Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21276
plloge, plloges
definicion
-
nota
1) courte pluie = "resegnê" f. (pas général) 2) forte pluie = "rinciê" f. (pas général), "rolye / rolyê" f. (pas général) 3) pluie battante = "ramâ" f.
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • pluie, pluies [valor : 10]
    ---
  • pioggia, piogge[valor : 10]
    ---

Variantes

  • plloge, plloges (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : piòddji, piòddjeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • plloge, plloges (SDu) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plôze
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---
  • plloge, plloges (Trt) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plozi
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • plloja, plloges (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : piordzia
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • plloge, plloges (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plodze
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Jamés la plloge du Forél at passâ pœr môvés temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jamë la plodze dou Fourië at passà pe mavé ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.13 a la pâge 7 du lévro)
    nota : Jamais pluie de Printemps n'a passé pour mauvais temps.
    ---
  • Una plloge de Fevriér, O vâlt lo sucio du femiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una piogia de Fevrè, A val lo seuscht dou feumé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.51 a la pâge 19 du lévro)
    nota : Une pluie de Février, vaut le jus du fumier.
    ---
  • Plloge d'Avril - Druge des fèyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Plodze d'Avri - Drodze di féye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.85 a la pâge 29 du lévro)
    nota : Pluie d'Avril - Fumier de brebis.
    ---
  • Plloge du mês d'Avril, 'L est tant d'or pœr lo payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Plodze di mei d'Avri, L'est tan d'or pe lo pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.86 a la pâge 29 du lévro)
    nota : Pluie du mois d'Avril Est tant d'or pour le pays.
    ---
  • La plloge du mês de Jouen, Fét bèla avêna et môvés fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La plodze di mei de Jeun, Feit balla aveina et mavé fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.112 a la pâge 36 du lévro)
    nota : La pluie du mois de Juin, Fait belle avoine et mauvais foin.
    ---
  • Plloge d'Avril et oura de Mê, balyont un an bon et guê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Plodze d'Avri, oura de Mey Baillon un an bon et guey.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.161 a la pâge 47 du lévro)
    nota : Pluie d'Avril, vent de Mai, Donnent une année bonne et gaie.
    ---
  • La plloja du mês d'Avril, L'empllét la brenta de vin. La plloja du mês de Mê, l'empllét lo greniér de pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La piogia dou mess d'Avri, L'empich la brenta de vin. LA piogia dou mess de Mai, L'empich lo granè de pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.164 a la pâge 47 du lévro)
    nota : La pluie du mois d'Avril, Remplit la brenta de vin. La pluie du mois de Mai, Remplit de pain le grenier.
    ---
  • U(X) temps de l'Avent, Plloge et vent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I ten de l'Aven, Plodze et ven.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.197 a la pâge 56 du lévro)
    nota : Au(x) temps de l'Avent, pluie et vent.
    ---
  • Quand les gelenes fant "govèt" ou sè (en)vortolyont mârque l'oura; et quand sè èpiolyont, mârque la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le dzelenne fan govet o se boetotollion marque l'oura; et quan se pieuillon, marque la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.518 a la pâge 194 du lévro)
    nota : Lorsque les poules se roulent dans la terre c'est signe de vent; et lorsqu'elles se peignent avec le bec (s'épouillent) c'est la pluie.
    ---
  • A Noutra-Dama de l'Avent, Plloge et vent, Et lo bèrrèt sur les dents. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Noutra-Dama de l'Aven, Plodze et ven, Et lo berret su le den.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.198 a la pâge 56 du lévro)
    nota : A Notre-Dame de l'Avent, Pluie et vent, Et le bonnet sur les dents.
    ---
  • Plloge a la Senta-Crouèx, grâmes nouéx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Plodze à la Sainte-Creu, Grame gneu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.238 a la pâge 67 du lévro)
    nota : Pluie à la Sainte-Croix, mauvaises noix.
    ---
  • La plloge de Sent Jaco, Fét merâcllo; A Sent Louis, El est a temps; A Sent Bartolomé, El est bôna a que lavàr la pél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La plodze de Saint Dzaco, Feit meàcllio; A Saint Loué, Y est a té; A Saint Bertolomé, L'y est bona a que lavé la pë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.284 a la pâge 83 du lévro)
    nota : La pluie de Saint-Jacques, Fait miracle; À la Saint-Louis, Elle arrive à temps; À la Saint-Barthélemy, elle ne sert qu'à laver la peau. Saint Louis = peut-être Saint louis d'Anjou le 24 août.
    ---
  • La plloja de Sent Jaco, o fét merâcllo; A Sent Lôrent, 'L est encor a temps; A Sent Bartolomé, 'L est bôna a lavàr-sè les pieds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La piordzia de San Giaco, A feit a meracllio; A San Lorènz, L'est incò a tens; A San Bertolomé, L'est bona a lavesse i pié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.285 a la pâge 83 du lévro)
    nota : La pluie de Saint-Jacques, Elle fait miracle; À Saint Laurent, Elle est encore a temps; À Saint-Barthélemy, Elle est bonne pour se laver les pieds.
    ---
  • L'égoue de Sent Jian, Tôte lo pan; La plloge de Sent Lôrent, Arreve justo a temps; Màs a Sent Bartolomé, Nion nen vôt més. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'eve de Saint Dzouan, tôte lo pan; La plodze de Saint Loren, Arreuve dzeusto a ten; Më a Saint Bartolomé, Gneun n'en vout më.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.286 a la pâge 84 du lévro)
    nota : L'eau de la Saint-Jean, Ôte le pain; La pluie de la Saint-Laurent, Arrive juste à temps; Mais à la Saint-Barthélemy, personne n'en veut plus.
    ---
  • La plloja de Sent Jian, O dure long-temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La piordzia de San Dziouen, A dura long tenss.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.289 a la pâge 84 du lévro)
    nota : La pluie de Saint-Jean, dure longtemps.
    ---
  • Lena bllaye mârque la plloge; Lena roge mârque l'oura; Lena cllàre lo bél temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Leuna blaye marque la plodze; Leuna rodze marque l'oura; Leuna cllière lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.358 a la pâge 121 du lévro)
    nota : Lune pâle annonce la pluie; Lune rouge est présage du vent; Lune brillante promet le beau temps.
    ---
  • Quand la Lena 'l est tant lârge mârque la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la Leuna l'est tan lardze marque la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.360 a la pâge 122 du lévro)
    nota : Lorsque la Lune paraît plus large que de coutume c'est signe de pluie.
    ---
  • La plloge 'l est lo plles bon arrosâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La plodze l'est lo pi bon arrosadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.374 a la pâge 131 du lévro)
    nota : La pluie est le meilleur arrosage.
    ---
  • Vouagnér a la plloge et u bllèt, 'l est vouagnér d'hèrba plles que de gran. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vagné a la plodze et i blet, l'est vagné d'erba pi que de gran.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.399 a la pâge 142 du lévro)
    nota : Semer par un temps pluvieux ou humide, c'est semer de l'herbe plus que du froment.
    ---
  • Les nioles dèvalont; Vant chèrchiér la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le gnoule dévallon; Van tsertsé la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.459 a la pâge 170 du lévro)
    nota : Les nuages changent de vallée (en montant rapidement); Ils vont chercher la pluie.
    ---
  • Il at trovâ un abri dens una bârma pœr s'abritar de la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a trovâ oun abrit' dèn na barma pé s'abritâ dè la plozi.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il a trouvé un abri dans une grotte pour s'abriter de la pluie.
    ---
  • Refren Bréne l'avanc, bréne le sôge Le quinçon volate a la plloge Bon! Màs l'âbro et l'usél chanteront Quand les pipètes revindront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Refrain Brine l'avant, brine le sôze Le quinson volate à la plôze Bon! Mais l'âbro et l'aîgeau çanteront Quand le pipette revindront.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Refrain Bruit l'osier, bruit le saule; Le pinson voltige à la pluie Bon! Mais l'arbre et l'oiseau chanteront Quand les primevères reviendront!
    ---
  • Quant tone devant que pllôre, ren de plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan tone devan que ploure, ren de plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.492 a la pâge 182 du lévro)
    nota : Lorsqu'il tonne avant que pleuvoir, pas de pluie.
    ---
  • Arc-en-cièl du matin, Plloge sensa fin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arcancheil di matin, Plodze sensa fin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.497 a la pâge 183 du lévro)
    nota : Arc-en-ciel du matin, Pluie sans fin.
    ---
  • Quand la plloge vint du coutiér d'Aoûta, Il fôt s'en alar a souta; Quand lyé vint du coutiér de Châtelyon, Il fôt alar envionar un bocon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la plodze veun dou coté d'Euta, I fô ch'ein allà a cheuta; Quan llie veun dou coté de Tsateillon, I fô allà envionnà un bocon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.505 a la pâge 188 du lévro)
    nota : Quand la pluie vient du côté d'Aoste, Il faut aller à l'abri; Quand elle vient du côté de Châtillon, Il faut aller commencer qulque peu de travail.
    ---
  • Quand les fèyes et les moutons sè batont et pecont l'hèrba en vegnent embouâs, la plloge 'l est pas lluen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le fèye et le maouton se batton et pequon l'erba in vegnen imboué, la plodze l'est pa llioen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.512 a la pâge 191 du lévro)
    nota : Quand les brebis et les moutons se battent et broutent l'herbe en rentrant au bercail, la pluie n'est pas loin.
    ---
  • Les uséls bâs sentont la plloge; Les uséls hôts sentont lo bon temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-aousë basse senton la plodze; Le s'aousë aate senton lo bon ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.521 a la pâge 194 du lévro)
    nota : Les oiseaux rasant le sol sentent la pluie; Les oiseaux volant haut dans les airs sentent le beau temps.
    ---
  • Quand les canârds criont et sopatont tant les âles, segno de plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le canar querion et soppaton tan le s-ale, segno de plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.525 a la pâge 196 du lévro)
    nota : Quand les canards crient et battent longtemps des ailes, signe de pluie.
    ---
  • Quand l'èchardon 'l est cllôs/cllôt mârque la plloge, quand 'l est tot uvèrt lo bél temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan l'etsardon l'est clliou marque la plodze, quand l'est tot uver lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.544 a la pâge 211 du lévro).
    nota : Quand le chardon est clos, il marque la pluie, quand il est tout ouvert le beau temps.
    ---
  • Dens un gôlye d'égoue, quand les gotes de la plloge feyont de bôles, la plloge vat pas quitàr tant vito. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din un goille d'eve, quan le gotte de la plodze feyon de boule, la plodze va pà quittè tant vito.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.547 a la pâge 214 du lévro).
    nota : Lorsque les goutes de pluie forment des bulles d'air en tombant dans l'eau stagnante, la pluie ne va pas cesser si tôt.
    ---
  • Je lèsso a vos lo souen de pronostécàr a voutra môda: "Lo nebllo, lo seren, Et lo sèc et l'humido, La plloge, lo bon temps, Se lo chas seràt pllen Ou ben se seràt vouédo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze leise a vo lo choen de pronostequé a voutra moda: "Lo neublo, lo seren, Et lo sèque et l'humido, La plodze, lo bon ten, Se lo tsas saret plen O bin se saret vouìdo".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : J.B. Cerlogne - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.562 a la pâge 226 du lévro).
    nota : Je laisse à vous le soin de pronostiquer comme bon vous plaît: "Le temps nuageux, le serein, Le sec et l'humide, La pluie, le beau temps, Si la cuve sera pleine, Ou bien si elle sera vide".
    ---
  • Il/O vint donc-et-donc de plloge ceti an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I vën donkyédon dé plodze sti an.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Il pleut de temps en temps cette année.
    ---
  • Quand les nevés végnont nêrs, mârcont la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le nevë vëgnon ner, marquon la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand la surface des névés devient noire, c'est signe de pluie. Les grandes chaleurs de l'été font fondre la couche superficielle des névés plus ou moins profondément, laissant à découvert les débris de roche et de gravier qui précipitent continuellement avec les glissements de neige des zone supérieures. La surface des névés apparaît alors plus ou moins noirâtre. Mais les grandes chaleur amènent aussi les orages. De ces faits la raison de cette remarque atmosphérique.
    ---
  • Se la plloge bllètét lo fen sèc, bllèterêt ben ètot la campagne. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se la pllodze blettèit lo fen sèque, bletteret bin étot la campagna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Si la pluie mouille le foin sec, elle mouillera bien aussi la campagne.
    ---
  • Sè fére bllètir per la plloge, la ramâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se fére blettì pe la plodze, la ramà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se faire mouiller par la pluie, l'averse.
    ---
  • Sè bllètir desot la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se bletti désot la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se mouiller sous la pluie.
    ---
  • La plloge emmolye la tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La plodze inmeille la terra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La pluie imbibe la terre.
    ---
  • Lo trâb purrét, prend la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tra pourrèit, prend la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La poutre pourrit, elle prend la pluie.
    ---
  • Quand les uséls vôlont hôts, sentont lo bon temps; Quand les uséls vôlont bâs, mârcont la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le s-aousë vaoulon aat, senton lo bon ten; Quan le s-aousë vaoulon baas, marquon la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand les oiseaux volent haut, ils sentent le beau temps; Les oiseaux qui volent bas sont un présage de pluie.
    ---
  • Quand les grâles vôlont bâs, mârcont la plloge; Quand vôlont hôt, l'oura [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le grale vaoulon baas, marquon la plodze; Quan vaoulon aat, l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand les corneilles volent en rasant le terrain, elles annoncent la pluie; Quand elles volent très haut, le vent.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche