Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21301
pllusiors
definicion
-
  • adjêctif endèfeni envariâbllo [valor* : 10]
  • pronom endèfeni envariâbllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • plusieurs pl. [valor : 10]
    ---
  • diversi, diverse[valor : 10]
    ---
  • parecchi, parecchie[valor : 10]
    ---
  • molteplici pl.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllusiœrs (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plusieur
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • pllusiors (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pluisors/pluysors/plussors
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • De Cllêx dens la vila n'y at pouent de chemin libro, Semblle que l'Isera lo tint dens l'èquilibro. Les plloves de Savouè, quìont durâ pllusiœrs jorns, Ont mês a la volâ tot los rus d'alentôrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : De clay din la villa n'yat point de chamin libro, semble que l'Isera lo tint din l'équilibro. Le pleyve de Savoey, qu'ont dura plusieur jour, Ont mey à la vola tout lou rut d'alentour;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : De Claix à la ville il n'y a point de chemin libre, (Il) semble que l'Isère le tient (Claix) en équilibre (balance). Les pluies de Savoie, qui ont duré plusieurs jours, Ont mis au plus haut point les cours d'eau d'alentour.
    ---
  • Sens amusiér les gens de promèsses frivoles, L'un chiéz quatro curâs fit portar cent pistoles; De parèlye soma pllusiœrs firont present; Un grand, dens son quartiér, donàt de bllât, d'argent; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sans amusié le gen de promesse frivole, L'un chieu quatro curau fit porta cent pistole; De pareilli somma plusieur firon presen; Un grand, din son quartié, donnit de bla, d'argen;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Sans amuser les gens de promesses frivoles, L'un chez quatre curés fit porter cent pistole; De pareille somme plusieurs firent présent; Un grand, dans son quartier, donna du blé, de l'argent;
    ---
  • Pœr elos los Chartrox, los hopétâls couéséront; Los borj·ouès, los marchands, qui pou, qui prod donéront. Tant de bien ramassâ, dispèrsâ sâgement, A pllusiœr mâlherox donàt solagement; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per ellou lou Chartrou, louz hopitau coessiron; Lou borgeoi, lou marchand, qui pou, qui prou donniron. Tant de bien ramassa, dispersa sagimen, A plusieur malheirou donnit soulagimen;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Pour eux les Chartreux, les hôpitaux mirent le pain au four; Les bourgeois, les marchands, qui peu, qui beaucoup donnèrent. Tant de bien ramassé, dispersé sagement A plusieurs malheureux donna soulagement;
    ---
  • Ele éret très humila de côr et de côrps. Ele éret mout chàritosa et pidosa et souens donent de tota maniére de humilitât que potêt nècèssitar ses compagnes. Ele fut de mout grants jonos et abstinences tant quant sa fêblla complèxion lo potêt portar. Ele éret mout entiérement obedienta et de mout grant orêson assidua et de si grant dèvocion que pllusiors vês elle cudiâvet de tot pèrdre lo vêr per les legremes que ele jétâvet. Et (se) éret mout bènigna de paroles, humila et de grant ègzempllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi eret tres humiz de cuor et de cors. Illi eret mout cheritousa et pidousa et suynz denenz de tota maneri de humilita que potet necessita a ses compaignes. illi fut de mout granz jeunos et abstinences tan quant sa feybla complexions ho poet portar. Illi eret mout enteriment obedienz et de mout grant oreyson assyduaz et de si grant devocion que pluisors veis illi cuidavet de tot perdre lo veyr per les laygremes que illi gitavet. Et se eret mout benigna de paroles, humiz et de grant exemplo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Était très humble de cœur et de corps. Était très charitable et compatissante et donnait à ses compagnes les soins nécessaires et toute humilité. Elle s'imposait des jeûnes et des abstinences aussi sévères que sa faible constitution pouvait le supporter. Était d'une entière obéissance et assidue à la pratique de l'oraison; d'une dévotion si ardente que, plusieurs fois, elle pensa perdre la vue, à cause des larmes qu'elle versait. Était aussi très bienveillante dans ses paroles, humble et d'un grand exemple.
    ---
  • Adonc ele a mout grant timor llui fit mout de preyéres de pllusiors chouses, lesquâles il lyé octrœyét mout bènigament. Entre les ôtres chouses lo preyét que a sa grant misèricôrde volyésse pllére qui al son frâre volsét dèlivrar de les mans de sos ènemis, et il lyé octrœyét très-tôs. Et tantout qui el lyé ut cet dèrriér octrê fêt, tot ço que ele vêt lyé èvanouét devant los uelys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon illi a mout grant temour li fit mout de preeres de pluysors choses, les quaz il lu otreyet mout benignament. Entre les autres choses li preet que a sa grant misericordi vousit playre qui el son frare vousit delivrar de les mans de sos enemis, et il li otreyet treytot. Et tantot qui el li ot cest derrer otrey fayt, tot co que illi veit li evanuit devant los heuz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors, avec une grande crainte, elle lui demanda plusieurs choses qu'il lui accorda avec beaucoup de bonté. Entre autres choses, elle le pria qu'il voulût plaire à sa grande miséricorde de délivrer son frère des mains de ses ennemis, et il lui accorda tout. Et aussitôt qu'il lui eut accordé cette dernière grâce, tout ce qu'elle voyait s'évanouit sous ses yeux.
    ---
  • Aprés totes cetes grâces et pllusiors ôtres que noutron bon crèator llui ut fêtes, ele étêt l'èspâcio de doux ans que ele on ut neguna espèciâla grâce de Noutron-Sègnor, mâques tojorn pèrsèvèrâvet en bônes ôvres et tojorn sembllâvet que ele ut plles de la timor et de l'amôr de Diô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres totes cetes graces et pluysor autres que nostri bons creares li ot faytes, illi este l'espacio de dos anz que illi non ot neguna especial graci de Nostrum Segnour, maques toz jors perseveravet en bones ovres et toz jors semblavet que illi out plus de la temour et de l'amour de Diu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après toutes ces grâces et plusieurs autres que notre bon Créateur lui fit, elle demeura l'espace de deux ans sans avoir aucune grâce spéciale de Notre-Seigneur, si ce n'est qu'elle persévérait toujours en bonnes œuvres et qu'elle semblait avoir toujours plus de crainte et d'amour de Dieu.
    ---
  • O venét lo viquéro et trését les osses de celes três sentes crèatures et metét en un sac et chargiét sus una somiére; et les osses al sègnor de Tulins et pllusiors ôtres pèrsones metét sus una èga et pués s'en VAYT. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oy venit li vicayros et traysit les osses de celes tres seintes creatures et metit en un sac et chargiet sus una someri; et les osses al segnour de Tulins et pluysors autres persones metit sus un egua et poys s'ent vay.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le vicaire arriva, il retira les ossements de ces trois saintes créatures, il les mit dans un sac et les chargea sur une anêsse; quant aux ossements du seigneur de Tullins et de plusieurs autres il les mit sur une jument, et pui il s'en alla.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche