Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21236
pllanta, pllantes
definicion
-
nota
plante du pied = "sôla" (mot pas général).
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • plante, plantes [valor : 10]
    ---
  • pianta, piante[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllanta, pllantes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pianta
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Un tronc bu. Una pllanta bua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un tron bu. Euna planta buya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un tronc vide (creux). Une plante creuse.
    ---
  • Beta pas en boche cela pllanta d'ambsint, se te vôs pas sentir lo gôt amàr pœr tota la dèpelyê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betta pa in botse çalla planta d'ansen, se te vou pas senti lo gou amer per totta la dépeillà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne mets pas en bouche cette plante d'absinthe si tu ne veux pas sentir le goût amer pendant toute une demi-journée.
    ---
  • En ègzempllo, dens lo procèssus de modificacion de la natura, la rèalisacion d'un pllan de construccion, la confirmacion d'una hipotèsa scientefeca, la crèacion d'un mècanismo, la rècôlta d'una pllanta cultivâye, ou bien, dens lo procèssus de modificacion de la sociètât, lo succès d'una grèva, la victouèra dens una guèrra, l'acompllissement d'un programo d'ensègnement, signifiont que châque côp lo but proposâ est étâ rejuent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A eizimplò, din lo prosesus de modifikaksion de la natuha, la realizaksion d'in plan de konstruksion, la konfimaksion d'inha ipoteza siantefeka, la kreaksion d'in mekanismò, la rekolta d'inha planta kultiveya, o bien, din lo prosesus de modifikaksion de la sosieto, lo sukses d'inha greva, la viktoara din inha fera, l'akomplisemen d'in programa d'insegnemen, signifion ke ksake ki lo but propozo et ito regzoint.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Par exemple, dans le processus de modification de la nature, la réalisation d'un plan de construction, la confirmation d'une hypothèse scientifique, la création d'un mécanisme, la récolte d'une plante cultivée, ou bien, dans le processus de modification de la société, le succès d'une grève, la victoire dans une guerre, l'accomplissement d'un programme d'enseignement, signifient que chaque fois le but fixé a été atteint.
    ---
  • Lyé passâve la nuet sengllotent de chagrin. Et les legremes ux uelys, lyé vesêt lo matin. U sonjon d'un cruchèt lyé tot sovent alâve, Pœr vêre pués de lluen se son fely arrevâve. Se vesêt un bouêsson sur lo bôrd du chemin, Ana sè desêt ja: "Cét côp mon fely revint!". A fôrce de plloràr ses doux uelys la trompâvont; Et les pllantes, de lluen, des homos lyé sembllâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliê passàve la nët sanllioten de tsagrin. Et le le greume i jeu llië vejet lo matin. I sondzon d'un creutset llië tot soven allàve, Pe vère poue de llioen se son feus arreuvàve. Se vejet un boueisson su lo bor di tsemin, Anna se dejet dzà: "Ci cou mon feus revin!". A force de plaouré se dò jeu la trompàvon; Et le plante, de llioen, de s-ommo lei semblàvon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Elle passait la nuit, sanglotant de chagrin. Et les larmes aux yeux elle voyait le matin. Au sommet d'un promontoire elle allait bien souvent Pour voir de loin si son fils arrivait. Si elle voyait un buisson sur le bord du chemin, Anne se disait déjà: "Cette fois mon fils revient!". A force de pleurer ses deux yeux la trampaient; Et les plantes, de loin, lui semblaient des hommes.
    ---
  • Pués él crèsséve la pllanta qu'él venévet hôta fin a plles de doux mètres. Ol éret les femèles et les mâhcllos. Les femèles éls éront pllés pétiôdes et pllés subtiles et éls sè cuelyévont dovant, atôrn la mêtiêt de septembro. Les mâhcllos ils sè talyévont, con/ento la mêssouêre, u mês d'octobre: ils âvont la sement et ils sè picâvont en cema un flloriér pœr fâr-la sortir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Poi i cresivet la pianta qui vinivet aouta fina pi de dui metèr. O i eret le femelé e li mahquio. Le femelé i eront pi pitode e pi sutile e i se cuivont douant, atòr la metà de setembre. Li mahquio i se taivont, con/entù la meseiri, al meis d'otobre: i avont la sement e i se picavont enfumà en fiorer pèr farla surtir.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Poi cresceva la pianta che veniva alta anche più di 2 m. Vi erano le piante femminili e maschili. Le piante femminili erano più piccole e più sottili e si raccoglievano prima, verso la metà di settembre. Le piante maschili si tagliavano, con la falcia messoira, al mese di ottobre: avevano i semi e si battevano sopra un fiorer per farli uscire.
    ---
  • Lo vivre francoprovènçâl ol est ambientalisto, pas en tèoria mas en pratica, châque côps que sè tape avâl una grôssa pllanta te fét mâl, et de-long se lèsse crêtre "STO" petita ou lyé se nen pllante un'ôtra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou vivre francoprovensal ou l'et ambientalista, pa an teoria ma an pratica, onhi cool que se tape aval ina grosa planta te fét mal, è deloun se l'èise crèitre sto petsita o lhe se na plante in'aoutra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il vivere francoprovensal è ambientalista, non in teoria ma nella quotidianità, ogni volta che si abbatte un albero secolare, si soffre gli si chiede perdono e sempre si programma l'esistenza e la messa a dimora di un suo erede.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche