Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21482
pousa, pouses
definicion
1) Moment, enstant; 2) [VdA] Temps d'arrosâjo que comence a siéx hores de la dênona et sè tèrmene a siéx hores de la dênona siuventa; 3) ...
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • pause, pauses f. [valor : 10]
    ---
  • moment, moments [valor : 10]
    ---
  • instant, instants [valor : 10]
    ---
  • momento, momenti[valor : 10]
    ---
  • pausa, pause[valor : 10]
    ---
  • istante, istanti m.[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Lœr, quand vant u bornél, 'ls y réstont una pousa; Lé, tac-tac et tac-tac... on nen vêt pas la fin. Fôt ben, que voléd-vos? sè dére quârque-chousa; S'érant pas détes ren dês d'hora lo matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Leur quan van i bournë l'y reston euna pousa; Lé, tac tac et tac tac... in n'en veit pa la fin. Fat bin, que volei-vo? se dere quatse tsousa; S'ëron pa deute ren dei d'aoura lo matin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Lorsqu'elles vont à la fontaine elles y restent longtemps; Et là, tic tac et tic tac... on n'en voit pas la fin. Il faut bien, que voulez-vous? se dire quelque chose; Elles ne sont plus rien dit dès le grand matin.
    ---
  • M'at bèle falu souére una pousa pœr trère cél/cét grôs tronc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at belle fallu chouére euna pousa pe trére ci grou tron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai vraiment dû suer un moment pour arrancher ce gros tronc d'arbre.
    ---
  • Atendre una pousa. S'arrètàr una pousa. Sè reposàr una pousa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Attendre euna pousa. S'arrëté euna pousa. Se repousé euna pousa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Attendre un moment. S'arrêter un moment. Se reposer un moment.
    ---
  • Musatàr una pousa devant que rèpondre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mesatté euna pousa devan que repondre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Réfléchir un moment avand de répondre.
    ---
  • 'L est réstâ una bôna pousa devant que mè recognetre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est restà euna bouna pousa devan que me recognëtre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est resté un bon moment avant de me reconnaître.
    ---
  • Fére pousa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére pousa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se reposer un instant, faire un court sommeil, la sieste.
    ---
  • Aprés mèngiér 'l at lo vicio d'alàr fére pousa (fére nôna). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aprë mindzà l'at lo vicho d'allé fére pousa (fére nona).
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Après le repas il a l'habitude d'aller faire la sieste. S'il s'agit du repas de midi on dit: "fére nôna".
    ---
  • Pousa temps fét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pousa ten fé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il y a longtemps.
    ---
  • Imaginâdes-vos gouéro j'éro étâ entregâ per ceta demia-confiance dessus «les ôtres pllanètes». Je m’èforciévo donc de nen savêr de plles: – De yô vins-tu mon petiôd matassolo? Yô 'l est que te "réstes"? Yô vôs-te portàr mon mouton chèque? M'at rèpondu aprés avêr mèditâ una pousa: – Cen que l'y est de bien, avouéc la quésse que te m'âs balyê, 'l est que, lo nuet, vat lyé sèrvir de mêson. – Bien sûr. Et si t'és sâyo, je te balyo-pués ètot una côrda pœr l'apelyér a travèrs du jorn. Et un pequèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Imaginade-vo véro dz'ëro ëtà intregà pe cetta dzemia confiance dessu «le s-atre planette». Dze m’éforchavo donque de n'en savèi depi: – De yaou vin-te mon petsou matassole? Yaou l'est que te "reste"? Yaou vou-te porté mon maouton tseque? M'at repondu aprë avèi medità euna pousa: – Cen que l'y est de bien, avouë la qésse que te m'a baillà, l'est que, lo nët, vat lèi servi de mèison. – Bien cheur. Et se t'ë sayo, je te baillo pouë étot euna corda pe l'appeillé a travë di dzor. Et un pequet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long: – D’où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce «chez toi»? Où veux-tu emporter mon mouton? Il me répondit après un silence méditatif: – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. – Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche