Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21366
popllo, popllos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • peuple, peuples m. [valor : 10]
    ---
  • popolo, popoli[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pœplo (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : peuple
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • poplo (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : popoul
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Nos, pœpllo des montagnes, u cuchent d'Italie; N'ens passâ de biôs jorns de pèce et de bonhœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nò, peuple di montagne, i coutsen d'Italie; N'en passà de bò dzor de péce et de bonneur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Nous, peuple montagnard (placé) au couchant de l'Italie, Nous avons passé de beaux jours de paix et de bonheur.
    ---
  • L'italien vat vivre ux dèpens de ta bôrsa, Pœpllo libro, di-mè se cen 'l est pœr ton bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'italien vat vivre i depen de ta boursa, Peuple libro, di mè se cen l'est pe ton bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'italien va vivre aux dépens de ta bourse. Peuple libre, dis-moi si cela est pour ton bien.
    ---
  • J'œso gagiér cent contre un que des louès d'ense pâssont pas devant lo popllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y’euzo gadzye shlin kontre on kë dë louè dinse pâsson pâ dyan o peuple.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (328)
    ---
  • Il est la méma via que siuvét lo popllo ch·inês dens sa cognessença de l'empèrialismo. Lo premiér degrâ fut ceti de la cognessença sensiblla, supèrficièla, que fut marcâ, a l'època des mouvements des Taipings, des Yihotouans et d'ôtros, per la luta sensa discriminacion contro los ètrangiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et la meima via ke suivit lo peplò kxineis din sa kogneisensa de l'imperialismò. Lo premei degrei fut hit de la kogneisensa sensibla, superfisiaala, ke fut marko, a l'eipoka di movemen di Taiping, di Yihotouan e d'aatre, pe la luta sensa diskriminaksion kontre les eitreangzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est la même voie que suivit le peuple chinois dans sa connaissance de l'impérialisme. Le premier degré fut celui de la connaissance sensible, superficielle, tel qu'il fut marqué, à l'époque des mouvements des Taiping, des Yihotouan et autres, par la lutte sans discrimination contre les étrangers.
    ---
  • Lo second degrâ fut justo ceti de la cognessença racionèla, quand lo popllo ch·inês distinguat les divèrses contradiccions entèrnes et èxtèrnes de l'empèrialismo, quand il distingat l'èssença de l'oprèssion et de l'èxplouètacion ègzèrciêya sur les lârges masses populères de la Ch·ina de la pârt de l'empèrialismo que ére aliâ-sè avouéc la borgèsia et la cllâssa fèodâla ch·inêsa; ceta cognessença comenciét mâques avouéc la pèrioda du Mouvement du 4 Mê 1919. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo sekon degrei fut gzestò hit de la kogneisensa rasionnala, kan lo peplò kxineis distinga le diverse kontradiksion interne e esterne de l'imperialismò, kan i distinga l'eisensa de l'oprexon e de l'esploataksion eizerseya su le largze mase populeire de la Kxina de la par de l'imperialismò ke eire aliose avoi la borgzoazia e la klasa feodaala kxineyza; heta kogneisensa komensat make avoi la perioda di Movemen di 4 Mai 1919.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le second degré seulement fut celui de la connaissance rationnelle, lorsque le peuple chinois discerna les différentes contradictions internes et externes de l'impérialisme, lorsqu'il discerna l'essence de l'oppression et de l'exploitation exercées sur les larges masses populaires de Chine par l'impérialisme qui s'était allié avec la bourgeoisie compradore et la classe féodale chinoises ; cette connaissance ne commença qu'avec la période du Mouvement du 4 Mai 1919.
    ---
  • La luta du prolètariat et du pœpllo rèvolucionèro por la transformacion du mondo emplleque la rèalisacion des tâches siuventes: la transformacion du mondo objèctif come la transformacion du mondo subjèctif de châcun; la transformacion des capacitâts de cognessença de châcun come cela du rapôrt ègzistent entre lo mondo subjèctif et lo mondo objèctif. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La luta di proletariat e di peplò revoluksioneihò pe la transformaksion di mondò impleke la realizaksion di takse suivante: la transformaksion di mondò obgetif kome la transformaksion di mondò subgzetif de ksak'in; la transformaksion di kapasito de kogneisensa de ksak'in kome hala di rapor eizisten intre lo mondò subgzetif e lo mondò obgzetif.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La lutte du prolétariat et du peuple révolutionnaire pour la transformation du monde implique la réalisation des tâches suivantes: la transformation du monde objectif comme celle du monde subjectif de chacun - la transformation des capacités cognitives de chacun comme celle du rapport existant entre le monde subjectif et le monde objectif.
    ---
  • Ceta transformacion est ja comenciêya sur una partia de la Tèrra, en Union Sovièteca. On y accèlère actuèlament lo procèssus. Lo pœpllo chinouès et los pœpllos de tot lo mondo sont prês dens cét procèssus de transformacion ou seront bien vito prês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Heta transformaksion et gza komenseya su inha partia de la Tera, en Union Sovieteka. On i akselere aktualament lo prosesus. Lo peplò kxineis e le peplò de tut lo mondò sont prey din hi prosesus de transformaksion o saran bien vitò prey.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Cette transformation a déjà commencé sur une partie du globe, en Union soviétique. On y accélère actuellement le processus. Le peuple chinois et les peuples du monde entier sont engagés dans ce processus de transformation ou le seront.
    ---
  • De bél avant les Juifs dens cél temps adorâvont Des bons diœs sords et muets, que lœrs mans fabrecâvont. Màs pœr punir cél pœpllo adonc si pèrvèrti, Vêde-o que lo Bon Diœ, contre lœr, fêt venir Lo rê Salmanassar, du fond de l'Assirie, Qu'il at pué sacagiê tota la Samarie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Debilavan le Juif din ci ten adoràvon De Bondzeu chor et meut, que leur man fabrecàvon. Më pe puni ci peuple adon se perverti, Eido que lo Bondzeu, contre leur, feit veni Lo rei Salmanasar, di fon de l'Assyrie, Que l'at poue saccadzà totta la Samarie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Malheureusement, les Juifs en ces temps adoraient Des dieux sourds et muets, que leurs mains fabriquaient. Mais, pou punir ce peuple alors si perverti, Voilà que le bon Dieu, contre eux, fit venir Le roi Salmanasar, du fond de l'Assyrie, Lequel saccagea toute la Samarie.
    ---
  • Ètot lo sâbro en man, lé les Assiriens, Entront dens les mêsons, nen fant sortir les gens; 'Ls ant fêt tant de dèsèrts des veles et des velâjos, Et menâ, du Bon Diœ, lo pœpllo en èscllavâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atot lo sabro in man, lé le s-Assyrien, Entron din le meison, n'en fan sourti le dzen: L'an fét tante deser di veulle et di velladzo, Et meinà, di Bondzeu, lo peuple in esclavadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Avec le sabre en main, là, les Assyriens, Entrent dans les maisons, en font sortir les gens: Ils firent des villes et des villages autant de déserts, Et conduisirent le peuple de Dieu en esclavage.
    ---
  • Lé tardèt la vèprâ, noutros doux voyagiors Entront chiéz Ragouèl que lor fét grants honœrs, Et que cognessent pas quints doux cen possiant étre Lor dit: "Je vodriô ben, biôs garçons, vos cognetre. - Nos sens de Nèftali, tribu du pœpllo juif Que pllôre, u jorn de houé, dens Ninive captif. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé tardet l'aveprà noutre do voyageur Entron tsi Raguël que lei feit gran s-onneur, Et que cognessen pa quin dò cen pochant ëtre Lei deut: "Dze voudrio bin, bò garçon, vo cognëtre. - No sen de Nephtali, tribu di peuple juif Que plaoure, i dzor de vouë, din Ninive captif.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Un peu tard, vers le soir, nos deux voyageurs Entrent chez Raguël qui leur fait de grands honneurs, Et qui, ne sachant pas ce qu'étaient ces deux individus, Leur dit: "Je voudrais bien, beaux garçons, vous connaître. - Nous sommes de Nephtali, tribu de peuple juif Qui Pleure, en ces jours-ci, dans Ninive, captif,
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche