Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21607
sembllâbllo, sembllâblla, ..., sembllâblles
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • semblable, semblable, semblables, semblables [valor : 10]
    ---
  • simile, simile. simili, simili agg.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sembllâbllo, sembllâblla, ..., sembllâblles (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : semblablo
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • De la grant biotât que ils aviant non lyé éret sembllent que lo solo quand il est en sa plles grant cllartât et biotât, fut mâques un pou de chousa u regârd de la grant biotât que avinat les sents que ele vêt de joûta sè de totes pârts, et dessus come en l'êr. Totes vês ele non o vêt pas dês uelys corporâls màs en èsprit; et vêt son côrps al liét a ben pou sembllâbllo al côrps môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De la grant beuta que il aveunt non li eret semblanz que li selouz quant il est en sa plus grant clarta et beuta, fut maques hun po de chosa au regart de la grant beuta que aviant li saint que illi veit dejota sei de totes pars, et de sus come en l'air. Totes veis illi non o veit pas des heuz corporaz mays en espirit; et veit son cors el leit a bein po semblablo al cors mort.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quant à la grande beauté qu'ils avaient, il lui semblait que le soleil, quand il est dans son plus grand et plus bel éclat, n'était que peu de chose en face de la grande beauté des saints qu'elle voyait à côté d'elle, de toutes parts et au-dessus d'elle comme dans l'air. Toutefois elle ne les voyait pas avec les yeux de la chair, mais en esprit; et elle voyait son corps dans le lit presque semblable à un corps mort.
    ---
  • Se on pôt sè fiàr des donâs de la cognessença racionèla, est justament porquè ils prevegnont des donâs de la pèrcèpcion sensiblla; ôtrament ils vegneriant sembllâbllos a un torrent sensa sôrsa, a un âbro sensa réces, ils seriant quârque-chousa de subjèctif, que nêtriêt de sè-mémo et a què on porriêt pas sè fiàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Si on pot se fidei di dono de la kogneisensa rasionaala, et gzestament perkei i provegnon di dono de la persepsion sensibla; aatrament i vegnarian semblablò a in toron sensa sorsa, a in aabrò sensa reyse, i serian kaake ksoza de subgzetif, ke neysarie de se-meimò e a ke on porie pa se fidei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si l'on peut se fier aux données de la connaissance rationnelle, c'est justement parce qu'elles découlent des données de la perception sensible; autrement, elles deviendraient un fleuve sans source, un arbre sans racines, elles seraient quelque chose de subjectif, qui naîtrait de soi-même et auquel on ne pourrait se fier.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche