Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21233
pllanèta, pllanètes
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • planète, planètes f. [valor : 10]
    ---
  • pianeta, pianeti m.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllanèta, pllanètes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : planetta, planette
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Se te vôs que les tartéflles vegnont bèles, fôt les vouagnér a la pllanèta du ceton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se te vou que le tartifle vëgne balle, fat le vagné a la planetta di sëton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.402 a la pâge 143 du lévro)
    nota : Si tu veux que les pommes de terre deviennent belles (grosses), il faut les semer à la planète du "Seton". "Seton" = c'est-à-dire la hotte dont on se sert pour porter l'engrais.
    ---
  • Dês inque 'l at contenuâ: – Adonc tè ètot te vins du cièl! De quinta pllanèta t'és? J'és tot setout entrevu una èpèlua lluére, dins lo mistèro de sa presence, et je l'é entèrrogiê bruscament: – Tè te vins donc d'una ôtra pllanèta? Màs llui m'at pas rèpondu. Nantâve la téta tot tot-gent en contenuent a agouétiér mon avion: – 'L est vrê que, lé-dessus, te pôs pas venir de bien lluen... Et s'est pllongiê dedins un sonjo que 'l at durâ pousa. Dês cen, sortent mon mouton chèque de sàcoche, s'est pllongiê dins la contempllacion de son trèsor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dèinque l'at contenià: – Adon tè étot te vin di ciel! De quinta planetta t'ë? Dz'i toustou intrevu euna épeluya lliouëre, din lo mistéro de sa presence, et dze l'i interrodzà breusquamente: – Tè te vin donque d'euna atra planetta? Më lliu m'at pa repondu. Nantave la tëta tot toodzen in contenien a avèitsé mon avion: – L'est vrèi que, lé dessu, te pout pa veni de bien llioen... Et s'est plondzà dedin un sondzo que l'at deurà pousa. Dèicen, sorten mon maouton tseque de secotse, s'est plondzà din la contemplachon de son trasor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Puis il ajouta: – Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu? J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: – Tu viens donc d’une autre planète? Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: – C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
    ---
  • Imaginâdes-vos gouéro j'éro étâ entregâ per ceta demia-confiance dessus «les ôtres pllanètes». Je m’èforciévo donc de nen savêr de plles: – De yô vins-tu mon petiôd matassolo? Yô 'l est que te "réstes"? Yô vôs-te portàr mon mouton chèque? M'at rèpondu aprés avêr mèditâ una pousa: – Cen que l'y est de bien, avouéc la quésse que te m'âs balyê, 'l est que, lo nuet, vat lyé sèrvir de mêson. – Bien sûr. Et si t'és sâyo, je te balyo-pués ètot una côrda pœr l'apelyér a travèrs du jorn. Et un pequèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Imaginade-vo véro dz'ëro ëtà intregà pe cetta dzemia confiance dessu «le s-atre planette». Dze m’éforchavo donque de n'en savèi depi: – De yaou vin-te mon petsou matassole? Yaou l'est que te "reste"? Yaou vou-te porté mon maouton tseque? M'at repondu aprë avèi medità euna pousa: – Cen que l'y est de bien, avouë la qésse que te m'a baillà, l'est que, lo nët, vat lèi servi de mèison. – Bien cheur. Et se t'ë sayo, je te baillo pouë étot euna corda pe l'appeillé a travë di dzor. Et un pequet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long: – D’où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce «chez toi»? Où veux-tu emporter mon mouton? Il me répondit après un silence méditatif: – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. – Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
    ---
  • J'ayô parèly aprês una seconda chousa bien importanta: cela que sa pllanèta d'origina 'l ére a pêna checa plles grôssa d'una mêson! Cen possiêt pas m'ètonàr brâvament. Je sayô ben que u defôra des grôsses pllanètes come la Tèrra, Jupiter, Mars, Vènus, que nos lyé balyens un nom, lyé nen n'at de centênes d'ôtres que quârque-côp son si petiôdes qu'on at mâl temps de les apercêvre avouéc lo tèlèscopo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'ayò parë aprèi euna seconda tsousa bien importanta: çalla que sa planetta d'origine l'ëre a pèina tsëca pi groussa d'euna mèison! Cen pochet pa m'étonné bramen. Dze sayò bin que i defoura di grousse planette comme la Terra, Jupiter, Mars, Vénus, que no lèi baillen un non, lèi n'en n'at de centèine d'atre que quaque cou son se petsoude quin at maaten de le s-apercèivre avouë lo telescope.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: c’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.
    ---
  • Quand on vôt un mouton chèco, 'l est la prôva qu'on ègziste" lœrs sè limiteront a sopendre les èpâles et a vos trètàr de mênâts! Màs si vos lyés dédes: "La pllanèta de yô vegnêt 'l est l'astèroida B 612" adonc lœrs sèrànt convencus, et vos lèssiérant tranquilos avouéc lœr quèstion. Lœrs sont fêt parèly. Fôt pas la lyés volêr. Les mênâts dêvont étre endulgents avouéc céls-ce plles grôs de lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in vout un maouton tseque, l'est la prouva qu'in éisiste" leur se limiteren a sopendre le s-épale et a vo traté de mèinà! Më se vo lèi dide: "La planetta de yaou vegnet l'est l'astéroide B 612" adon leur saren convencu, et vo lèicheran tranquillo avouë leur questson. Leur son fé parë. Fat pa la lèi volèi. Le meinà dèivon ëtre indeuldzen avouë cice pi grou de leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe» elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant! Mais si vous leur dites: «La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612» alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
    ---
  • Naturèlament nos que nos compregnens la via, nos nos fôtens pas mâl des numerôs! J'ariô ben amâ de comenciér ceta conta a la magnére qu'on comencie celes des fayes. J'ariô amâ dére: "L'y ére un côp un petiôd prince que réstâve dessus una pllanèta justo checa plles grôssa de llui, et que 'l ayêt fôta d'un ami..." Pœr céls-ce que compregnont la via ço-celya l'arêt avu l'êr brâvament vrê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nateurellamente no que no comprégnen la via, no no foten pa mal di numero! Dz'ariò bin amà de comenché cetta conta a la magnëre qu'in comenche çalla di faye. Dz'ariò amà dëre: "Lèi ëre un cou un petsou prince que restave dessu euna planetta dzeusto tsëca pi groussa de lliu, et que l'ayet fata d'un ami..." Pe cice que comprègnon la via ço ceilla l'arèit avu l'er bramen vrei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire: «Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami...» Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
    ---
  • Châque jorn j'aprendiô quârque-chousa dessus la pllanèta, dessus lo dèpârt, dessus lo voyâjo. Cen vegnêt tot tot-gent, u hasârd des rèflèccions. 'L est parèly que, lo trêsiémo jorn, j'é cognu lo dramo des baobâb. Encor cé côp inque 'l est étâ grâce a un mouton chèque, pœrquè lo petiôd prince, come prês d'un grâvo dôte, m'at fêt ceta demanda. - 'L est ben vrê, donc, que le mouton cheque pequont les bouêssons? - Ouè 'l est vrê. - Ah! Je su content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaque dzor dz'apprendzò quaque tsousa dessu la planetta, dessu lo dépar, dessu lo voyadzo. Cen vegnet tot toodzen, i asar di reflèichon. L'est parë que, lo trèijëmo dzor, dz'i cognu lo drame di baobà. Incò ci cou inque l'est ëtà grace a un maouton tseque, perqué lo petsou prince, comme prèi d'un grave doute, m'at fé cetta demanda. - L'est bin vrèi, don, que le maouton tseque pequon le bouèisson? - Vouè l'est vrèi. - Ah! Dze si conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave: – C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? – Oui. C’est vrai. – Ah ! Je suis content.
    ---
  • Màs 'l at remarcâ avouéc brâvament d'èscient: – Les baobabs, devant que crêtre, sont petiôds. – Justo! Màs pœrquè vôs-te que les moutons chèques pecussont les petiôds baobabs? Il m'at rèpondu: « Eh! Adonc! » come si sè trètâve lé d’una chousa èvidenta. Et m'at falu fére un grôs èfôrt d'entèlegence pœr arrevàr tot solet a comprendre cét problèmo. Et en èfèt, dessus la pllanèta du petiôd prince, l'y éront come dessus totes les pllanètes, de bônes et de grâmes hèrbes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më l'at remarquà avouë bramen d'échen: – Le baobà, devan que crèitre, son petsou. – Dzeusto! Më perqué vou-te que le maouton tseque pequchon le petsou baobà? I m'at repondu: « Eh! Adon! » come se se trattave lé d’euna tsousa évidenta. Et m'a fallu fére un grou effor d'intelledzence pe arreuvé tot solet a comprendre ci problémo. Et in effé, dessu la planetta di petsou prince, lèi ëron comme dessu totte le planette, de boune et de grame s-erbe.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais il remarqua avec sagesse: – Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. – C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
    ---
  • « 'L est ena quèstion de disciplina, mè fesêt obsèrvar plles târd lo petiôd prince. Quand on at fenêt de fére sa touèlèta du matin, fôt pensàr de fére a rês la touèlèta de la pllanèta. Il fôt sè forciér a èxtrœpàr les baobabs tot de suite qu'on les recognêt des rousiérs pœrquè sè sembllont brâvament du temps que sont petiôds. 'L est un travâly ennoyês, màs pas defecilo. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : « L'est euna questson de dichiplina, me féjet osservé pi tar lo petsou prince. Quan in at fenet de fére sa toèletta di matin, fat pensé de fére arèi la toèletta de la planetta. I fat se forché a estreupé le baobà tot de suite qu'in le recognët di rousë perqué se semblon brament di ten que son petsou. L'est un travail ingnouyèis, më pa defecilo. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : « C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile. »
    ---
  • 'L ére franc emmalœciê. 'L at sopatâ ses pêls bllondos u vent: – Je cognesso una pllanèta yô l'y réste un Monsior que l'at la pél violèta. 'L at jamés rèspirâ lo parfum d'una fllœr. 'L at jamés agouétiê una ètêla. 'L at jamés amâ niœnt. 'L at jamés fêt d'ôtro que des adecions. Et tot lo jorn rèpète come tè: « Je su un homo sèriœx! Je su un hono sèriœx! » et cen lo fêt confllàr d'orgœly. Màs 'l est pas un homo, 'l est un bolêro! – Un de què? – Un bolêro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre fran inmaleuchà. L'at soppatà se pèi blondo i ven: – Dze cognësso euna planetta yaou lèi reste un Mocheu que l'at la pë violetta. L'at jamë respirà lo parfun d'euna fleur. L'at jamë avèitsà euna étèila. L'at jamë amà gneun. L'at jamë fé d'atro que de s-adechon. Et tot lo dzor repète comme tè: « Dze si un ommo serieu! Dze si un ommo serieu! » et cen lo féit conflé d'orgueil. Më l'est pa un ommo, l'est un bolëro! – Un dequé? – Un bolëro!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: – Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon! – Un quoi? – Un champignon!
    ---
  • Et se mè je cognesso, una fllœr, uneca u mondo, que ègziste pas en niœn sens, sôf dedens ma pllanèta, et que un petiôd mouton chèque pôt la pecàr d'una gorgiê, parèly, un matin, sensa sè rendre compto de cen qu'il fét, 'l est pas important cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et se mè dze cognësso, euna fleur, eunecca i mondo, que éisiste pa in gneunsen, sof dedin ma planetta, et que un petsou maouton tseque pout la pequé d'euna gordzà, parë, un matin, sensa se rendre contso de cen qu'i féit, l'est pa importan cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça!
    ---
  • Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx. « M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë lo petsou prince, magrë la bouna volontà de son amour, l'ayet vito doutà de llie. L'ayet prèi i serieu de parole sensa importance, et l'ëre venu bien malereu. « M'arèit pa fallu l'acouté, m'at confià un dzor, fat jamë acouté le fleur. Fat maque le s-avèitsé et respiré leur parfun. La mina imbomave la planetta, më dz'arreuvavo pa a me redzoui. çalla conta di griffe, que m'ayet tellamente agachà, l'at du m'attendri... »
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. « J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir... »
    ---
  • Je crèyo que, pœr son èvasion, 'l at profitâ de la migracion d'una niolâ des uséls sarvâjos. Lo matin devant que partir 'l at betâ en ôrdre sa pllanèta. 'L at ramonâ a môdo ses volcans en activitât. Et 'ls éront bien comôdos pœr fére èchôdàr dèjœnon lo matin. 'L ayêt ètot un volcan crapâ. Màs, come disiêt: "Se sât jamés!" Donc 'l at ramonâ ètot lo volcan crapâ. Se sont bien ramonâs, les volcans bourlont tot tot-gent et plles règuliér, sensa èrupcion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze crèyo que, pe son évajon, l'at profità de la migrachon d'euna gnoulà de s-aousë sarvadzo. La matin devan que parti l'at bettà in ordre sa planetta. L'at ramonà amodo ses volcan en actività. L'ayet dou volcan in actività. Et l'ëron bien comodo pe fére étsaoudé dedzenon lo matin. L'ayet étot un volcan crapà. Më, comme dijet: « Se sat jamë ! » Donque l'at ramonà étot lo volcan crapà. Se son bien ramonà, le volcan beurlon tot toodzen et pi regullië, sensa éruchon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il pos sédait deux volcans en activité. Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, « On ne sait jamais ! » Il ramona donc également le volcan éteint. S’ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche