Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21418
possibllo, possiblla, possibllos, possiblles
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • possible, possible, possibles, possibles [valor : 10]
    ---
  • possibile, possibile, possibili, possibili[valor : 10]
    ---

Variantes

  • possibllo, possiblla, possibllos, possiblles [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : poùsìblo, poùsìbla, poùsìblo, poùsìbleus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • possibllo, possiblla, possibllos, possiblles [Vda] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : possiblo, possibla, possiblo, possible
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Il est justo quand les donâs sensiblles sont en grand nombro (et pas fragmentêres, encomplètes) confôrmes a la rèalitât (et pas ilusouères), qu'il est possibllo, sur la bâsa de cetes donâs, èlaboràr de concèpts corrècts, una logeca justa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et gzestò kan le dono sensible sont en gran nombrò (e pa fragmenteire, inkompleite) konforme a la realito (e pa iluzoare), k'i et posiblò, su la baza de hete dona, eilaborei de kosept korekt, inha logzeka gzesta.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est seulement lorsque les données sensibles sont en grand nombre (et non pas fragmentaires, incomplètes), conformes à la réalité (et non pas illusoires), qu'il est possible, sur la base de ces données, d'élaborer des concepts corrects, une logique juste.
    ---
  • Avouéc Marc nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit quotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possibllo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoribllo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar ou sonar? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avouéc Marco nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit cotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possiblo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoriblo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar u sonar?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • O est lé un procèssus de la cognessença. O est lo premiér degrâ du procèssus gènèral de la cognessença, lo degrâ du passâjo de la matiéra, qu'él est objèctiva, a l'èsprit, qu'il est subjèctif, de l'êtro a la pensâ (donca les tèories, la poleteca, los pllans, los moyens d'accion imaginâs) reflètont corrèctament les louès du mondo objèctif; o est pas oncora possibllo de savêr s'ils sont justos ou pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et lai in prosesus de la kogneisensa. I et lo premei degrei di prosesus gzeneral de la kogneisensa, lo degrei di pasagzò de la matieha, k'i et obgzetiva, a l'espri, k'i et subgzetif, de l'eitre a la penso. A hi degrei, i et pa posiblò inkoha de provei ke l'espri o la penso (donka le teorie, la poleteka, le plan, le moaien d'aksion imagzino) refleton korektament le loei di mondò obgzetif; i et pa inkoha posiblò de savey s'i sont gzestò o pa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est là un processus de la connaissance. C'est le premier degré du processus général de la connaissance, le degré du passage de la matière, qui est objective, à l'esprit, qui est subjectif, de l'être à la pensée. A ce degré, il n'est pas encore prouvé que l'esprit ou la pensée (donc les théories, la politique, les plans, les moyens d'action envisagés) reflètent correctement les lois du monde objectif; il n'est pas encore possible de déterminer s'ils sont justes ou non.
    ---
  • Il fôt donca ensègnér a noutros compagnons la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença, afin qu'ils sàchont s'orientàr dens lors idâs, fére des enquétes et des rechèrches et drèciér lor bilan de lor èxpèriença, qu'ils posséssont surmontàr les dificultâts, èvitàr tant que possibllo de cometre des èrrors, fére bien lor travâly, contribuàr avouéc totes lors fôrces a construire un grand et fôrt payis socialisto et a la fin édar/édiér les masses oprimâyes et èxplouètâyes du mondo en vua de l'acompllissement du nobllo devouèr entèrnacionalisto que nos encombe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fat donka insegnei a nos kompagnon la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa, afin k'i sisan s'orientei din lors ido, feihe des inkieste e de rekserkse e dresei lo bilan de lor esperiensa, k'i posisan surmontei le difikulto, eivitei tant ke posiblò de kometre des eiror, feihe bien lor travall, kontribuei avoi tute lor forse a konstruihe in gran e fort pais sosialista e a la fin aiutei le mase oprimeye e esploateye di mondò en vua de l'akomplisemen di noblò devoar internalsionalista ke nos inkombe.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il faut donc enseigner à nos camarades la théorie m.-d. de la con., afin qu'ils sachent s'orienter dans leurs idées, faire des enquêtes et de recherches et dresser le bilan de leur expé., qu'ils puissent surmonter les difficultés, éviter autant que possible de commetre des erreurs, faire bien leur travail, contribuer de toutes leurs forces à édifier un grand et puissant pays socialiste et enfin aider les masses opprimées et exploités du monde en vue d'accomplir le noble devoir internation. qui nous incombe.
    ---
  • 'L est dur de falêr tornàr sè betàr a fére de dèssins, a mon âjo, quand on at jamés tentâ de fére d'ôtres tentatives que cela-lé d'una bouye boa cllôta et cela d'una bouye boa uvèrta, a l'âjo de siéx ans! Je chèrcheré, naturèlament, de fére de portrèts que ressembllèyont lo plles possibllo. Màs je su pas franc sûr de reussir. Un dèssin vat encor, et l'ôtro ressemblle ja pas més. Je mè trompo checa ètot dessus les proporions. Inque lo petiôd prince 'l est trop grôs. Lé 'l est trop petiôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est deur de fallèi torné se betté a fére de dessin, a mon adzo, quan in a jamë tentà de fére d'atre tentative que çalla lé d'una bouye boa clliouta et çalla d'una bouye boa iverta, a l'adzo de chouë s-an! Dze tsertseri, nateurellamente, de fére de portré que ressemblèyon lo pi possiblo. Më dze si pa fran cheur de reussi. Un dessin vat incò, et l'atro ressemble dza pamë. Dze me trompo tsëca étot dessu le proporchon. Inque lo petsou prince l'est trop grou. Lé l'est trop petsou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans ! J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.
    ---
  • Màs si sè trète d'una grâma pllanta, adonc fôt la èxtrœpar tot de suite, dês lo moment qu'on la recognêt. Ora, dessu sla pllanèta du petiôd prince, sè trovâvont de sements afrœses... 'Ls éront les sements des baobabs. Lo tèrren 'l ére empôti. Donc un baobab, si on lo quite trop poussàr, 'l est pas més possibllo se nen dèbarrassiér. Empllét tota la pllanèta. Ses réces la traversont d'un coutiér a l'ôtro. Et si la pllanèta 'l est trop petiôda, et les baobabs sont trop nombrœx la fant èpôfàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më se se tratte d'euna grama planta, adon fat la estreupé tot de suite, dèi lo moman qu'in la recognët. Ara, dessu la planetta di petsou prince, se trouvavon de sement afreuse... l'ëron le semen di baobà. Lo terren l'ëre impouti. Donque un baobà, se in lo quette trop pouché, l'est pamë possiblo se n'en deraraché. Implèit totta la planetta. Se rèice la traverson d'un coutë a l'atro. Et se la planetta l'est trop petsouda, et le baobà son trop nombreu la fan époffé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c’étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
    ---
  • Rendre una baga possiblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rendre una baga possibla.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Rendre une chose possible.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche