Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21265
pllére
definicion
-
nota
S'il / s'o vos plét.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • plaire [valor : 10]
    ---
  • piacere v.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllére (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pièiri
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • pllére (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plaisé
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • pllére (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : playre
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Le Jœsèf l'èmbraciét. Ceta-qué llui desét tœt docement a l'œrelye: "Di! fà atèncion, se tè pllét, a ceto grôs bredin de Pierro. Je ne vôl pas qu'il m'acouendie avouéc ses grôsses pates". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé l'èbréssi. Stetyé li dizi teû dousmè a l'eûrèye: "Di! fé atèssyan, si te plé, a stu grô bredan de Pyare. Dze ne vou po k'a m'akouandje avoui sé grôsse pate".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph l'embrassa. Celle-ci lui dit tout doucement à l'oreille: "Dis! fais attention, je te prie, à ce gros idiot de Pierre. Je ne veux pas qu'il me caresse avec ses grosses pattes". [akouandje : en lyonnais acoindo, du lat. ACCOGN(I)TARE, cf. fr. accointer.]
    ---
  • Tè pllét la brenda ètot les lyôhtres? [valor : 10]
    ècritura d'origina : It pièit la breunda tou al s'òstieus?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Ils desévont: "Santa Vierge Maria, Qu'il vos pllése de nos avêr pediêt!" Tabazan dit: "La pacience mè pèrds (pèrdo), Modar danciér una alemanda en l'êr!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : I desivon: "Santa Vierze Maria, Qu'y vo plaisé de no avai pedia!" Tabazan di: "La paciance me per, Moda dansi onna allemande an l'er!"
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 50. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils disaient: "Sainte Vierge Marie Qu'il vous plaise d'avoir pitié de nous!" Tabazan dit: "Je perds patience; Allez danser une allemande en l'air."
    ---
  • Entre les ôtres ele dit: "O très chier Sègnor, mon veré Diœ et mon bon crèator, jo requero a la très provonda misèricôrde de voutra dêtât et a la très pidosa chàritât de voutra pouessienta humanitât que, puésque o est voutra volontât que jo més vivo que a vos plléset que vos mè DONEIS la sandât d'ârma et de corps et surtot de la maladie de ma téta, si que tojorn pouesso étre en grâce et en pèrsèvèrence de voutro sèrvice fére dèvotament, tant quant a voutra bontât pllérat que je vivo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entres les autres illi dit: "O tras chiers Seignors, mos verays Deus et mos bons creares, ju requiiero a la tres prevonda misericordi de vostra deita y a la tres pidousa cherita de vostra poyssent humanita que que, pois que oy et vostra volunta que jo mays vivo que a vos placet que vos me doneis la sanda d'arma et de cors et suretot de la maladi de ma testa, si que toz jors poysso estre en graci y en perseveranci de vostro servis fayre devotament, tant quant a vostra bonta playra que ju vivo".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres elle dit: "O très cher Seigneur, mon vrai Dieu et mon bon Créateur, je demande à la très profonde miséricorde de votre divinité et à la charité très compatissante de votre puissante humanité qu'il vous plaise, puisque c'est votre volonté que je vive encore, de me donner la santé de l'âme et du corps et surtout pour la maladie de ma tête, pour que je puisse toujours avoir grâce et persévérer dévotament dans votre service, aussi longtemps qu'il plaira à votre bonté que je vive".
    ---
  • Adonc ele a mout grant timor llui fit mout de preyéres de pllusiors chouses, lesquâles il lyé octrœyét mout bènigament. Entre les ôtres chouses lo preyét que a sa grant misèricôrde volyésse pllére qui al son frâre volsét dèlivrar de les mans de sos ènemis, et il lyé octrœyét très-tôs. Et tantout qui el lyé ut cet dèrriér octrê fêt, tot ço que ele vêt lyé èvanouét devant los uelys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon illi a mout grant temour li fit mout de preeres de pluysors choses, les quaz il lu otreyet mout benignament. Entre les autres choses li preet que a sa grant misericordi vousit playre qui el son frare vousit delivrar de les mans de sos enemis, et il li otreyet treytot. Et tantot qui el li ot cest derrer otrey fayt, tot co que illi veit li evanuit devant los heuz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors, avec une grande crainte, elle lui demanda plusieurs choses qu'il lui accorda avec beaucoup de bonté. Entre autres choses, elle le pria qu'il voulût plaire à sa grande miséricorde de délivrer son frère des mains de ses ennemis, et il lui accorda tout. Et aussitôt qu'il lui eut accordé cette dernière grâce, tout ce qu'elle voyait s'évanouit sous ses yeux.
    ---
  • Et preyét llui que a llui volsét pllére qui il lyé donàt ensègnement que ele potêt cognetre ço que plles sèrêt sa volontât ou de llui recêvre ou del lèssiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et preet li que a lui voucit playre qui el li donet ensenniment que illi poet cognoytre co que plus sarit sa volunta ou de lui receyvre ou del laysier.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et elle le pria de bien vouloir l'instruire afin qu'elle pût connaître ce qui serait plus conforme à sa volonté ou de le recevoir ou de s'absternir.
    ---
  • Entre les ôtres chouses que ele preyêvet a Noutron-Sègnor en son côr sè preyêvet que il per sa misèricôrde la donat fénir de ceta via en cela méma hora, ou que llui dègnât pllére que lo consèly et consolacion llui transmit de cela grant pouer. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre les autres choses que illi preavet a Nostrum Segnour en son cuor se preavet qui el per sa misericordi la donat finit de ceta via en cela mema hora, ou que lui dignat playre qui el consoil et consolation li tramisit de cela grant paur.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Parmi les autres prières qu'elle adressait à Notre-Seigneur dans son cœur, elle demandait que, par sa miséricorde, il mît fin à sa vie en cette heure même, ou qu'il voulût bien lui donner conseil et consolation dans cette grande peur.
    ---
  • Et pués, tot legrement, reprend sa pllace a tâblla. Màs, nion pas de trovàr sa bôna accion louâblla, ses parents lyé/llui desiant: "Fôt-o que pœr des môrts, En dèpllèsent u rê, t'èxpôseyes tes jorns?" Màs, pœr pllére u Bon Diœ, Tobit continue A recuelyir les Juifs frêds et rêds per les rues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et pouë, tot legreumen, repren sa place a tabla. Më, non pa de trové sa bouna achon louabla, Se paren lei dejan: Fat-ë que pe de mor, In depleisen i rei, t'esposeye te dzor? Më pe plére i Bondzeu Tobie conteneuve A recoueilli le Juif fret et ret pe le reuve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Et puis, tout larmoyant, il reprend sa place à table. Mais, au lieu de trouver sa bonne action louable, Ses parents lui disaient: faut-il que pour des morts En déplaisant au roi, tu exposes tes jours? Mais, pour plaire au bon Dieu, Tobie continue À ramasser les Juifs froids et raides dans les rues.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche