Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21225
pllana, pllanes (surface)
definicion
-
nota
1) habitant de la plaine = "planenc,-che" / "planiér,-e" (mot pas général, parf. dépréciatif).
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • plaine, plaines [valor : 10]
    ---
  • piano, piani (orografia)[valor : 10]
    ---
  • pianura, pianure[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllana, pllanes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : piana, piàneus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • pllana, pllanes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plana
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • pllana, pllanes (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plana
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quitens noutra cabâna, Agnéls, fèyes et moutons; Bèssens bâs dens la pllana Chèrchiér cél gent popon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quetten noutra cabanna, Agnë, feye et maouton; Beissen bà din la plana Tsertsé ci dzen popon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Quittons notre cabane, Agneaux, brebis et moutons; Descendons dans la plaine Chercher ce petit poupon.
    ---
  • Lo/le dègât que parêt ne sè pôt bien comprendre: L'on ne vêt rien de sèc tant que vua pôt s'ètendre; Les Granges sont cachiês, la Pllana, l'Ila-Vèrt; Et celos de Sent-Roc sont dessus los/les cuvèrts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo deigat que pareyt ne se pot bien comprendre: L'on ne veyt rien de set tant que veua pot s'eitendre; Le Grange son chachey, la Plana, l'Isla Vert; Et celou de Saint Roch son dessu lou couvert.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le dégât qui paraît ne se peut bien comprendre: L'on ne voit rien de sec, tant (aussi loin) que (la) vue peut s'étendre; Les Granges sont cachées, la Plaine, l'Ile-Verte; Et ceux de Saint-Roch sont dessus les toits.
    ---
  • Quand te vês que les rocs s'aprochont du chemin Et, drècient la parêt d'una granda bâtisse Tè travèrsont lo pâs, sarront tota la pllana, 'L est l'anonce de mon payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan te vei que le roc s'approtzon di tzemeun É, dreichèn la parei d'euna granda batisse Te traverson lo pà, sarront totta la plana, L'è l'annonche de mon pai.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : E.Martinet - Passapòr - NDPV
    nota : Quand tu vois que les rochers s'approchent du chemin Et, dressant la paroi d'una grande bâtisse Te traversent le chemin, et enserrent toute la plaine, C'est l'annonce de mon pays.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche