Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21271
pllèsir, pllèsirs
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • plaisir, plaisirs [valor : 10]
    ---
  • piacere, piaceri n.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllèsir, pllèsirs [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : piézì, piézì
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Amis du Patois - Dizionario del dialetto Francoprovenzale di Hône - 2007 Web d'entèrèt :
    ---
  • pllèsir, pllèsirs [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : piezì, piezì
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • pllèsir, pllèsirs [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plaisi
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • pllèsir, pllèsirs [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pleizi
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand l'Italie vôt un pllèsir de la France, 'l est en francês, ben sûr, que vat lo demandàr; Et, dês que l'at reçu, de sa bôna assistance, Encora en bon francês vat la remarciér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan l'Italie vout un pleisi de la France, L'est in francè, bin cheur, que vat lo demandé ; Et, dei que l'at reçu, de sa bouna assistance Incora in bon francè vat la remercié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Quand l'Italie veut un plaisir de la France, C'est en français, sans doute, qu'elle va le demander; Et, dès qu'elle l'a reçu, de sa bonne assistance Encore en bon français elle va la remercier
    ---
  • Ben que les rês, dens l'abondance, Pâssont lœrs jorns dens les pllèsirs, L'Enfant Jèsus, dens la sofrènce 'L at quâse ren pœr sè cruvir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Binque le rei, din l'abondance, Passon leur dzor din le pleisi, L'Infan Jesu, din la souffrance L'at case ren pe se creuvi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Pendant que les rois, dans l'abondance, Passent leurs jours dans les plaisirs; L'Enfant Jésus, dans la souffrance, N'a presque rien pour se couvrir.
    ---
  • Cél que mèprise les pllèsirs, L'or et l'argent, 'l est son ami. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci que meprise le pleisi, L'or et l'ardzen, l'est son ami.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Celui qui méprise les plaisirs, L'or et l'argent, est son ami.
    ---
  • On acuelyat de la palye enfarâye Diens los fossês, qu'est bentout alumâye. On guètéve avouéc un grand pllèsir Que la frèyœr los avêt tôs sêsis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On accouilla de la paille anfaraye Dian lou fossé, qu'è bintou allemaye. On gaitivé avoi on gran plaisi Que la frayeur lous avai to saisi.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 36. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On jeta beaucoup de paille enflammée Dans les fossés où elle s'est bientôt allumée. On voyait avec un grand plaisir Que la frayeur les avait tous saisis.
    ---
  • A Grenobllo, surtot, los/les pllèsirs comenciêvont, Lo/le bon temps revegnêt, los/les bits s'aprivouèsiêvont; Les gens de qualétât payêvont los/les marchands; Se vos voliâd de sous, vos 'n aviâd sur-lo-champ; [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Grenoblo, su tout, lou pleizi commençauon, Lo bon temp reueniet, lou bit s'apriueysauon; Le gen de qualita payauon lou marchan; Si vou voulia de sou, vous 'n avia su lo champ;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A Grenoble, surtout, les plaisirs commençaient, Le bon temps revenait, les montagnards s'apprivoisaient; Les gens de qualité payaient leurs/les marchands; Si vous vouliez des sous, vous en aviez sur-le-champ;
    ---
  • Musa, ne mè fui pas, vê-ce bien d'ôtres ôvres. Âs-tu quârque chagrin? Te fâs los grouens, te pllôres. Je fouè ce que je pouè pœr tè fâre pllèsir. Tin-mè donc compagnie tandis que j'é lèsir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Musa, ne me fui pas, veicia ben d'autre z-oure. A-t-eu quoque chagrin? Te fâ lo groin, te ploure. Je foey ce que je poey pe te fare pleizi, Tin me donc compagnit tandi que j'ai leizi.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Muse, ne me fuis pas, voici bien d'autres faits. As-tu quelque chagrin? Tu fais la moue, tu pleures. Je fais ce que je peux pour te faire plaisir. Tiens-moi donc compagnie, tandis que j'ai (du) loisir.
    ---
  • D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlants ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni ètot la reproduccion des mémos problèmos de entèrcomprèhension que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctes bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctales de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de inter-comprèasion que y ant por la comunicacion orala. En ples, quand sè trète d'un tèxte ècrit, que seye pas una simpla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo plèsir de la lèctura; et una lèctura sens plèsir nion la fét.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Lo/le Jœsèf sèntét qu'il falêt arrèngiér los/les aféres. Il rèpondét sèn sè fâchiér: "Un vêrro de vin nœs ferat bièn pllêsir. Màs il est pas prœd; nœs vodrans bièn que la mariâ nœs dœne a châcun una fllœr de son boquèt de nœce. Aprés nœs ne l'ennœyerens pas més. Nœs la lèssierens s'èn alâr bièn tranquila." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé sèti k'i foleû arèdzyun lôz afére. A répondi sè se fotsyun: "Un vare de van neû fera byè planzi. Mé y é po preû; neû voudran byè ke la maryan neû deune a tsokan un-ne fleû de son boutché de neusse. Apré, neû ne l'èneuyeran po mé. Neû la lésseran s'èn alo byè trantchile."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph sentit qu'il fallait arranger la situation. Il répondit sans se fâcher: "Un verre de vin nous fera bien plaisir. Mais ce n'est pas suffisant; nous voudrions bien que la mariée nous donne à chacun une fleur de son bouquet de noce. Ensuit, nous ne l'ennuierons plus, Nous la laisserons s'en aller bien tranquille.
    ---
  • Le Jœsèt, qu'étêt contènt de lyé fére pllèsir, lyé rèpondét: "Je vôl bèn. Màs te payerés quànd mémo a bêre. Ôtràmènt, los ôtros ne serant pas contènts." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé, k'éteû kontè de òo fére planzi, li répondi: "Dze vou ban. Mé te payero kè man-me a banre. Otremè, lôz otre ne séran po kontè."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph, qui était content de lui faire plaisir, lui rèpondit: "Je veux bien. Mais tu payeras quand même à boire. Sans cela, les autres ne seraient pas contents."
    ---
  • ... mè que j'éro tant fêt a rire, je prègno pas més pllèsir a ren, tot cen que je ménjo mè semblle amàr come de bènèfôrt... [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... mè que dz'ëro tan fét a rire, dze prègno pamë plèisi a ren, tot cen que dze mindzo me semble amer comme de benefor...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Monseur Badin - Traduction de Courteline par A.Chenal.
    nota : ... moi qui avait une si belle gaieté, je ne prends plus plaisir à rien, tout ce que je mange me semble amer comme du fiel...
    ---
  • Aguèta: "Je vodriô vos dére una chousa:" Magoton: "Et doves se vos fét pllèsir!" Aguèta: "Ma polalye, 'l y at pas pousa, Arêt fêt l'ôf dens voutro nid." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aguetta: "Dze voudriò vo dëre euna tsousa:" Magoton: "Et dove se vo feit pleisi!" Aguetta: "Ma polaille, l'y at pa pousa, L'areit fé l'ou din voutro ni."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Agathe: "Je voudrais vous dire une chose:" Marguerite: "Et deux s'il vous fait plaisir!" Agathe: "Ma poule, il n'ay pas longtemps, Aurait fait l'oeuf dans votre nid."
    ---
  • - Voléd-vos, bon garçon, mè fére un grôs pllèsir? - Ouè, ouè; bien volontiér, mémo doux se je pouè. - Inque-lé mon garçon 'l at un voyâjo a fére; Vodriâds-vos vos chanrgiér de llui sèrvir de pére Et de bon compagnon lo long de son chemin, Ben que vat, d'un belyèt, teriér cen que mè vint? [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Volei-vo, bon garçon, me fére un grou pleisi? - Vouè, vouè; bien volontsë, mëmo dò se dze poui. - Inqueillà mon garçon l'at un voyadzo a fére; Voudria-vò vo tsardzé de lei servi de pére Et de bon compagnon lo lon de son tsemin, Binque vat, d'un beillet, terrié cen que me vint?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Voulez-vous, bon garçon, me faire un grand plaisir? - Oui, oui; bien volontiers, même deux si je puis. - Mon garçon que voici a un voyage à faire; Voudriez-vous vous charder de lui servir de père Et de bon compagnon le long de son chemin, Pendant qu'il va, d'un billet, exiger ce qui me vient?
    ---
  • J'é bèle fôta d'un grôs pllèsir de tè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i belle fata d'un grou plèisi de tè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment besoin d'un gros plaisir de ta part.
    ---
  • Je tè fio de bon-lèf cét pllèsir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze te fio de vonlèi ci plèisi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je te fais volontiers ce plaisir.
    ---
  • P'avanciér lo pllèsir d'embraciér son garçon Lo bon crêssient sè dèrt, vôt sortir de mêson. Tobie arreve adonc... Son pâpa en tâtonent Lo sârre entre ses brès, màs prègiér possêt ren! Tegnêt, en cél moment, un tot ôtro lengâjo: Il molyêve, en pllorent, de son fely lo vesâjo. A la fin 'l at teriê du drêt fond de son cœr Céls-ce mots: "T'és venu!... Benéssens lo Sègnœr!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : P'avanché lo pleisi d'imbraché son garçon Lo bon creichan se der; vout sorti de meison. Tobie arreuve adon... Son papa in tâtonen Lo sarre intre se bré, më predzé pochet ren! Tegnet, in ci momen, un tot àtro lingadzo: I moillàve, in plaouren, de son feus lo vesadzo. A la fin l'at terrià di dret fon de son coeur Cice mot: "Ti venu!... Benissen lo Sègneur!".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour avancer le plaisir d'embrasser son garçon Le bon vieillard se lève; il veut sortir de la maison. Tobie arrive alors... Son père en tâtonnant, Le serre entre ses bras; mais, parler, impossible! Il tenait, en ce moment, un tout autre langage: Il mouillait, en pleurant, le visage de son fils. A la fin il tira du plus profond de son coeur Ces mots: "Tu es venu!... Bénissons le Seigneur!".
    ---
  • Dês inque Tobie part, vat dére a ses parents Coment llui sont venus, en cél jorn, tant de biens! "Cél garçon, llui dit-il, conductœr de Tobie, At fêt venir chiéz nos de grants biens de Mèdie... Venédes a ma mêson, fédes-mè cél pllèsir: Je vuel fére un denâ pœr tuéts noutros amis. Dês grant-temps de mon cœr la jouèx s'ére alâye, Et houé, come mon fely, la jouèx m'est retornâye." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deinque Tobie part; vat dére a se paren Comen lei son venu, in ci dzor, tan de bien! "Ci garçon, lei deut-ë, conduiteur de Tobie, L'at fét veni tsi nò de gran bien de Medie... Venide a ma meison, féde-mè ci pleisi: Dze voui fére un dené pe tseut noutre s-ami. Dei gran ten de mon coeur la joè s'ëre inallàye, Et vouë, come mon feus, la joè m'est retornàye".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ensuite Tobie part, il va dire à ses parents Comment lui sont venus, en ce jour, tant de biens! "Ce garçon, leur dit-il, conducteur de Tobie, A fait venir chez nous de grands biens de la Médie... Venez à ma maison, faites-moi ce plaisir: Je veux faire un dîner pour tous nos amis. Depuis longtemps de mon coeur la joie s'en était allée, Et aujourd'hui, avec mon fils, la joie m'est revenue.
    ---
  • 'L est ja bien pousa qu'ategnens Voutra veniua. Oh! Que pllèsir! Entrâdes, entrâdes! Bèles gens! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est dza bien poûsa qu'attegnen Voutra veun-euva. Oh! Que pleisì! Entrade! Entrade! Balledzen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Avri, compare avri" - M.-P. Arbaney
    nota : Il y a longtemps que nous attendons Votre arrivée. Oh! Quel plaisir! Entrez, entrez! Mes amis!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche