Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21612
sement, sements é.
definicion
-
  • nom èpiceno [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • semence, semences f. [valor : 10]
    ---
  • seme, semi m.[valor : 10]
    ---
  • semente, sementi f.[valor : 10]
    ---
  • semenza, semenze[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sement, sements m. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : smeunt, smeunt
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sement, sements f. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : semeun, semeun
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • sement, sements f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : semen, semen
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • De ceta tèrra 'l èspere (lo semœr) et atend lo pan Que farét vivre céls-ce que l'âme tant. 'L est a cen que pense en pllongent la man Dens una gorba ou dens un sac de têla bllanche Pllêna de sements. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De seutta terra l'espère (lo semeur) é atten lo pan Que faè vivre sisse que l'ame tan. L'è-t-a sen que pense eun plondzen la man D'eun'na gorba i d'eun on sac de teila blantze Pleina de semen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De cette terre il espère (le semeur) et il attend le pain Qui fera vivre ceux qu'il aime tant. C'est à cela qu'il pense en plongeant la main Dans un gros panier ou dans un sac de toile blanche Plein de semence.
    ---
  • Lo chevenô en Vâl Soana o sè semenâvet lo jœrn de Sant Marc, lo vingt-et-cinq d'avril. Provèrbo: "Pœr avêr de bon fil, semena lo mês d'avril". La sement él éret grôssa come de granin de pêvro. Lo tèrren o devêt éhtre ben enléamâ. Provèrbo: "De pllés te mè cuvèrtes, de pllés tè cuvèrto". O volêt dére que de pllés de léâm o y éret en cema lo tèrren, de pllés de chevenô ol y venévet. O sè betâvet fin a diéx centimètro de léâm. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tchevenò en Val Soana ô se semenavet lo djèr de San Marco, lo vintefinc d'avril. Provèrbi: "Pèr avei de bon fil, semena lo meis d'avril". La sement i eret grosa come de granin de pèvro. Lo teren ô doveit ehte bin en-iamà. Provèrbi: "Depì te me couète, depì te couèto". O voleit dizé que depì de iam ô i eret enfumà lo teren, depì de tchevenò ô li vinivet. O se butavet fina a die tchentim de iam.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La canapa in Val Soana si seminava il giorno di San Marco, il 25 aprile. Proverbio: "Per avere del buon filo, semina il mese di aprile". I semi erano grossi come grani di pepe. Il terreno doveva essere ben concimato. Proverbio: "Più mi copri, più di copro". Voleva dire che più letame vi era sul terreno, più canapa cresceva. Si mettevano perfino 10 cm. di letame.
    ---
  • Pués él crèsséve la pllanta qu'él venévet hôta fin a plles de doux mètres. Ol éret les femèles et les mâhcllos. Les femèles éls éront pllés pétiôdes et pllés subtiles et éls sè cuelyévont dovant, atôrn la mêtiêt de septembro. Les mâhcllos ils sè talyévont, con/ento la mêssouêre, u mês d'octobre: ils âvont la sement et ils sè picâvont en cema un flloriér pœr fâr-la sortir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Poi i cresivet la pianta qui vinivet aouta fina pi de dui metèr. O i eret le femelé e li mahquio. Le femelé i eront pi pitode e pi sutile e i se cuivont douant, atòr la metà de setembre. Li mahquio i se taivont, con/entù la meseiri, al meis d'otobre: i avont la sement e i se picavont enfumà en fiorer pèr farla surtir.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Poi cresceva la pianta che veniva alta anche più di 2 m. Vi erano le piante femminili e maschili. Le piante femminili erano più piccole e più sottili e si raccoglievano prima, verso la metà di settembre. Le piante maschili si tagliavano, con la falcia messoira, al mese di ottobre: avevano i semi e si battevano sopra un fiorer per farli uscire.
    ---
  • Per consèquence de bônes sements des bônes hèrbes et de grâmes sements des grâmes hèrbes. Màs les sements sont envisiblles. Drômont dedens lo secrèt de la tèrra tant que la fantasie prégnèye a una de lœr de sè revelyér. Adonc ceta gèrne, et pœr comenciér pousse tot pllan una pêla enofènsiva vers lo solely. Si sè trète d'una pêla de ravanél ou de rousiér, sè pôt la quitàr crêtre come 'l at volya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe consequance de boune semen di boune s-erbe et de grame semen di grame s-erbe. Më le semen son invisible. Drumon dedin lo secret de la terra tanque la fantasi prégnèye a euna de leur de se revèillé. Adon cetta dzerne, et pe comenché pousse tot plan euna pèila inoffensiva ver lo solèi. Se se tratte d'una pèila de ravanë o de rousë, se pout la quetté crèitre comme l'at voya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
    ---
  • Màs si sè trète d'una grâma pllanta, adonc fôt la èxtrœpar tot de suite, dês lo moment qu'on la recognêt. Ora, dessu sla pllanèta du petiôd prince, sè trovâvont de sements afrœses... 'Ls éront les sements des baobabs. Lo tèrren 'l ére empôti. Donc un baobab, si on lo quite trop poussàr, 'l est pas més possibllo se nen dèbarrassiér. Empllét tota la pllanèta. Ses réces la traversont d'un coutiér a l'ôtro. Et si la pllanèta 'l est trop petiôda, et les baobabs sont trop nombrœx la fant èpôfàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më se se tratte d'euna grama planta, adon fat la estreupé tot de suite, dèi lo moman qu'in la recognët. Ara, dessu la planetta di petsou prince, se trouvavon de sement afreuse... l'ëron le semen di baobà. Lo terren l'ëre impouti. Donque un baobà, se in lo quette trop pouché, l'est pamë possiblo se n'en deraraché. Implèit totta la planetta. Se rèice la traverson d'un coutë a l'atro. Et se la planetta l'est trop petsouda, et le baobà son trop nombreu la fan époffé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c’étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
    ---
  • J'é aprês bien vito a cognetre ceta fllœr. L'y en ayêt tojorn avu nen, dessus la pllanèta du petiôd prince, de simplles fllœrs, garnies mâques d'una renchiês de pètâlos, et que tegniant pas de pllace, et que dèrengiévont niœnt. Lœr èpandéssiant lo matin dens l'hèrba et muerjant lo nuet. Màs çela lé 'l ayêt gernâ un jorn, d'una sement portâye de vat savêr yô, et lo petiôd prince 'l ayêt survelyê de procho ceta pêla que sembllâve pas ux ôtres pêles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i aprèi bien vito a cognëtre cetta fleur. Lèi n'ayet todzor avu n'en, dessu la planetta di petsou prince, de simple fleur, garnie maque d'euna rentsà de pétale, et que tegnan pa de place, et que dérendzavon gneun. Leur épandichan lo matin din l'erba et mouerjan lo nët. Më çalla lé l'ayet dzernà un dzor, d'euna semen portàye de va savèi yaou, et lo petsou prince l'ayet seurvèillà de protso cetta pèila que semblave pa i s-atre pèile.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.
    ---
  • Màs sè s'ére arrètâye. Lyé 'l ére venua desot fôrma de sement. Lyé 'l ayët pas possu cognetre ren des ôtros mondos. Mortefiâye de s'étre lèssiêye acapàr a chaciér una cagne si fôla, 'l ayêt tussi doux ou três côps, pœr betàr lo petiôd prince du coutà du tôrt: – Cét paravent?... – J'éro en tren d'alàr lo chèrchiér màs vos me (prègiévâd)! Adonc lyé 'l ayêt balyê encor un pàr de côps de tux pœr lyé fére avêr quand-mémo de remôrds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më se s'ëre arrëtàye. Llie l'ëre venuya désot fourma de semen. Llie l'ayet pa possu cognëtre ren di s-atre mondo. Mortefiàye de s'ëtre lèichàye accapé a tsaché euna cagne se foula, l'ayet tossi dou o trèi cou, pe betté lo petsou prince di coutë di tor: – Ci paraven?... – Dz'ëro in tren d'allé lo tsersté më vo me prèdzavo! Adon llie l'ayet baillà incò un per de cou de tos pe lèi fére avèi quan mëmo de remor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort: – Ce paravent?... – J’allais le chercher mais vous me parliez! Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche