Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21319
polalye, polalyes
definicion
Femèle de l'èspèce domèstica de gallinacês (Gallus gallus), usél de bâsa-cort avouéc les âles côrtes et arriondies, avouéc la cova côrta et petiôda crèta dentèlâye, èparselâye dens lo mondo entiér, èlevâye por sa chèrn et por ses ôfs.
nota
Sè trôve, u sens de "poule/gallina", la parola GELENA que rèmonte règulièrament a GALLINA, mas en Suisse Romanda sè trôve una varianta, GENELYE. Lo colèctif POLALYE "volaille/pollame" at fini per dèsignér la GELENA/GENELYE dens nombrox parlars.
  • nom femenin [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • volaille, volailles [valor : 10]
    ---
  • poule, poules [valor : 10]
    ---
  • geline, gelines [valor : 10]
    ---
  • pollame, pollami[valor : 10]
    ---
  • volatile da cortile, volatili da cortile[valor : 10]
    ---
  • gallina, galline[valor : 10]
    ---

Variantes

  • poràlye, poràlyes (Bgy) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : porêlye
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • polalye, polalyes (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : polaille/poulaille, polaille/poulaille
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • polalya, polalyes (Bgy) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pôlaliya/pôlaya
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : R. Gramusset - Le Patois de Prémillieu - 2008 Web d'entèrèt :
    ---
  • polalye, polalyes (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : poueûlaye
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • polalye, polalyes (Trt) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : polaye, polayè
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : G.Varcin - Dikchrèr du patouê dè Blé - 2008 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La polalya nêra at chantâ lo polèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La polaliya nayra a chanta la polè.
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : R. Gramusset - Le Patois de Prémillieu - 2008
    nota : La poule noire a chanté (comme) le coq.
    ---
  • L'Ètrâblle de polalyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'étroble dé poueûlaye.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Poulailler.
    ---
  • U printemps les polalyes vèrdeyont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : U prèintin lè polayè verdèyon.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : G.Varcin - Dikchrèr du patouê dè Blé - 2008
    nota : Au printemps les poules verdoient (prennent de beaux reflets)
    ---
  • Més il y at des poràlyes, Mes il y at des uefs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mé è y a dè porêlyè, Mé è y a dè zouè.
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001
    nota : Plus il y a de poules, plus il y a d'œufs.
    ---
  • Polalye et fèna que s'ècartont de la mêson, sè perdont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Polaille et fenna que s'écarton de la meison, se perdon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.629 a la pâge 243 du lévro).
    nota : Poule et femme qui s'écartent de la maison se perdent.
    ---
  • J'é ètœfâ la polalye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é ateûfo la polaye.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai étouffé la poule.
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • Sont mes armalyes Quatro lapins et siéx polalyes Três chats Un grâmo chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son me s-armaille Quatro lapeun é chouì polaille Tri tsa Eun gramo tseun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Lo testemèn" - S.Champrétavy
    nota : Mon bétail c'est Quatre lapins et six poules Trois chats Et un mauvais chien.
    ---
  • Fôt-o pas, per mâlhœr, qu'un jorn una polalye D'Aguèta - et 'n aviêt doze, et trèze ètot lo pôl - U bouél de Magoton aleye fére l'ôf! Un ôf, ben sûr, est pas chousa que valye: O/'L étêt tot-un lo prix de ses grandes atencions. Du moment, vat trovàr comàre Magoton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat-ë pa, pe maleur, qu'un dzor euna polaille D'aguetta - et n'ayet doze, et trèze atot lo pou - I baou de Magoton alleye fére l'ou! Un ou, bin cheur, l'est pa tsousa que vaille: L'ëtse teutun lo pri de se grande s-attenchon. Di momen vat trové comére Magoton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Ne faut-il pas, par malheur, qu'un hour une poule d'Agathe - et elle en avait douze, treize avec le coq - S'en aille faire l'oeuf à l'étable de Marguerite! Un oeuf, sans doute, ce n'est pas chose qui vaille: C'était cependant le prix de ses grandes attentions. A l'instant elle va trouver commère Marguerite.
    ---
  • Aguèta: "Je vodriô vos dére una chousa:" Magoton: "Et doves se vos fét pllèsir!" Aguèta: "Ma polalye, 'l y at pas pousa, Arêt fêt l'ôf dens voutro nid." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aguetta: "Dze voudriò vo dëre euna tsousa:" Magoton: "Et dove se vo feit pleisi!" Aguetta: "Ma polaille, l'y at pa pousa, L'areit fé l'ou din voutro ni."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Agathe: "Je voudrais vous dire une chose:" Marguerite: "Et deux s'il vous fait plaisir!" Agathe: "Ma poule, il n'ay pas longtemps, Aurait fait l'oeuf dans votre nid."
    ---
  • "Et voilà la bataille!" Et fusse pas céls-ce ôfs des polalyes Que sont venus trobllar la pèce et lo bonhœr, Jamés ariant avu lo sol mot entre lœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Et voilà la bataille!" Et fuche pa cice s-ou di polaille Que son venu troblé la péce et lo bonneur, Jamë l'arian avu lo seul mot intre leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Et voilà la bataille! Et n'étaient ces oeufs de poules Qui sont venus troubler la paix et le bonheur, Jamais elles n'auraient eu un seul mot entre elles.
    ---
  • Polalye de Brêssa a denâ Ne vâlt pas pan nêr afanâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Polaille dé Brâssa à dinò Né vau po pan nâ affanò.
    Règ·ion : Liyonês
    Grafia : NC, grafia encognua.
    Sôrsa : Essai de grammaire du patois lyonnais
    nota : franc-liyonês
    ---
  • A Métèt, les polalyes trembllont u fornèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : À Métè, lé polalye trinblyon u fornè.
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013
    nota : "À Meythet, les poules tremblent au fournil" [à cause des fièvres qui régnaient autrefois, dues aux marécages du Fier et des Creusettes, ces derniers alimentés par le nant de Calvi qui est le drain naturel des marais d’Épagny]
    ---
  • Ceta polalye sàt bièn bècâr lo frœmènt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ste polaye sé byè beko le freûmè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Cette poule sait bien prendre les grains de froment avec son bec.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche