Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21642
sensacion, sensacions
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • sensation, sensations [valor : 10]
    ---
  • sensazione, sensazioni[valor : 10]
    ---

Frâses

  • En ègzempllo, de gens de l'èxtèrior sont vegnus en mission d'ètude a Yenan. Lo premiér jorn ou les doux premiérs jorns, ils ant vu la vela, sa topografia, ses rues et ses mêsons, ils sont entrâs en contact avouéc un mas de pèrsones, ils ant assistâs a des rècèpcions, velyês, meetings, ils ant acutâ divèrses entèrvencions, liesu divèrs documents; ils sont lé les coutiérs aparents et des aspècts isolâs des fenomènos, avouéc lors lièsons èxtèrnes. Ce degrâ du procèssus de la cognessença sè nome lo degrâ des sensacions et des rèprèsentacions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In eizimplò, de gzen de l'esterior sont vegnu en mision d'estude a Yenan. Lo premei gzor o le do premei gzor, i ant vu la vela, sa topografia, se rue e se meyson, i sont entro en kontakt avoi in mas de persone, i ant asisto a de resepsion, velloie, meetings, i ant eikoto diverse intervenksion, leisu divers dòkumen; i sont lai le kotei aparent e des aspekt izolo di feinomeinò, avoi lor liezon esterne. Hi degrei di prosesus de la kogneisensa se nome lo degrei di sensaksion e di representaksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Par exemple, des gens de l'extérieur sont venus enquêter à Yenan. Le premier jour ou les deux premiers jours, ils ont vu la ville, sa topographie, ses rues et ses maisons, ils sont entrés en contact avec beaucoup de personnes, ont assisté à des réceptions, des soirées, des meetings, entendu différentes interventions, lu divers documents; ce sont là les côtés apparents et des aspects isolés des phénomènes, avec leur liaison externe. Ce degré du processus de la connaissance se nomme ...
    ---
  • En agissent sur los orgânos des sens des membros du groupo d'ètude, céls divèrs fenomènos encontrâs a Yenan ant provocâs de sensacions et fêt surgir dens lors cèrvèles una sèria de rèprèsentacions, entre que s'est ètabli un liem d'aproximacion, un lliem èxtèrno: èco lo premiér degrâ de la cognessença. A ce degrâ, les homos pôssont pas oncor èlaboràr des concèpts que sè pllaçont a des nivéls plles profonds, nion qu'a teriér des concllusions logeques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En agzisen su les organò di sens di membrò di grope d'estude, his divers fenomeinò inkontro a Yenan ant provoko de sensaksion e feit surgzi din lor servele inha seria de representaksion, intre ke s'et eitabli in lien d'aprosimaksion, in lien esternò: ekò lo premei degrei de la kogneisensa. A hi degrei, les òmò poson pa inkò eilaborei de konsept ke se plason a de nivel pi profond, gnenka teriei de konkluzion logzeke.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : En agissant sur les organes des sens des membres du groupe d'enquête, ces différents phénomènes rencontrés à Yenan ont provoqué des sensations et fait surgir dans leur cerveau toute une série de représentations, entre lesquelles s'est établi un lien approximatif, une liaison externe : tel est le premier degré de la connaissance. A ce degré, les hommes ne peuvent encore élaborer des concepts, qui se situent à un niveau plus profond, ni tirer des conclusions logiques.
    ---
  • La continuitât de la prateca sociâla porte a la rèpèticion multeplla des fenomènos que suscitont dens los homos de sensacions et de rèprèsentacions. Il est adonca que sè produét dens lor cèrvèla un changement subit (un sôt) dens lo procèssus de la cognessença, et lo concèpt sè forme. Lo concèpt reflète pas justo l'aparença des chouses, des fenomènos, lors aspècts isolâs, lors lièsons èxtèrnes, il prend los fenomènos dens lor èssença, dens lor ensembllo, dens lor lièson entèrna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La kontinuito de la prateka sosiaala porte a la repetiksion multepla di feinomeinò ke susiton din les òmò de sensaksion e de reprezentaksion. I et adonka ke se produey din lor servela in ksangzemein subit (in saat) din lo prosesus de la kogneisensa, e lo kosept se forme. Lo konsept reflete pa gzestò l'aparensa di ksoze, di feinomeinò, lor aspkt izolo, lor liezon esterne, i prend le feinomeinò din lor eisensa, din lor einsemblò, din lor liezon interne.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La continuité de la pratique sociale amène la répétition multiple de phénomènes qui suscitent chez les hommes des sensations et représentations. C'est alors qu'il se produit dans leur cerveau un changement soudain (un bond) dans le processus de la connaissance, et le concept surgit. Le concept ne reflète plus seulement l'apparence des choses, des phénomènes, leurs aspects isolés, leur liaison externe, il saisit les choses et les phénomènes dans leur essence, dans leur ensemble, dans leur liaison interne.
    ---
  • Entre lo concèpt et la sensacion, la difèrença est pas justo quantitativa mas qualitativa. En alent plles lluen dens ceta dirèccion, avouéc l'édo du jugement, de la dèduccion, on pôt arrevàr a des concllusions logeques. L'èxprèssion du SAN KOUO YEN YI: "Un froncement de la téta et una idâ vint a l'èsprit" ou cèla du lengâjo ordinèro: "Lèssiédes-mè rèfllèchir" signifiont que l'homo opère entèlèctuèlament a l'édo de concèpts por portàr des jugements et por fére des dèduccions. Il est lé lo second degrâ de la cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Intre lo kosept e la sensaksion, la deifeiensa et pa gzestò kantitativa ma anke kalitativa. En alen pi lloen din heta direksion, avoi l'eigzò di gzegzemen, de la deduksion, on pot arevei a de konkluzion logzeke. L'espreksion de SAN KOUO YEN YI: "In fronsemen de la teita e inha ido vint a l'espri" o hala di lengagzò ordineihò: "Leysade-me refelixei" signifion ke l'òmò opere intelektualament a l'eigzò de konsept pe portei de gzegzemen e pe feihe de deduksion. I et lai lo sekon degrei de la kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Entre le concept et la sensation, la différence n'est pas seulement quantitative mais qualitative. En allant plus loin dans cette direction, à l'aide du jugement, de la déduction, on peut aboutir à des conclusions logiques. L'expression du San kouo yen yi: "II suffit de froncer les sourcils et un stratagème vient à l'esprit" ou celle du langage ordinaire: "Laissez-moi réfléchir" signifient que l'homme opère intellectuellement à l'aide de concepts, afin de porter des jugements et de faire des déductions....
    ---
  • Lo devouèr veretâbllo de la cognessença consiste a s'èlevar de la sensacion a la pensâ, s'èlevàr de la tant que a la comprèhension progrèssiva des contradiccions entèrnes des chouses, des fenomènos tèls qu'ils ègzistont objèctivament, tant qu'a la comprèhension de lors louès, de la lièson entèrna des divèrs procèssus, a dére qu'il consiste a arrevàr a la cognessença logeca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo devoar vehetablò de la kogneisensa konsiste a se levei de la sensaksion a la penso, a se levei tanke a la komprenksion progresiva di kontradiksion interne di ksoze, di fenomeinò tel k'i eiziston obzetivament, tank'a la komprenksion de lor loei, de la liezon interna di divers prosesus, a dihe k'i konsiste a arevei a la kogneisensa logzeka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La tâche véritable de la connaissance consiste à s'élever de la sensation à la pensée, à s'élever jusqu'à la compréhension progressive des contradictions internes des choses, des phénomènes tels qu'ils existent objectivement, jusqu'à la compréhension de leurs lois, de la liaison interne des différents processus, c'est-à-dire qu'elle consiste à aboutir à la connaissance logique.
    ---
  • L'origina de totes les cognessences rèside dens les sensacions recevues du mondo èxtèrior objèctif a travèrs los orgânos des sens de l'homo; ceti que néye la sensacion, que néye l'èxpèriença dirècta, que néye la participacion pèrsonèla a la prateca dèstinâye a transformàr la rèalitât, il est pas un matèrialisto. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'origzina de tute le kogneisense rezide din le sensaksion resevue di mondò esterior obgzetif a traver les organò di sens de l'òmò; hit, ke nie la sensaksion, ke nie l'esperiensa direkta, ke nie la partisipaksion personaala a la prateka destineya a transformei la realito, i et pa in materialista.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La source de toutes les connaissances réside dans les sensations reçues du monde extérieur objectif par les organes des sens de l'homme; celui qui nie la sensation, qui nie l'expérience directe, qui nie la participation personnelle à la pratique destinée à transformer la réalité n'est pas un matérialiste.
    ---
  • Il aparêt, de consèquença, que lo premiér pâs dens lo procèssus de la cognessença est lo contact avouéc lo mondo èxtèrior: lo degrâ de la sensacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I apareit, de konsekansa, ke lo premei pas din lo prosesus de la kogneisensa et lo kontakt avoi lo mondò esterior: lo degrei de la sensaksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il apparaît, en conséquence, que le premier pas dans le processus de la connaissance, c'est le contact avec le monde extérieur: le degré des sensations.
    ---
  • Lo second est la sintèsa des donâs fornies des sensacions, lor misa en ôrdro et lor èlaboracion: lo degrâ des concèpts, des jugements et des dèduccions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo sekon et la sinteiza di dono fornie di sensaksion, lor miza in ordre e lor eilaboraksion: lo degrei di kosept, di gzegzemen e di deduksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le second, c'est la synthèse des données fournies par les sensations, leur mise en ordre et leur élaboration: le degré des concepts, des jugements et des déductions.
    ---
  • A travèrs cetes considèracions nos porrens pas fére a muens, nos les plles grôs, de trovàr d'un coutiér la sensacion, la pèrcèpcion, les condecions adaptâyes a la rèalitât et de l'ôtro coutiér la fantasie, les sonjos, l'afabulacion; donc l'imaginêro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A travë cette considerachon no porren pa fére a mouen, no le pi grou, de trové d'un coutë la sensachon, la percèichon, le condechon adattàye a la realità et de l'atro coutë la fantasi, le sondzo, l'affabulachon; donque l'imaginéro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Conte de l'imaginéro - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : À travers cette considération nous ne pourrons pas faire à moins, nous les plus âgés, de trouver d'un côté la sensation, la perception, les conditions adaptées à la réalité et de l'autre côté la fantaisie, les rêves, l'affabulation, donc l'imaginaire.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche