben-lèf qu'un mèlyor temps adocirat les pèrtes, Tant de chagrin couéyents, tant de pênes sofèrtes; Màs il ne rendrat pas les tèrres, les prâlies, Los jardins, les végnes, les iles, los talyês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Beliau qu'un meilou temp adoucirat le perte, Tant de chagrin coyan, tant de peine soufferte; Mais y ne rendra pa la terre, le prali, Lou iardin, le vigne, lez isle, lou tailli.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Peut-être qu'un meilleur temps adoucira les pertes, Tant de chagrins cuisants, tant de peines souffertes; Mais il ne rendra pas les terres, les prairies, Les jardins, les vignesm les îles, les taillis.
    ---
  • Les ans du bôm èconomic 'ls ant portâ a una pèrta de rapôrt entre les homens et la tèrra, mâque de frutament, sens oblliguâs a identificàr-nos u tèrritouère pœr vivre-y, consèrvàr les tradicion et la histouèra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lh'an dou boum economic ian pourtà a ina perdita de raport tra lh'omeun è la téra, maque de sfrutameun, seun oubligà a identifiquenous aou teřitoře per vivreie, counservé le tradisoun è la storia.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Gli anni del miracolo economico hanno creato una spersonalizzazione nei rapporti dell'individuo col territorio, volta solo alla sfruttamento, dobbiamo identificarci con l'ambiente che ci circonda così da preservare anche abitudini e tradizioni.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche